Friday, March 21, 2014

FFwD - Scallop and onion tartes fines


Today´s recipe for the French Fridays with Dorie group is “Scallop and onion tartes fines” – puff pastry tarts topped with caramely slow-cooked onions and slices of sweet-briny scallops.




Around here scallops are called “Jakobsmuscheln” and the French call them “coquilles saint-jacques” – both names translate to “James mussels”, making reference to the fact that the scallop shell is the traditional emblem of  Saint James, and is popular with pilgrims on the Way of Saint James to the apostle's shrine at Santiago de Compostela in Galicia (Spain). Medieval Christians making the pilgrimage to his shrine often wore a scallop shell symbol on their hat or clothes. What a nice name for such a delicious shellfish.




During our recent trip to Antwerp, Belgium, we visited a beautifully renovated Chapel and marveled at this colorful church window with a picture of Saint James wearing a cloak adorned with two Saint James mussel shells.

Onto today´s interesting recipe, which was inspired by puff pastry tarts served at Yves Camborde´s world-famous Paris bistro "Le Comptoir".




There are a number of different elements to these tarts that are best served while still warm.




To make the base for these tarts, you start off by cutting circles from ready-made puff pastry and baking them in the oven for about 15 minutes with a baking sheet to weigh them down. Dorie´s recipe calls for circles with about six inches in diameter, I went with three inches and served these tarts as appetizers.




For the topping you cook some bacon until it is crisp and then cut it into slices or cubes. Then you caramelize some onions (I used French shallots instead) for about twenty minutes and add the bacon to the onions. You top the puff-pastry rounds with the onion mixture and arrange thinly sliced scallops on top. Add some freshly ground black pepper, sprinkle with some lovely sea salt, and drizzle with some really good-quality olive oil. Leave the tarts for three to four minutes in the oven – just long enough to warm the scallops.




Scallops are an expensive but delicious shellfish with a delicate taste, available in a range of sizes. Scallops have two fan-shaped shells which contain rounds of firm white flesh, sometimes with the edible cream and orange coral (or roe) attached. Scallops can be steamed, fried or grilled but should be cooked gently and only for a very short time or their delicate flavor and texture will be spoiled. Take care not to over-cook them, they should be served as soon as they are firm and opaque. So the short time that these tarts stay in the oven is just perfect, five minutes were just enough to warm the scaollops in the most gentle of ways and bring out their natural salty-sweetness.




We all really liked this recipe – young taste testers included. The combination of the sweet caramelized shallots, the saltiness of the bacon, the crispy puff-pastry base and the tender slices of scallops were absolutely delicious – certainly a recipe worth making again.




To see how much the other members of the French Fridays with Dorie group enjoyed today´s recipe, please click here.

If you happen to own Dorie Greenspan´s book “Around my French Table”, you will find the recipe for “Scallop and onion tartes fines” on pages 168-69.



Thursday, March 20, 2014

Spring Rhubarb Tart - Frühlings-Rhabarbertarte


Today marks the first official day of spring and signals the beginning of nature’s renewal in the Northern Hemisphere. Why not celebrate the turn of the season by baking this lovely Spring Rhubarb Tart.
Heute am 20. März ist kalendarischer Frühlingsanfang, der erste Frühlingstag. Warum also nicht einmal den Beginn dieser schönen Jahreszeit zelebrieren und eine wunderbare Frühlings-Rhabarbertarte backen.




This tart has a puff pastry base and, of course, while homemade tastes best, you can certainly use store-bought puff pastry for this recipe. I do to. After you rolled out the puff pastry, you line it with marzipan and then top the marzipan with the wonderful, pinkish first rhubarb of the season.
Die Tarte hat eine Blätterteig-Basis. Obwohl selbstgemachter Blätterteig am besten schmeckt, kann man selbstverständlich gekauften Blätterteig in diesem Rezept verwenden. Das mache ich auch. Der Blätterteig wird nach dem Ausrollen erst mit Marzipan, dann mit dem ersten, herrlich rosa Rhabarber der Saison belegt.




Sometimes we do not realize that rhubarb is not a fruit at all but rather a vegetable, the stem of a perennial plant.

Rhubarb is packed with juice, which it releases readily when cooked or baked. And it is very acidic, of course, and needs sweetening. It is wonderful partnered with assertive flavors such as orange zest, vanilla, rosewater, lavender, ginger, honey, even hard, winter-proof herbs such as thyme or rosemary.
Manchmal vergessen wir, dass Rhabarber keine Frucht sondern ein Gemüse ist, eine Nutzpflanze aus der Familie der Knöterichgewächse.

Gekochter oder gebackener Rhabarber gibt jede Menge Saft bei der Verarbeitung ab. Er ist recht säuerlich und braucht somit immer etwas Süße. Glücklicher Weise finden wir jede Menge Aromen, die mit dem Rhabarber ganz wunderbar harmonieren, wie Vanille, Rosenwasser, Lavendel, Ingwer, Orangenschale, Honig und sogar Kräuter, z. B. Thymian oder Rosmarin.




