Friday, July 19, 2013

Love Locks in Cologne & a local Sandwich Treat called "Halve Hahn"


Of the seven bridges that cross the majestic Rhine river (Rhein) in my beloved hometown Cologne (Köln), the Hohenzoller Bridge (Hohenzollernbrücke) is the most famous - thanks in part to its location near the majestic Cologne Cathedral (Kölner Dom). It is also the oldest bridge, built between 1907 and 1911.
Von den sieben Kölner Brücken über den Rhein ist die Hohenzollernbrücke nicht nur Dank ihrer Nähe zum Kölner Dom die schönste, sondern sie ist mit ihrem Baudatum 1907 auch die älteste.
An gleicher Stelle überquerte bereits seit 1855 eine Eisenbahnbrücke den Rhein. Die damalige "Dombrücke" verband den neu erbauten Kölner Hauptbahnhof mit dem rechten Rheinufer. 




Originally, the bridge was both a railway and street bridge, however, after its destruction in 1945 and its subsequent reconstruction, it was only accessible to rail and pedestrian traffic. Today, it is the most heavily used railway bridge in Germany, it now regularly has over 1200 trains pass through daily. A pedestrian walkway allows visitors who do not mind the constant rumbling of train traffic to cross the Rhine for a beautiful view of the skyline of Cologne. Due to its location near the world famous Cathedral, it is one of the most photographed landmarks in Cologne. The bridge is especially beautiful at night, when the large arches are illuminated.

The bridge is regarded as an important part of Cologne as it connects Cologne's central station with major European cities on the other side of the Rhine. The total length of the Hohenzollern Bridge is 409.19 meters (1,342.5 ft).
Nach ihrer Sprengung 1945, begann man bereits im selben Jahr mit einer notdürftigen Reparatur, die im Jahre 1959 mit einem weitgehenden Neubau abgeschlossen wurde. Heute wird die Brücke von einer unüberschaubaren Anzahl Fußgängern und täglich 1200 Zügen passiert. Auf dem Fußweg wird man mit einem wunderbaren Blick auf die Kölner Altstadt und den Dom für das konstante Rumpeln der Züge entschädigt. Die Hohenzollernbrücke ist durch ihre Nähe zum Dom eines der meist fotografierten Bauwerke in Köln. In der Nacht ist die Brücke besonders schön anzusehen, da ihre weiten Bögen farbig beleuchtet werden.

Die Brücke gilt als wichtiger Verkehrsknotenpunkt denn sie verbindet auch heute noch Köln mit den wichtigsten Städen östlich des Rheins. Die gesamte Länge der Hohenzollerbrücke beträgt 409,19 m.




If you happen to be bored with sending flowers and chocolates on February the 14th, also known as Valentine’s Day, you could express your love with a padlock instead. "Love locks" may have gotten their start in Italy, but the tokens of love are now all the rage in one German city, namely Cologne.

Rome is, without a doubt, a perfect place for romance. There, it is said, on the famous Milvian bridge over the Tiber, is where it all began. People started affixing lucchetti d'amore, or love locks to the Ponte Milvio, an idea which can be attributed to a popular book by Italian author Federico Moccia. Young lovers still flock to the bridge today to immortalize their love with an engraved padlock, throwing the key into the swirling waters below.

In the German City of Cologne, love locks are also all the rage, with hundreds of them clinging to the busy Hohenzollern bridge over the Rhine. The locks began appearing on the pedestrian footpath across the bridge in summer of 2008. After the locks are affixed, the key is thrown into the river Rhine River (for safe keeping).
Wenn man von Blumen und Schokolade zum 14. Februar gelangweilt ist, kann man seine Liebe am nächsten Valentinstag vielleicht mit einem Vorhängeschloss ausdrücken. "Liebesschlösser" kommen ursprünglich aus Italien, sind inzwischen aber auch in Köln zu finden.

Zweifellos ist Rom die romantische Stadt schlechthin. Dort, so wird erzählt, begann alles auf der wunderschönen Milvischen Brücke über den Tiber. Der italienische Autor Federico Moccia schreibt, dass die Menschen "Lucchetti d´amore", also Liebesschlösser, an die "Ponte Milvio" zu ketten. Und noch immer strömen junge Menschen zur Brücke, um ihre Liebe durch das Werfen des Schlüssels zu einem gravierten Schloss in die Fluten unsterblich werden zu lassen.

In Köln sind diese Schlösser sehr beliebt, hunderte von ihnen hängen an den Geländern der Hohenzollernbrücke. Die ersten Schlösser erschienen wohl im Sommer 2008 neben dem Fußweg über den Rhein, in dem nach dem Anbringen auch die Schlüssel versenkt werden (sicher ist sicher).