When buying rhubarb, choose pert looking stems and avoid any limp ones. Wash and trim the rhubarb stems before use. Discard the leaves as they are poisonous. If using outdoor-grown rhubarb, remove any stringy outer layers. And always cut into equal-sized pieces to ensure even cooking or baking.

Rhubarb tastes absolutely fabulous in pies, cakes, fools, jellies and ice cream. Rhubarb also makes a good jam with strawberries, and tastes delicious made into a cordial flavored with rosewater.
Beim Kauf von Rhabarber sollte man darauf achten feste Stangen auszuwählen. Von eher müde wirkenden Stangen sollte man die Finger lassen. Vor der Weiterverarbeitung sollten die Stangen gewaschen und von Blättern und Wurzelresten befreit werden. Die unverträglichen Blätter muss man auf jeden Fall wegwerfen. Wenn man Freilandrhabarber verwendet, sollte man auch die äußeren Fäden entfernen. Wichtig ist, den Rhabarber immer in gleich große Stücke schneiden, damit er gleichmäßig gart oder backt.

Rhabarber schmeckt nicht nur unvergleichlich gut in Torten, Kuchen, Puddings, Gelees und Eis, man kann mit Rhabarber auch eine leckere Marmelade machen, zum Beispiel mit Erdbeeren. Rhabarber schmeckt auch köstlich wenn man ihn mit Rosenwasser zu einem Getränkesirup verarbeitet.




Spring Rhubarb Tart

Ingredients for the Tart
  • 1 vanilla pod
  • 50 grams superfine sugar
  • ½ tsp ground “Ceylon” cinnamon
  • a pinch of fine sea salt
  • 1 sheet puff pastry (homemade or store-bought)
  • some flour (for the work surface)
  • 6 to 8 stalks of rhubarb
  • 200 grams marzipan
  • 2 tbsps unsalted butter

Ingredients for the Glaze
  • 2 tbsps red currant jelly
  • 2 tbsps chopped natural pistachios

Additional
  • one baking sheet
  • parchment paper
Frühlings-Rhabarbertarte

Zutaten für die Tarte
  • 1 Vanilleschote
  • 50 Gramm feinster Zucker
  • ½ TL  "Ceylon" Zimt
  • eine Prise feines Meersalz
  • 1 Rolle Blätterteig (selbstgemacht oder gekauft)
  • etwas Mehl (für die Arbeitsfläche)
  • 6 bis 8 Stangen Rhabarber
  • 200 Gramm Backmarzipan
  • 2 EL Butter

Zutaten für die Glasur
  • 2 TL roter Johannisbeergelee
  • 2 TL gehackte Pistazien (ungesalzen)

Außerdem
  • ein Backblech
  • Backpapier



Preparation of the Tart and Glaze
  1. Preheat oven to 190 degrees Celsius.
  2. Line your baking sheet with parchment paper.
  3. Scrape out the vanilla seeds and mix with the sugar. Add the cinnamon and the pinch of salt. Reserve the vanilla pod.
  4. On a lightly floured work surface, roll out the puff pastry sheet to a rectangle (the size of your baking sheet). Trim the edges with a pizza cutter or sharp paring knife. Transfer to a baking sheet.
  5. Remove the stringy outer layer of the rhubarb and cut into equal sizes.
  6. Toss the rhubarb in a large bowl with the vanilla-sugar.
  7. Use a sharp paring knife to score a border around the pastry (do not cut all the way through).
  8. On the work surface, roll out the marzipan to a rectangle (the size of puff pastry sheet). Trim the edges and transfer on top of the puff pastry, making sure to stay within the border of the pastry.
  9. Place the rhubarb pieces on top of the marzipan, and dot with butter.
  10. Bake until pastry is golden and rhubarb is tender, 30 to 35 minutes.
  11. Remove from the oven.
  12. In the microwave or a small saucepan, heat jelly until melted. Brush rhubarb with glaze. Sprinkle with chopped pistachios.
  13. Serve tart warm or at room temperature, cutting into pieces with a serrated knife.
Zubereitung der Tarte und der Glasur
  1. Den Ofen auf 200 Grad (Elektro) oder 180 Grad (Umluft) Grad vorheizen.
  2. Das Backblech mit dem Pergamentpapier auslegen.
  3. Vanilleschote längs einschneiden, das Mark herauskratzen und mit dem Zucker mischen. Den Zimt und die Prise Salz hinzufügen. Die Vanilleschote verwahren (für eine spätere Verwendung).
  4. Auf der leicht bemehlten Arbeitsfläche den Blätterteig zu einem Rechteck ausrollen. Der Teig sollte die gleiche Größe wie das Backblech haben. Die Ränder mit einem Pizzaschneider oder einem scharfen Küchenmesser begradigen. Den Teig auf das Backblech legen.
  5. Wenn nötig, den Rhabarber schälen. In gleich große Stücke schneiden.
  6. Den Rhabarber in einer großen Schüssel mit dem Vanille-Zucker mischen und etwas marinieren lassen.
  7. Mit einem scharfes Messer einen Rand in dem Blätterteig markieren, dabei aufpassen, dass der Teig nicht eingeschnitten wird.
  8. Das Marzipan auf der Arbeitsfläche  zu einem Rechteck ausrollen (fast so groß wie der Blätterteig). Die Kanten des Marzipans ebenfalls begradigen und auf den Blätterteig legen. Dabei darauf achten, dass das Marzipan etwas kleiner als der Blätterteig ausgerollt wird.
  9. Die Rhabarber-Stücke auf das Marzipan legen und mit Butterflocken belegen.
  10. Die Tarte backen bis der Blätterteig goldbraun und der Rhabarber gar ist, zirka 30 bis 35 Minuten.
  11. Aus dem Ofen nehmen.
  12. In der Mikrowelle oder in einem kleinen Topf das Gelee erhitzen und damit die Tarte einpinseln. Mit gehackten Pistazien bestreuen.
  13. Die Tarte entweder warm oder bei Zimmertemperatur servieren. Am besten mit einem gezackten Messer in Stücke schneiden.



This is a fabulous tart, my absolute favorite springtime tart. I am always anxious for the first rhubarb of the season to make an appearance at the farmers´ market. This week I was quite delighted when I came across the first pink stalks of the season.
Dies ist eine fabelhafte Tarte, meine absolute Lieblings-Frühlingstarte. Ich freue mich jeden Frühling auf den ersten Rhabarber der Saison. Und ich war ganz begeistert,als ich die ersten Stangen Rhabarber diese Woche auf dem Markt entdeckt habe.




The tartness of the rhubarb is wonderfully balanced by the sweetness of the marzipan. And the red currant glaze with the chopped natural pistachios is not only a nice visual touch but it also adds another very harmonious layer of flavor to this dessert tart.

Although this springtime tart is wonderful on its own, I sometimes serve some vanilla ice cream or homemade vanilla custard sauce with it. Both of these are very nice and a delicious accompaniment to this tart.

It is hard to think of a more appropriate way to welcome spring than by baking this Springtime Rhubarb Tart and setting the table with pretty springtime flowers.


Source:

  • pink cake server from Laguiole, France can be found here
Das Säure des Rhabarbers wird wunderbar durch die Süße des Marzipans ausgeglichen. Und die rote Johannisbeergelee-Glasur mit den gehackten Pistazien sieht nicht nur hübsch aus, sondern ist auch geschmacklich ein leckere zusätzliche Komponente.

Obwohl diese Frühlingstarte wunderbar "einfach nur so" schmeckt, serviere ich sie manchmal zusammen mit einem guten Vanilleeis oder einer lauwarmen, selbstgemachten Vanillesauce. Beides schmeckt hervorragend zu der Tarte.

Ich wünsche allen einen schönen Frühlingsanfang – umso schöner, wenn man ihn mit einem Stück Frühlings-Rhabarbertarte genießen kann und vielleicht den Tisch dann auch noch mit schönen Frühlingsblumen deckt.


Quelle:

  • rosa Tortenheber von Laguiole, Frankreich kann man hier finden




Thursday, March 13, 2014

East Frisian Tea Cake - Ostfriesischer Teekuchen


Around here in between lunch and dinner, there is traditionally a short break for a social gathering around a piece of cake or two and a hot steaming cup of coffee or tea. This lovely German ritual is referred to as “Kaffee und Kuchen” (coffee and cake). These days, it is still quite common to get together with friends and family on Sunday afternoon to share some coffee, cake and good conversation.
Zwischen Mittag- und Abendessen gibt es traditionell eine Pause für ein geselliges Beisammensein rund um ein oder zwei Stück Kuchen und einer Tasse Kaffee. Dieses schöne deutsche Ritual wird ja bekanntermaßen "Kaffee und Kuchen" genannt. Heutzutage ist es noch durchaus üblich, sich gemeinsam mit Freunden und Familie am Sonntagnachmittag zu Kaffee, Kuchen und einem Gedankenaustausch zu treffen.




Whether the gathering takes place at home or in a café, this tradition of enjoying coffee and cake in the afternoon is a long-standing one in Germany. Records show that cakes have been baked in Germany for some 400 years. If you ever had the distinct pleasure of enjoying this wonderful German afternoon tradition, you will have noticed that there is quite an array of cakes and other baked goods being offered in the afternoon, and they do vary from region to region.