Love locks (also known as love padlocks or wish locks) are a custom by which padlocks are affixed to a fence, gate, bridge or similar public fixture by couples, lovers, families at an increasing number of locations in the world to symbolize their love.
Liebesschlösser (auch Wunschschlösser genannt) werden von Pärchen, Liebenden und Familien an einem Zaun, einem Geländer, einer Brücke oder ähnlichem im öffentlichen Raum angebracht, um ihre Liebe zu symbolisieren.Dieser Brauch ist an immer mehr Orten auf der Welt zu finden.




Heidi and Hans (I just like how very German their names sound) were on the Hohenzoller Bridge in 2012...
Heidi und Hans waren 2012 auf der Hohenzollernbrücke...




...and so was this young couple that was admiring the locks.
...genau wie diese junge Paar, das sich heute für die Schlösser interessiert.




There are some beautiful locks with very pretty designs. The love locks can be intriguing for those walking past, or when viewed from the trains which sometimes stop while waiting for platform space at the main Cologne Railway Station.
Für Fußgänger gibt einige schöne Schlösser mit hübschen Designs zu bestaunen, die aber auch von den Reisenden in den wartenden Zügen zum Kölner Hauptbahnhof wahrgenommen werden können.




Some really heavy locks like this one with a salamander immediately caught my attention.
Einige richtig massive Schlösser, wie dieses hier mit dem  Salamander, weckten mein besonderes Interesse.




The love locks have already braved wind, rain, sleet and snow but also a threat by the The German Railway (Deutsche Bahn) to have the locks removed. Since it is responsible for the bridge, the company threatened to have the locks sawn off from the Hohenzollern Bridge but in the end due to public protest, relented, had a change of heart (!) and left the locks untouched.

There was a Inter-City Express (High Speed Train) or "ICE" crossing the bridge as I took this picture and while I took the picture, I noticed that someone had scribbled an interesting observation about a VIP visitor on the fence.
Diese Liebesschlösser trotzten bereits Wind, Regen, Hagel und Schnee, sowie dem Wunsch der Deutschen Bundesbahn nach ihrer Entfernung. Als verantwortlicher Betreiber der Brücke drohte die Bahn, die Schlösser abzusägen. Nach deutlichem öffentlichem Protest änderte die Bahn allerdings ihre Meinung und ließ die Schlösser unangetastet.

Hier überquert gerade ein ICE die Brücke als ich fotografiere und irgendjemand hat eine interessante Beobachtung über einen VIP-Besucher auf dem Zaun notiert.




There are bright red locks with the inscription of  "Forbidden Love" ("Verbotene Liebe")...
Hier hat jemand ein geheimnisvolles "Verbotene Liebe" hinterlassen...




...and there are more heavy locks like this beauty that resembles a tortoise (Schildkröte).
... und dieses schwere Schloss erinnert an eine Schildkröte.




Each inscription is different. Some are just initials written in marker pen, others have been more expensively engraved. And the love locks are not just for couples, close friends are also making use of these symbols of affection.

This inscription reads "I fell in love with you. You are the best that could ever happen to me and the only one that really matters. I love you more than words can say" ("Ich habe mich verliebt, und zwar in Dich. Für mich bist Du das Beste auf der Welt, und das ist das einzige, was zählt! ich liebe Dich über alles!").
Jede Inschrift ist anders. Einge haben nur ihre Initialen mit Edding hinterlassen, andere haben ihr Schloss aufwendig gravieren lassen. Und nicht nur Pärchen haben ihr Schloss hinterlassen, auch "beste Freunde" nutzen diese Symbole der Zuneigung.

Die Inschrift aud dem roten Schloss liest sich so: "Ich habe mich verliebt, und zwar in Dich. Für mich bist Du das Beste auf der Welt, und das ist das einzige, was zählt! ich liebe Dich über alles!"





The tokens have also become an attraction for tourists, who stop to take a closer look at the messages inscribed on them or, like this family from Denver, Colorado, affix a padlock themselves.
Inzwischen sind die Schlösser auch eine Attraktion für Touristen geworden, die die Inschriften lesen oder, wie diese Familie aus Denver, Colorado, selber ein Schloss anbringen.




I really liked this lock that looks like a sun.
Ich mag dieses Schloss in Form einer Sonne wirklich sehr.




The inscription on this lock reads "We are so far apart but yet so close" ("Wie sind uns fern aber doch ganz nah").
Welche Geschichte sich wohl hinter diesem Spruch verbirgt?




Oh so very pretty.
Oh, wie hübsch!




Another favorite of mine, a vintage lock with keys attached.
Auch dies ist ein persönlicher Favorit, ein altes Vorhängeschloss mit Schlüsseln.




Bridges have always been symbolic places for lovers. Just like a relationship, they connect two parts. This would explain why love locks have been spotted on bridges all around the world, from Italy to Latvia, and even as far afield as China.
Brücken waren schon immer symbolische Orte für Verliebte. Wie in einer Beziehung verbinden sie zwei Teile. Das erklärt wohl, warum sich Liebesschlösser auf vielen Brücken der Welt finden lassen, in Italien und Lettland, ebenso wie im weit entfernten China.