A good number of German cakes have achieved international popularity. Take the “Schwarzwälder Kirschtorte” (Black Forest cake), for example, a chocolate cake with layers of chocolate sponge cake, whipped cream, a cherry filling, Kirsch and chocolate shavings. Or the most delightfully named cake the “Bienenstich” (bee sting cake), a yeast based cake with a sugar-almond topping that caramelizes during baking, hence the name.
Ob man sich nun zu Hause oder in einem Café trifft, die Tradition des „Kaffee und Kuchens“ gibt es in seit langem in Deutschland. Aufzeichnungen zeigen, dass Kuchen in Deutschland seit mehr als 400 Jahren gebacken wird. Dabei werden durchaus eine Reihe von verschiedenen Kuchen und Gebäck zubereitet, das Angebot variiert sehr und ist von Region zu Region unterschiedlich.

Eine ganze Reihe von deutschen Kuchen haben einen gewissen internationalen Bekanntheitsgrad errungen, wie zum Beispiel die "Schwarzwälder Kirschtorte", eine Sahnetorte, die aus mit Kirschwasser aromatisierten Schokoladenbiskuitböden, einer Kirschfüllung, Sahne, sowie Schokoladenraspeln als Verzierung hergestellt wird. Oder der Kuchen mit dem wohlklingenden Namen "Bienenstich", ein traditioneller Blechkuchen aus Hefeteig mit einem Belag aus einer Zucker-Mandel-Masse, die beim Backen karamellisiert.




But not everyone takes coffee with their cake, and some areas of Germany have long-standing preference for tea. Tea was sold in the “Apotheke” (pharmacy), as a medicine beginning in the 17th century. In the 18th century tea imports increased in Northern German cities, especially in Hamburg and Bremen.
Aber nicht jeder trinkt gerne einen Kaffee zum Kuchen und in einigen Gegenden Deutschlands gibt es definitiv eine Vorliebe für Tee. Tee wurde am Anfang des 17. Jahrhunderts in Apotheken als Medizin verkauft. Im 18. Jahrhundert dann nahmen die Tee Importe in deutschen Städten Norddeutschland enorm zu, vor allem in Hamburg und Bremen.




Today, a quarter of the tea imported in Germany is consumed in the sparsely populated East Friesland, a coastal region on the North Sea in the northwest corner of the German state of Lower Saxony (Niedersachsen), where the per capita rate of consumption is on par with that of England.

 Just a few hours west of Kiel, East Friesland is known for its independent spirit, having avoided adopting a feudalistic system during medieval times and playing an important role in the Reformation.  This independent streak, as well as its proximity to the Netherlands, made it the perfect spot for the development of a rather distinctive tea culture.
Heutzutage wird ein Viertel des nach Deutschland importierten Tees in Ostfriesland getrunken. Ostfriesland ist eine Küstenregion an der Nordsee im Nordwesten des Bundeslandes Niedersachsen. Der pro-Kopf-Verbrauch in Ostfriesland steht dem Verbrauch in Englands mit Nichts nach.

Nur ein paar Stunden westlich von Kiel gelegen, ist Ostfriesland bekannt für eine gewisse geistige Unabhängigkeit, vermied man doch die Übernahme eines feudalistischen Systems im Mittelalter und spielte während der Reformation eine wichtige Rolle. Das Streben nach einer gewissen Unabhängigkeit war der ideale Nährboden für die Entwicklung einer unverwechselbaren Teekultur.




The tea time traditions – including the delectable cakes and cookies – which became en vogue in the 19th century still have many followers in this part of the country, where it is known as the East Friesland tea ceremony.
Die Traditionen der Ostfriesischen Teezeremonie – einschließlich der köstlichen Kuchen und Gebäcks – die schon seit dem 19. Jahrhundert zelebriert werden, haben in Ostfriesland bis heute viele Anhänger.




For the people of East Friesland, tea is not tea unless it is strong black tea – often a blend of teas from Assam, Darjeeling, and Sri Lanka – served over “kluntjes”, a light brown or white rock candy sugar that melts slowly and makes a crackling sound as the tea is poured.  To this, a spoonful of heavy cream is added, which sinks into the tea then rises to the surface, where it floats like a tiny white cloud.

Stirring the tea is strictly discouraged, as an evolving taste over the course of drinking a cup is valued over a consistent one. First you can taste the strong, somewhat malty aroma of the East Frisian tea from the edge of the teacup, then the milky taste from the middle of the cup and finally the sweet tea on the bottom of the cup.

 Traditionally during an East Frisian tea ceremony, it is said that “three are East Friesian right,” meaning no one drinks just one cup, but rather a minimum of three, drinking less is considered rude.
Für die Menschen in Ostfriesland ist Tee nicht gleich Tee, es muss schon ein starker schwarzer Tee sein, der oft eine Mischung aus Tees aus Assam, Darjeeling und Sri Lanka ist. Der Tee wird mit vorzugsweise mit „Kluntjes“, braunem oder weißem Kandiszucker, serviert. Das Besondere an Kandis ist, dass sich die Süße je nachdem, wie sehr man sich die Kristalle lösen lässt, ganz langsam entfaltet. Dann wird noch ein Löffel Sahne zu der Tasse Tee hinzugefügt. Die Sahne lässt man langsam am Rand der Tasse in den Tee laufen, die flüssige Sahne steigt dann an die Oberfläche des Tees, wobei eine kleine „Sahnewolke“ entsteht.