And if you are into Urban Climbing, there are anchors set up at the top of the walls of the bridge that you may use if you have obtained a permission before climbing. You may climb here between the months of March and November (not during winter time).

The use of the climbing facility is free and therefore particularly interesting for youth groups and schools. The urban climbing facility is mangaged by the German Alpine Club DAV (http://www.dav-koeln.de) with the permission of the City of Cologne. The walls of the bridge are made ​​of limestone and allow climbing on "natural rock" in the middle of the City of Cologne.

The Hohenzollern Bridge is the only freely accessible climbing wall at a historic monument in Germany.
Und wenn man sich für Urban Climbing interessiert, dann findet man Haken an den Wänden der Hohenzollernbrücke, an denen man (eine Erlaubnis vorausgesetzt) seinem Sport nachgehen kann. Von März bis November ist hier das Klettern erlaubt, im Winter natürlich nicht.

Die Kletterwand ist kostenlos zu benutzen und deshalb auch für Jugendgruppen und Schulen interessant. Unterhalten wird die Wand vom Deutschen Alpenverein DAV (http://www.dav-koeln.de) mit Genehmigung der Stadt Köln. Die Pfeiler der Brücke sind aus Sandstein und erlauben so das Klettern auf einem natürlichem Stein mitten in Köln.

Die Hohenzollernbrücke ist damit die einzige frei zugängliche Kletterwand an einem historischen Bauwerk in Deutschland




The best part of the urban bridge climbing is the location right next to the Rhine with the breathtaking view. The sun shines all day on the Rhine and in the late evening the walls of the bridge are still bathed in the sunlight and have slowly absorbed the warmth of the sun throughout the day. So, obviously, it does not really come as a surprise that many sunbathers, sightseers and climbers adore the bridge and its surroundings.
Das Beste am Klettern an der Hohenzollernbrücke ist ihre Lage direkt am Rhein mit einem atemberaubenden Blick. Tagsüber scheint die Sonne über dem Rhein und auch spät am  Abend leuchtet die Abendsonne auf die erwärmten Steine. Und so, es überrascht nicht, findet man viele Sonnenanbeter, Touristen und Kletterer, die die Brücke und ihre Umgebung genießen. 




And if all the sightseeing and urban climbing has left you hungry, here is the recipe for the most traditional of Cologne sandwiches, the so-called "Halve Hahn" (literally meaning "half a chicken") a rye double bun called Röggelchen”, with a rather dark exterior. Two pieces are set together in the oven so that when they are broken apart, there is a soft spot on one side. The split buns are slathered with yellow mustard and topped with thick slices of  medium ripe Gouda cheese.

There are many legends why this bun is called this way and somehow they all revolve around the Cologne dialect and guests at a local pub or customers at the bakery having ordered or asked for only "half" a bun, not "half a chicken".

If you do not manage to travel to the Rhineland, to get a Halve Hahn in one of the Pubs and order a “Kölsch”, the typical beer from the Rhineland, here is a simple recipe for those lovely dark buns.
Und wenn man durch all das "Sightseeing" und Klettern hungrig geworden ist, dann habe ich hier ein sehr traditionelles Kölner Rezept, den sogenannten "Halven Hahn". Das ist natürlich kein halbes Hähnchen, sondern ein Roggenbrötchen ("Röggelchen"). Diese außen recht dunklen Brötchen werden immer zu zweit nebeneinander im Ofen gebacken, weshalb sie eine weiche Stelle bekommen, wenn man sie auseinander bricht. Die aufgeschnittenen Brötchenhälften werden mit gelbem Senf bestrichen und dick mit mittelaltem Gouda belegt.

Viele Legenden ranken sich um die Entstehung des Namens "Halve Hahn". Letztlich geht es immer um Eigenheiten des kölschen Dialekts. So soll ein Gast in einem Brauhaus ein Röggelchen bestellt haben, jedoch nur eins von den beiden zusammen gebackenen Brötchen. Als der Wirt mit beiden Röggelchen erschien, soll der Gast gerufen haben: "Isch wollt doch nur en ´halven han´!" Und so soll daraus ein geflügeltes Wort geworden sein, eben der "Halve Hahn".

Falls man jedoch nicht ins Rheinland reisen und deshalb keinen "Halven Hahn" mit einem Kölsch in einem Brauhaus bestellen kann, gibt es hier ein einfaches Rezept für diese leckeren dunklen Brötchen.




Recipe for Röggelchen (Dark Rye Buns)

Ingredients for the Buns
  • 500 grams rye flour
  • 1 package dry instant yeast (7 grams dry yeast or 42 grams fresh yeast cake)
  • 1 tsp sugar
  • 1 tsp fine sea salt
  • 200 ml milk (I use 3.5 %)
  • a little milk for brushing


Preparation of the Buns
  1. Place the flour in a large bowl dish, creating a well in the middle.
  2. Add the yeast with 1 tsp sugar and the warm milk and pour it into the well.
  3. Stir some of the flour together with the yeast and the milk. Cover and let prove for about 15 minutes.
  4. Then stir in the remaining flour and the salt beat vigorously with a wooden spoon until the dough is elastic and comes together.
  5. Let the dough prove for about 40 to 50 minutes, covered with a kitchen towel.
  6. Then take bun sized pieces (about 50 g in weight) from the dough, form patties, then buns and place two buns close together on the flowered baking sheets (or use baking mats or parchment paper).
  7. Cover and let prove for an additional 15 minutes.
  8. Preheat your oven to 210 degrees Celsius.
  9. Brush with warm milk and bake for about 18 to 20 minutes at 210 degrees Celsius until they have a deep brown color brown.
Rezept für Röggelchen

Zutaten

  • 500 g Roggenmehl
  • 1 Paket Hefe (7 Gramm Trockenhefe oder 42 Gramm frische Hefe))
  • 1 Tl. Zucker
  • 1 (gestr.) Tl. feines Meersalz
  • 200 ml Milch (ich benutze immer 3.5 %)
  • Etwas Milch zum Bestreichen


Zubereitung

  1. Mehl in eine Backschüssel geben, in der Mitte eine Vertiefung eindrücken.
  2. Die zerbröckelte Hefe mit 1 Tl. Zucker und etwas lauwarmer Milch in die Vertiefung geben.
  3. Mit etwas Mehl zum Vorteig verrühren. Abdecken und zirka 15 Minuten gehen lassen.
  4. Den Vorteig mit dem restlichen Mehl und dem Salz verrühre und kräftig mit einem Holzlöffel schlagen, bis sich der Teig von der Schüsselwand löst. 
  5. Diesen dann mit einem Küchentuch abdecken und 30 bis 40 Minuten gehen lassen.
  6. Dann brötchengrosse Stücke (etwa 50 g schwer) abteilen, zu Laibchen formen und auf dem bemehlten Backbrett gehen lassen (man kann auch Backmatten oder Backpapier verwenden).
  7. Die Laibchen auf das gefettete Backblech setzen, abdecken und erneut zirka 15 gehen lassen).
  8. Den Backofen auf 210 Grad vorheizen.
  9. Längs einschneiden, mit lauwarmer Milch bestreichen und bei 210 Grad zirka 18 bis 20 Minuten backen bis die Röggelchen eine dunkelbraue Farbe haben.




Legend tells us that if a lock with the initials or an inscription of two people in love is affixed to a bridge, they will return together to this bridge and their love will be forever locked.
Die Legende besagt, dass zwei Liebende, die ein Schloss mit ihren Initialen oder einer Inschrift an einer Brücke anbringen, gemeinsam dort hin zurückkehren und ihre Liebe für immer bestehen bleibt.



Sunday, July 14, 2013

Red Currant Cookie Slices - Rote Johannisbeer Keksschnitten


Currants are originally from Western Europe including Germany, France, northern Italy and the Netherlands. In specialty fruit and vegetable stores and at the farmers´ market you will mostly find red, but also pink, white and even black currants. And a currant bush also looks quite beautiful in your garden.
Johannisbeeren sind ursprünglich aus Westeuropa einschließlich Deutschland, Frankreich, Norditalien und den Niederlanden heimisch. In den Obstläden und auf dem Markt findet man am meisten rote, aber auch rosa, weiße und sogar schwarze Johannisbeeren. Ein Johannisbeerstrauch sieht aber auch in Ihrem Garten ziemlich schön aus. 




Red currants have a pleasant sour taste, the slightly smaller white currants taste somewhat sweeter than the red ones. All currants are known for their healing properties, because they contain a lot of vitamin B and C, iron, phosphorus and potassium.
Rote Johannisbeeren haben einen angenehm säuerlichen Geschmack, die etwas kleineren weißen Johannisbeeren sind etwas süßlicher im Geschmack.. Alle Johannisbeeren sind für ihre heilende Wirkung bekannt, denn sie enthalten unter anderem viel Vitamin B und C, Eisen, Phosphor und Kalium. 




The berries are delicious in jam, compote (wonderful for topping baked Camembert, for example), relish, yogurt, pudding or ice cream, alone or in combination with other fruits such as blueberries, strawberries and raspberries. But they are also delicious for baking and cooking. You can make currant salad dressings, but also make a wonderful sauce to accompany game, lamb. You can also enjoy them with goat cheese or other kinds of cheese and you can top your summer salad with them or just enjoy them on their own.
Die Beeren sind sehr lecker in Konfitüren, Kompott (zu gebackenem Camembert zum Beispiel), Relish, Joghurt, Pudding oder Eis, alleine oder in Kombination mit anderen Früchten, wie zum Beispiel mit Blaubeeren, Erdbeeren und Himbeeren. Aber auch zum Backen und Kochen eignen sich die Beeren vorzüglich. Man kann Johannisbeer-Salatsaucen herstellen, aber auch Saucen zu Wildgerichten oder Lamm mit diesen Beeren machen. Man kann sie mit Ziegenkäse genießen, auf einen Salat geben oder einfach nur so genießen. 