Der Tee wird traditionell ohne Umrühren getrunken, so dass erst das herbe Teearoma vom Tassenrand, dann der milchige Teegeschmack der Tassenmitte und zum Schluss die Süße des gezuckerten Tees auf dem Tassengrund geschmeckt werden.

Für jeden Teilnehmer an einer Teerunde sind drei Tassen ein Mindestmaß – wird vorher abgelehnt, gilt das als unhöflich.




Tea is generally served in small porcelain cups and is accompanied by cookies, cakes, and other delicacies.  During the colder winter months, brown rum is also added to one’s tea, as extra protection against the icy winds blowing off the North Sea.  As in many other parts of the world, guests are always greeted with a steaming cup of tea.
Der Tee wird in der Regel in kleinen Porzellantassen serviert und es werden Kekse, Kuchen und anderen Köstlichkeiten zum Tee gereicht.  In den kälteren Wintermonaten wird brauner Rum in den Tee gegeben, als zusätzlicher Schutz gegen die eisigen Winde von der Nordsee.  Wie in vielen anderen Teilen der Welt werden Gäste immer mit einer heißen Tasse Tee begrüßt.




So in order to be able to celebrate a true East Frisian tea ceremony at home,I am posting a recipe for a wonderfully uncomplicated East Frisian Tea Cake – an easy yeast-based cake that is perfect with a cup of strong East Frisian or other black tea – it tastes just like the cake my grandmother used to serve - wonderful!
Also um auch einmal Zuhause ein wenig Ostfriesische Teekultur zelebrieren zu können, gibt es heute ein Rezept für einen wunderbar unkomplizierten Ostfriesischen Teekuchen – ein schneller Hefekuchen, der perfekt zu starkem Ostfriesischen Tee passt – der schmeckt so wie bei meiner Großmutte früher. Wunderbar!




East Frisian Tea Cake

Ingredients for the Yeast Dough
  • 250 grams strong flour
  • 20 grams fresh yeast* (or 1 1/2 tsps dry yeast)
  • 125 ml milk
  • 50 grams unsalted butter
  • 1 egg (M), organic or free-range
  • 40 grams superfine sugar
  • 1 ½ tsps. pure vanilla sugar
  • 1 pinch of fine sea salt

Ingredients for the Topping
  • 60 grams unsalted butter
  • 60 grams superfine sugar
  • 1 tsp ground Ceylon cinnamon
  • 50 grams slithered almonds

Additional
  • one springform pan (26 – 28 cm)
  • parchment paper
Ostfriesischer Teekuchen

Zutaten für den Hefeteig
  • 250 Gramm Weizenmehl (Typ „1050“)
  • 20 Gramm frische Hefe (oder 1 1/2  TL Trockenhefe)
  • 125 ml Milch
  • 50 Gramm Butter, ungesalzen
  • 1 Ei (M), Bio oder Freiland
  • 40 Gramm feinster Zucker
  • 1 ½ TL Bourbon Vanillezucker
  • 1 Prise feines Meersalz

Zutaten für den Belag
  • 60 Gramm Butter, ungesalzen
  • 60 Gramm feinster Zucker
  • 1 TL Ceylon Zimt
  • 50 Gramm Mandelblättchen

Außerdem
  • eine Springform (26 – 28 cm)
  • Backpapier



Preparation of the Yeast Dough
  1. Put the flour in a bowl, make an indentation in the center of the flour and crumble the yeast into the indentation.NOTE: fresh yeast is available in the US here
  2. Heat the milk until lukewarm, dissolve the butter in the milk and pour the milk mixture over the crumbled yeast.
  3. Add the egg, sugar, vanilla sugar and salt and mix all the ingredients together and mix all the ingredients together and knead, until bubbles form and the dough does not stick to the mixing bowl anymore.
  4. Leave the dough to rise in a warm draft free area for 60 minutes or until the dough has doubled in size.
  5. Grease the springform pan and line with parchment paper.
  6. Preheat the oven to 180 degrees Celsius.
  7. Place the dough in the prepared baking pan and set aside.
  8. For the topping, heat the butter in a medium saucepan, stir in the sugar and cinnamon, stirring continously. Then stir in the almonds.
  9. Brush the dough with the butter-sugar-cinnamon mixture.
  10. Bake the cake for about 25 to 30 minutes. Make sure that the cake does not get too dark.
  11. Let the cake cool on a wire rack for a a few minutes. Unmold and serve while still warm.
Zubereitung des Hefeteigs
  1. Das Mehl in eine Schüssel geben, in die Mitte eine Vertiefung drücken und Hefe hineinbröckeln.
  2. Milch lauwarm erwärmen, Butter darin auflösen und dann die Milchmischung auf die Hefe gießen
  3. Ei, Zucker, Vanillezucker und Salz dazugeben und alle Zutaten miteinander verkneten, bis sich Blasen bilden und der Teig sich vom Schüsselrand löst.
  4. Teig an einem warmen Ort gut 60 Minuten gehen lassen.
  5. Die Springform einfetten und mit Backpapier auskleiden.
  6. Den Ofen auf 180 Grad Celsius vorheizen.
  7. Den Hefeteig in die vorbereitete Backform geben und kurz beiseite stellen.
  8. Für den Belag Butter in einem Topf erwärmen, Zucker und Zimt unter ständigem Rühren dazugeben. Dann die Mandelblättchen unterheben.
  9. Den Hefeteig mit der Butter-Zucker-Zimt-Mischung einstreichen.
  10. Hefeteig etwa 25 bis 30 Minuten backen. Dabei darauf achten, dass der Kuchen nicht zu dunkel wird.
  11. Kuchen auf einem Kuchenrost etwas abkühlen lassen. Aus der Form nehmen und noch lauwarm servieren.



Enjoy baking this East Frisian Tea Cake and have fun re-creating a true East Frisian tea ceremony with strong black or East Frisian tea, rock candy sugar and a bit of cream!

Product Info:
East Frisian tea and rock candy sugar can be ordered online HERE
Gutes Gelingen beim Backen des Ostfriesischen Teekuchens und viel Spaß bei einer Ostfriesischen Teezeremonie mit starkem Ostfriesischen Tee, Kluntjes und etwas Sahne!

Produkt Info:
Ostfriesische Blatt-Mischung und Kandiszucker kann man zum Beispiel hier bestellen



Friday, March 7, 2014

FFwD - Two Tartines from La Croix-Rouge


Today´s recipe for the French Fridays with Dorie group are “Two Tartines from la Croix-Rouge” – two open-faced sandwiches fashioned after some well-known lunchtime treats from the famous Bar de la Croix-Rouge in Paris, France.




The first Tartine is called “Tartine Norvégienne”, meaning that the slice of bread is topped with butter (I used cream cheese), slices of smoked salmon (ours was from Norway!), capers, and thin slices of organic lemon. As far as the choice of bread is concerned, these sandwiches apparently are served at the Café on a “pain Poilâne”, the famous sourdough country bread from the Poilâne bakery in Paris. For our sandwiches, I chose a rye and sourdough loaf with a dark crust. There are so many different varieties of bread available in this country, that I often have a hard time deciding which one to use – the bread that I chose for our tartines is one we all enjoy and it is hearty enough to stand up to both toppings in today´s recipe.




So as far as the “Tartine Norvégienne” is concerned, all I can say is that we love smoked salmon...




...and we love capers




...and we love the freshness that lemons bring to this type of sandwich – although this is a common sandwich treat at our house, we all really enjoyed Dorie´s version.




The second Tartine is called “Tartine St-Germain”, meaning that the slice of bread is topped with mayonnaise, gherkins and slices of roast beef. Another easy lunchtime sandwich since perfectly prepared and thinly sliced roast beef can be found at every good butcher´s shop around here.




What is not to love about a sandwich like this – although I usually prepare a fresh tartar sauce to go with roast beef, a good-quality mayonnaise is also delicious with this type of sandwich. The tangy gherkins are a perfect match to the tender slices of beef – whether they are finely chopped, sliced, or finely minced as part of the tartar sauce.




To see how much the other members of the French Fridays with Dorie group enjoyed today´s recipe, please click here.

If you happen to own Dorie Greenspan´s book “Around my French Table”, you will find the recipe for “Two Tartines from La Croix-Rouge” on pages 42-43.



Monday, March 3, 2014

Carnival Pastries - Mutzemandeln (Fried Almond Cookies)


Today, on “Rose Monday” (Rosenmontag), I am posting the recipe for my personal favorite sweet Carnival treat, namely “Fried Almond Cookies” (Mutzemandeln).
Heute, am Rosenmontag gibt es ein Rezept für mein persönliches Karnevals-Lieblinggebäck, Mutzemandeln.




Mutzemandeln are almond-shaped pastries or cookies made from a medium stiff dough with baking powder as a leavening agent. The dough is prepared with or without ground almonds, then some cinnamon, pure vanilla sugar, and some dark rum (or whole milk). Having tried both versions many times, I much prefer the version containing almonds to the ones with no ground almonds added to the dough and we do love the taste of ground nuts, particularly almonds, in all kinds of baked goods.