The best time of the year to harvest or purchase currants are the months of  July and August. Fresh currants should be processed as soon as possible, they should be placed in the refrigerator on a plate, then they will keep for a few days. Currants should be handled with care, they do bruise easily and they should never be plucked from their stems (with the tines of a fork) until just before serving. However frozen currants can be stored for several months.
Wenn man in der Zeit von Juli bis August Johannisbeeren geerntet oder gekauft hat und nicht sofort verarbeitet, sollte man sie im Kühlschrank, möglichst verteilt auf einem Teller, aufbewahren. So halten sie sich durchaus einige Tage frisch, auch wenn Johannisbeeren grundsätzlich sehr empfindlich sind. Darum sollte man die Stiele auch erst kurz vor dem Servieren entfernen. Gefrorene Johannisbeeren hingegen kann man mehrere Monate aufbewahren.




I often like to bake with currants, one of my favorite cakes t bake in the summer months is a Currant Meringue Cake, which I blogged about late last summer. But this year I also baked Cookie Slices with Red Currant Jam. These wonderful cookies are perfect for enjoying in the afternoons of those lazy, hazy, crazy days of summer.. They are fruity and not too sweet and when you have a chance to bake them with homemade red currant jam with fresh currants from the garden, they are even more enjoyable but, of course, they are also perfectly delicious when baked with purchased jam.
Ich backe oft und gerne mit Johannisbeeren. Einer meiner Lieblingskuchen im Sommer ist ein Johannisbeer-Baiser-Kuchen, über den ich auch im letzten Spätsommer gebloggt habe. In diesem Jahr jedoch habe ich auch Keksschnitten mit Johannisbeer-Marmelade gebacken – wunderbare Kekse für die warmen Sommertage, fruchtig und nicht zu süß. Nach Möglichkeit mit selbstgemachter Johannisbeer-Marmelade mit Beeren aus dem eigenen Garten, aber auch eine leckere gekaufte Marmelade schmeckt wunderbar als Füllung in diesen Keksen.




Red Currant Cookie Slices

Ingredients for the Cookie Slices
  • 250 grams unsalted butter (I used Irish butter)
  • 150 grams of fine (caster) sugar
  • 1 tsp pure vanilla sugar
  • a pinch of fine sea salt
  • 2 eggs (L), organic or free-range if possible
  • 390 g AP wheat flour
  • 1/2 tsp baking powder
  • 1 1/2 cups currant jam, preferably homemade


Rote Johannisbeer-Keksschnitten

Zutaten für die Keksschnitten
  • 250 Gramm ungesalzene Butter (ich habe irische Butter verwendet)
  • 150 Gramm feinster Zucker
  • 1 TL Bourbon Vanillezucker
  • eine Prise feines Meersalz
  • 2 Eier (L), Bio oder Freiland wenn möglich
  • 390 Gramm Weizenmehl 
  • 1/2 TL Weinstein Backpulver
  • 1 1/2 Tassen Johannisbeer-Marmelade, vorzugsweise selbstgemacht




Ingredients for the Frosting
  • 150 grams powdered sugar, sifted
  • 1 tbsp milk (I use 3.5 %)

Preparation of the Cookie Slices 
  1. Preheat the oven to 175 degrees Celsius.
  2. Cover two baking sheets with parchment paper.
  3. In the bowl of your mixer, beat together the butter, sugar, vanilla sugar and salt.
  4. In another bowl, mix together the flour with the baking powder.
  5. Then add the eggs to the butter mixture and mix for about 30 seconds after each egg.
  6. Then add the flour mixture and quickly work into a smooth dough.
  7. Divide the dough into four portions and shape into rolls.
  8. Place two rolls on each baking sheet and press with your fingers on each roll to flatten it a bit.
  9. Then using your finger, press a groove in the middle of each dough roll with and fill it with a little currant jam.
  10. Bake each sheet 15 to 17 minutes until the rolls are golden and fragrant – the rolls will flatten a bit during baking so make sure to place the dough roll not too close together when you place them on the baking sheets.
  11. Remove the baking sheets from the oven and transfer to a cooling rack.
  12. Proceed with the second baking sheet in the same way.
  13. Let the cookie rolls cool completely on the baking sheets and try not to move them as they will break easily if they are still warm
Zutaten für den Zuckerguss
  • 150 Gramm Puderzucker, gesiebt
  • 1 EL Milch (ich nehme 3.5%)

Herstellung der Keksschnitten
  1. Den Backofen auf 175 Grad Celsius vorheizen.
  2. Zwei Backbleche mit Pergament auslegen.
  3. Für den Keksteig mit den Knethaken des Rührgeräts die Butter, Zucker, Vanillezucker und Salz verrühren.
  4. In einer Schüssel das Mehl mit dem Backpulver mischen.
  5. Dann die Eier zu der Buttermischung einzeln hinzufügen und jeweils eine halbe Minute rühren.
  6. Die Mehlmischung zufügen und schnell zu einem glatten Teig verarbeiten. 
  7. Anschließend den Teig in vier Portionen teilen und zu Rollen formen.
  8. Jeweils zwei Rollen auf ein Backblech legen und mit den Fingern ein wenig flach drücken.
  9. In jede Rolle mit den Fingern eine Rille drücken und diese mit ein wenig Johannisbeer-Marmelade füllen.
  10. Backen Sie jedes Blech 15 bis 17 Minuten, bis die Rollen golden sind - während des Backens breiten sich die Rollen ein wenig aus, also die ungebackenen Teigrollen nicht zu dicht beieinander auf die Backbleche legen.
  11. Nehmen Sie das erste Blech aus dem Ofen und lassen sie es auf einem Kuchenrost vollständig auskühlen.
  12. Verfahren Sie mit dem zweiten Blech auf die gleiche Weise.
  13. Lassen Sie die Rollen auf den Backblechen vollständig abkühlen und versuchen Sie nicht, sie zu bewegen, da sie leicht brechen, wenn sie noch warm sind.




Icing
  • For the topping whisk together 150 grams powdered sugar with the milk until there are no lumps left.
  • Drizzle the icing over the cooled cookie rolls and allowed to dry.
  • Then cut the cookie rolls into slices (at an angle) and serve.
Zuckerguss
  • Für den Guss 150 Gramm Puderzucker in eine Schüssel sieben. Mit der Milch zu einem Guss verrühren. 
  • Den Guss über die abgekühlten Keksrollen träufeln und trocknen lassen.
  • Dann die fertigen Keksschnitten in schräge Streifen schneiden.




The Red Currant Cookie Slices taste best the day they are made, but they can also be a stored for a day or two, if possible in a cookie tin or jar and it is best to place the cookies between layers of parchment paper.
Die Roten Johannisbeer-Keksschnitten schmecken am besten am selben Tag, an dem sie gebacken wurden. Sie lassen sich aber auch gut ein oder zwei Tage aufbewahren, am besten in einer gut schließenden Keksdose und zwischen Lagen von Pergamentpapier.




Enjoy your summer baking with red currants!
Viel Spaß beim Backen mit roten Johannisbeeren!


Friday, July 12, 2013

FFwD: Whole-Cherry Clafoutis - Clafoutis aux Cerises


Today´s recipe for the French Fridays with Dorie group is a Whole-Cherry Clafoutis or Clafoutis aux Cerises..The French are partial to Clafoutis - a rich, baked batter, typically studded with cherries.




A Clafoutis is like a batter pudding, where fruit is suspended in a flour and egg batter. Some recipes are soft, like a deflated soufflé, others, like this recipe, firmer and more custard like. A Clafoutis of Cherries is probably the best known, though all stone fruits such as peaches and apricots and other fruits such as pears are used sometimes, too. Apart from the cherries (and yes, I pitted them – even Gaston Lenôtre´s recipe calls for pitted cherries) you will need fresh eggs, sugar, salt, vanilla (I scraped the seeds from a vanilla bean), flour, milk and cream. For baking the Clafoutis you will need a shallow china dish or a few mini oven-proof dishes like the ones that I used.




One of the delights of the summer, cherries are much loved for their succulent texture, flavor and gorgeous good looks. The juicy flesh can be sweet or sour, depending on which of the hundreds of varieties they are. Since cherries are at their peak in mid-July, what better time to make the most of these summer fruits. You should make sure to buy plump, shiny cherries that have their stalks attached and you should always look for fruit that is dark red, firm but not hard. Generally, pale cherries are sweet and dark cherries more acidic. It is always a good idea to try before you buy to get the flavor that you prefer. Remove stalks and use a cherry stoner to pit the cherries. You can keep unwashed cherries in the fridge for 3-4 days and wash them just before serving. Cherries also freeze well. Sweet cherries are suitable for eating, sour cherries are great in tarts, pies, crumbles and sauces.




There is only one sort of drawback to cherries, if you are not lucky enough to have a cherry tree in your garden, they tend to be rather expensive, so you never get to eat enough of them. But at this time of year, when the crop is ripe and the harvest is going full tilt you should binge on cherries. Compared to most other fruits, cherries are low in sugar, so the dusting of the top of the Clafoutis with icing sugar is not a conceit, that extra hit of sweetness seems necessary.




It was time to take our dessert on a picnic again, seeing that the weather has not been the friendliest all summer long, it was so nice to take advantage of a nice and sunny day and visit a wonderful castle about a half-hour drive from where we live.