During Canival season you can buy these cookies at many bakeries in Cologne and in the lower Rhine region, but they are also easy to make at home and they do taste so much better when you bake them yourself.
Mutzemandeln sind mandelförmige Kekse, die aus einem relativ festen Teig mit Backpulver als Triebmittel hergestellt werden. Der Teig kann, je nach Geschmack, mit oder ohne gemahlene Mandeln gemacht, dann wird noch etwas Zimt, Vanillezucker und etwas dunkler Rum (oder Vollmilch) dazu gegeben. Nachdem wir beide Versionen oft und gerne ausprobiert haben, bevorzugen wir definitiv die Version mit Mandeln, da wir generell den Geschmack von Nüssen, besonders Mandeln, in Backwaren sehr schätzen.

Man kann diese traditionellen Kekse in vielen Bäckereien in Köln und im Rheinland während des Karnevals kaufen, aber wenn man sie selbst macht, schmecken sie doch um einiges besser und sind meist viel frischer – einfach unschlagbar.




Once you have prepared the cookie dough, it has to be rolled out and, here comes the fun part, you cut out the cookies using a special cookie cutter that cuts twenty almond shaped cookies at the same time. The cookies get fried in vegetable shortening, or oil, drained on paper towels and dusted with powdered sugar while still lukewarm.
Der Teig muss ausgerollt werden und mit einem speziellen Mutzemandelausstecher ausgestochen werden. So kann man zwanzig Mutzemandeln gleichzeitig ausstechen, was natürlich auch Zeit spart. Die Kekse werden in Fett ausgebacken, auf Küchenpapier abgetropft und nach dem Ausbacken mit Puderzucker bestäubt, am besten wenn sie noch lauwarm sind.




While the special cookie cutter might not be available everywhere (www.staedter.de), the cookies can also be cut out by using a tear drop cookie cutter set, such as the one from Ateco (Ateco Tear Drop Metal Cookie Cutter Set available for example at www.amazon.com).
Man kann den speziellen Ausstecher bestellen (www.staedter.de), oder man kann die Kekse auch mit einem tropfenförmigen Ausstecher machen, oder sogar einzeln per Hand formen.





Fried Almond Cookies

Ingredients for the Cookies
  • 3 eggs (L), organic or free range 
  • 3 tbs dark rum (or whole milk)
  • 175 grams (6 ounces) powdered sugar, sifted
  • 75 grams (2,6 ounces) unsalted butter, room temperature
  • 200 gram (7 ounces) almond meal
  • 400 grams (14 ounces) wheat (AP) flour
  • 2 tsp baking powder
  • a pinch of fine sea salt
  • 1/2 tsp ground Ceylon cinnamon
  • 2 tsp pure vanilla sugar (homemade or store bought)

In addition
  • some flour for the work surface
  • a special cookie cutter
  • some powdered sugar for dusting the fried cookies
  • fat/vegetable shortening for frying
Mutzemandeln

Zutaten für die Kekse
  • 3 Eier (L), Bio oder Freiland 
  • 3 EL Rum (oder Vollmilch)
  • 175 Gramm Puderzucker, gesiebt
  • 75 Gramm Butter, Zimmertemperatur
  • 200 Gramm Mandeln, gemahlen 
  • 400 Gramm  Weizenmehl
  • 2 TL Backpulver
  • eine Prise feines Meersalz
  • 1/2 TL Ceylon-Zimt
  • 2 TL Bourbon Vanillezucker (oder selbstgemacht)

Außerdem
  • etwas Mehl für die Arbeitsfläche
  • ein Mutzemandelausstecher
  • etwas Puderzucker zum Bestäuben
  • Pflanzenfett/Öl zum Ausbacken



Preparation of the Cookies
  1. With an electric hand mixer or a standing mixer fitted with a whisk attachment, beat the eggs together with the rum (if using) or the milk, until frothy.
  2. Add the powdered sugar and continue whisking for a few minutes.
  3. Cut the softened butter into small pieces and gradually add to the dough mixture.
  4. In a medium bowl whisk together almond meal, flour, baking powder, salt, cinnamon and vanilla sugar.
  5. Add the flour mixture to the butter mixture and slowly beat until the whole dough comes together (it will be sticky).
  6. Half the dough and wrap the pieces well. Place in the refrigerator for about an hour.
  7. In a deep fryer heat your oil or vegetable shortening until it reaches 180 degrees Celsius (350 degrees Fahrenheit). Take one half of the dough out of the fridge.
  8. Divide the dough into four parts. While rolling out 1/4 of the dough to a 1 centimeter (0.4 inch) thickness, you can keep the rest of the dough in the refrigerator.
  9. Cut out the cookies preferably using an almond or tear shaped cookie cutter.
  10. Deep-fry the cookies (20 at a time) for about three to five minutes or until they have a deep golden color.
  11. Transfer to a paper-lined cookie sheet to get rid of some of the fat used for frying.
  12. While still lukewarm, liberally dust with powdered sugar and serve.