The Augustusburg and Falkenlust palaces in Bruehl, North Rhine-Westphalia, Germany have been listed as a UNESCO cultural World Heritage Site since 1984 as examples of beautifully preserved rococo architecture. They are connected by the spacious gardens and trees of the castle grounds (Schlosspark).




The palaces were built at the beginning of the 18th century by the arch-bishop of Cologne, Clemens August of Bavaria (1700-1761) of the Wittelsbach family. The architects were Johann Conrad Schlaun and François de Cuvilliés.




The gardens were designed by Dominique Girard. An elaborate flower garden for an area south of the palaces was also designed, but it was restructured by Peter Joseph Lenné in the 1800s and turned into a landscape garden.




In the hunting lodge called “Falkenlust”, Clemens August could pursue his favorite hobby falconry and entertain guests.




Schloss Falkenlust (Falkenlust Castle) was built from 1729 to 1740, in the style of the Amalienburg hunting lodge in the park of Nymphenburg Palace by François de Cuvilliés. It is within walking distance of the Augustusburg palace. It is open to the public and inside you can see the fantastic decorated interior and furnishings. Outside are fabulous gardens, with fields, ponds, and wooded areas.




Nearby is a chapel which is built to represent a secluded grotto.




The inside and the outside of the tiny chapel were decorated with glass stones in different colors (blue, green and turquoise) and sea shells - quite different and very pretty.




I have made many Clafoutis before and I have even blogged about a Percoche Clafoutis (which is a stone fruit as well and a cross between a peach and an apricot). Clafoutis is a wonderful easy and versatile dessert that everyone enjoys whether you prepare it in one large dish or use individual serving dishes.

To see whether the other members of the French Fridays with Dorie group enjoyed this recipe as well, you can click here.




“La pâtisserie, vous savez, on ne la fait pas pour nourrir les gens mais pour leur offrir de la douceur à partager.” (GL)


******************************








Monday, July 8, 2013

Boterkoek (Dutch Butter Cake) - Holländischer Butterkuchen


Today I am featuring Dutch boterkoek, which can roughly be translated as “butter cake”. It can be described as a dense, rich, buttery bar cookie, baked in a round tin, and cut into wedges after baking. 
Heute gibt es einen holländischen Boterkoek oder auch Butterkuchen. Man kann ihn als wundervoll buttrig und reichhaltig beschreiben, ein Kuchen, der in einer runden Backform gebacken wird und nach dem Backen in dreieckige Stücke geschnitten wird.




Boterkoek is a traditional Dutch recipe, somewhat of a cross between a tart and shortbread. Since there is quite a bit of butter in the boterkoek and given just how key butter is to the flavor of this recipe, you should really try to use the best-quality and freshest butter you can find. This makes a wonderful afternoon or even mid-morning treat with a cup of your favorite tea or coffee (or hot chocolate) and it is also simple to make, making it the perfect recipe to prepare at the last minute if you have unexpected guests for example.
Boterkoek ist ein traditionelles holländisches Rezept, ein Gebäck, das eine Mischung ist zwischen einer Tarte und Shortbread. Da der Boterkoek eine gute Menge Butter enthält und sich in dem Rezept eben alles um den Geschmack von Butter dreht, sollte man Wert darauf legen, eine wirklich gute und wohlschmeckende Butter zu benutzen. Den Boterkoek kann man selbstverständlich nicht nur zum Nachmittagstee oder Kaffee oder mit einer Tasse heißem Kakao geniessen, er schmeckt auch einfach wundervoll mal eben so zwischendurch. Da der Boterkoek so einfach und schnell zu backen ist, lässt er sich auch  schnell und ohne große Vorbereitungen herstellen, auch wenn unerwartet Gäste kommen.




The boterkoek is usually made in a special round boterkoek pan. The butter cake is then cut into wedges, leaving it somewhere between a cake and shortbread. But, because you are probably not likely to find one of these specialty baking pans at your kitchenware store, you can bake them in a regular round baking pan or springform pan and once the boterkoek has cooled, you can cut into it into wedges or small slices. 
Der Boterkoek wird normalerweise in einer speziellen Boterkoek Backform gebacken. Nach dem Backen wird der Kuchen in Stücke geschnitten, wobei die Konsistenz an Shortbread erinneren. Falls Sie, was wahrscheinlich ist, keine solche Backform haben, backen Sie den Boterkoek einfach in einer normalen Springform oder in einer anderen runden Backform. Eine Pie-Form tut es natürlich auch. Nachdem der Boterkoek ausgekühlt ist, kann man ihn in gleichmäßige Stücke schneiden.




Dutch Butter Cake (Boterkoek)

Ingredients for the Cake
  • 150 grams good quality unsalted butter (I like to use farm fresh butter)
  • 200 grams super fine (caster) baking sugar
  • 1/8 tsp fine sea salt
  • a bit of finely grated lemon zest (I always use organic lemon)
  • 1 ½ tsp pure vanilla extract (you can also use some almond flavor)
  • 1 egg (L), beaten (try to use free range or organic if possible)
  • 200 grams white spelt flour (feel free to use regular AP (plain) or cake flour – most recipes for boterkoek call for AP flour)
  • ½ tsp baking powder
  • 20 grams flaked almonds


Equipment needed
  • round baking pan or springform pan (26 cm) unless you happen to own a specialty round boterkoek pan
  • pastry brush
  • parchment paper


Holländischer Butterkuchen (Boterkoek)

Zutaten für den Kuchen
  • 150 Gramm gute ungesalzene Butter (falls möglich frische Butter vom Bauern)
  • 200 Gramm feinster Zucker
  • 1/8 TL feines Meersalz
  • ein wenig geriebene Zitronenschale (von einer unbehandelten bzw. Bio-Zitrone)
  • 1 1/2 TL natürliches Vanillearoma
  • 1 Ei (L), verquirlt (wenn möglich Bio)
  • 200 Gramm Dinkelmehl Type 630 (man kann natürlich auch normales Weizenmehl nehmen – in den meisten Rezepten wird Weizenmehl Type 405 verwendet)
  • ½ TL Backpulver 
  • 20 Gramm Mandelblättchen


Zusätzlich
  • eine runde Backform oder Springform (26 cm) – wenn Sie eine spezielle Boterkoek Backfrom besitzen, nehmen Sie natürlich diese für´s Backen des Boterkoek.
  • ein Backpinsel
  • etwas Backpapier



Preparartion of the Boterkoek
  1. Preheat the oven to 175 degrees Celsius.
  2. Line a 26 cm boterkoek specialty pan or other round cake pan with greaseproof paper.
  3. In a medium bowl, cream the butter, sugar, salt, lemon zest and vanilla extract until light and fluffy.
  4. Remove one teaspoon of the beaten egg and set aside in a small bowl.
  5. Pour the rest of the egg into the butter mixture, and stir well. 
  6. Whisk together the flour and baking powder.
  7. Add the flour and baking powder, and mix until you have a smooth dough.
  8. Transfer the mixture to your baking pan and press the dough with the palms of your hands into the pan until you have a reasonably smooth top. If you feel that the dough is very sticky, use a piece of saran wrap (cling film) and place it on the dough and then smooth the surface with the back of a cup measure or a large spoon.
  9. If you would like to have a distinct pattern on your boterkoek , then mark the dough with the tines of a fork at this stage.
  10. Mix the teaspoon of egg with a teaspoon of water, and brush on top of the boterkoek. 
  11. Sprinkle with the flaked almonds, and bake for about 25 to 30 minutes until just golden and firm to the touch.
  12. Transfer to a cooling rack and let cool for about 15 minutes before unmolding (or the boterkoek will break).
  13. Let the boterkoek cool completely before cutting it into wedges (or slices if you prefer).


Boterkoek is a really simple recipe with surprisingly good results for something so easy – so go ahead and try this wonderful Dutch treat.

Eet smakelijk!

Herstellung des Boterkoek
  1. Heizen Sie Ihren Ofen auf 175 Grad Celsius vor.
  2. Die runde Backform fetten (26 cm) und mit Backpapier auslegen.
  3. In einer mittelgroßen Schüssel die Butter, den Zucker, das Salz, die geriebene Zitronenschale und das Vanillearoma miteinander verrühren.
  4. Etwa einen Teelöffel von dem verquirlten Ei in eine kleine Schüssel geben.
  5. Den Rest vom Ei zum Teig geben und mischen.
  6. Das Mehl und Backpulver mischen und gut unterrühren.
  7. Den Teig in die Backform geben und mit den Händen andrücken – falls der Teig zu sehr klebt, kann man auch ein Stück Frischhaltefolie auf den Teig legen und ihn dann mit Hilfe eines breiten Löffels oder mit einem Glasboden glatt streichen oder drücken.
  8. Wenn Sie ein Muster auf ihrem Boterkoek haben möchten, dann sollten Sie jetzt eine Gabel mehrmals über den Teig ziehen, so dass ein Gittermuster entsteht.
  9. Den Rest vom verquirlten Ei mit einem Tl Wasser mischen und mit einem Backpinsel den Teig damit bestreichen.
  10. Mit den Mandelblättchen bestreuen und ungefähr 25 bis 30 Minuten backen oder solange, bis der Boterkoek eine schöne goldene Farbe hat.
  11. Den Boterkoek auf ein Kuchengitter stellen und mindestens 15 Minuten auskühlen lassen, bevor Sie ihn aus der Form nehmen (sonst bricht der Kuchen).
  12. Ganz auskühlen lassen und dann entweder in breite Streifen oder in keilförmige Stücke schneiden.


Boterkoek ist wahrlich einfach und relativ schnell in der Herstellung und es lohnt sich wirklich, diesen einmal auszuprobieren.

Eet smakelijk!