NOTE: Should you not be able to get the specialty cookie cutter, you can always make these cookies using the following technique: form the dough into 1.5 cm thick rolls. Cut the rolls into 2 cm long pieces and shape each piece into a teardrop-shaped cookie.
Zubereitung der Mutzemandeln
  1. Mit einem elektrischen Handmixer oder Standmixer die Eier zusammen mit dem Rum oder der Milch, schaumig rühren.
  2. Den Puderzucker hinzufügen und für einige Minuten weiter rühren.
  3. Die weiche Butter in kleine Stücke schneiden und nach und nach zu der Eiermasse hinzufügen.
  4. In einer Schüssel Mandeln, Mehl, Backpulver, Salz, Zimt und Vanillezucker miteinander mischen. 
  5. Die Buttermischung zur Mehlmischung hinzufügen und langsam verrühren bis ein homogener Teig entsteht (der Teig ist recht klebrig).
  6. Den Teig halbieren und die Teighälften in Klarsichtfolie einwickeln. Für eine gute Stunde in den Kühlschrank legen.
  7. Das Fett auf 180 Grad in der Fritteuse oder in einem hohen Topf erhitzen. Die eine Hälfte des Teig aus dem Kühlschrank nehmen.
  8. Die Teighälfte in vier gleiche Teile aufteilen. Jedes Teigstück auf der bemehlten Arbeitsfläche zu einer Dicke von 1 Zentimeter ausrollen. Man sollte den Rest des Teigs in der Zwischenzeit im Kühlschrank lassen.
  9. Die Mutzemandeln ausstechen – entweder mit einem speziellen Ausstecher oder einem anderen tropfenförmigen Ausstecher.
  10. Die Mutzemandel ausbacken (20 auf einmal) – das dauert zirka drei bis fünf Minuten oder solange, bis die Kekse goldgelb sind.
  11. Auf einem mit Küchenkrepp ausgelegten Backblech die fertigen Kekse gut abtropfen lassen.
  12. Während die Kekse noch lauwarm sind, reichlich mit Puderzucker bestäuben und möglichst frisch genießen.

TIPP: Sollte man keinen Mutzemandelausstecher besitzen, kann man die Mutzemandeln auch mit den Fingern formen. Dafür aus dem Teig 1,5 cm dicke Rollen formen. Die Rollen in 2 cm lange Stücke schneiden und daraus kleine tropfenförmige Mandeln formen.




While the cookies taste best the day they are made, they do keep well for up to a week if properly stored. If we have any left-over cookies, I like to use a large glass or porcelain container to keep them as fresh as possible.
Obwohl die Mutzemandeln direkt nach dem Backen und noch lauwarm natürlich am besten schmecken, kann man sie jedoch gut bis zu einer Woche lang aufbewahren. Dabei sollte man allerdings darauf achten, dass man die Kekse am besten in einer Porzellandose oder einem Glasgefäß gelagert werden.




Sunday, March 2, 2014

Cold Dog Cake - Kalter Hund (No Bake Chocolate Cookie Cake)


This traditional German chocolate cake is called "Kalter Hund". It is made by alternating layers of butter cookies and chocolate cream. Literally translated it means “cold dog”. This classic treat is sometimes also referred to as “Kalte Schnauze” (cold snout), “Schwarzer Peter” (Black Peter) or “Kellerkuchen” (cellar cake). There is no real agreement on how the name  "cold dog" originated. But the name is believed to refer to the fact that this amazing no-bake cake is best served cold and straight from the refrigerator.
Dieser traditionelle deutsche Kuchen der aus Schichten von Butterkeksen und Schokoladencreme besteht, heißt "Kalter Hund" wird manchmal aber auch "Kalte Schnauze", "Schwarzer Peter" oder "Kellerkuchen“ genannt.  Man ist sich nicht wirklich einig darüber, wie der Name des Kuchens entstanden ist. Aber es ist wahrscheinlich, dass der Name des Kuchens in Anlehnung an die Tatsache entstanden ist, dass er am besten kalt, direkt aus dem Kühlschrank serviert wird.




Whenever you are making a dessert where chocolate is the dominant flavor, it is important to choose a really good quality semisweet or bittersweet chocolate - it is best to use one that you enjoy eating out of hand.
Wie mit jedem anderen Nachtisch auch, in dem Schokolade der dominanten Geschmacksfaktor ist, sollte natürlich auch bei diesem Kuchen darauf geachtet werden, dass man eine gute Schokolade nimmt, auf jeden Fall eine, die man auch so gerne genießt.




This “No Bake Chocolate Cookie Cake” is a popular German cake at children`s birthday parties (we celebrated one on Friday) and its texture bears a certain resemblance to a chocolate bar.

The cake itself does not contain many ingredients, just good chocolate, coconut fat, eggs, powdered sugar, pure vanilla, cocoa powder, and some delicious butter cookies. There is no baking involved which makes it the perfect dessert for the harried. All you do is mix the ingredients together in a bowl, press the mixture into a cake pan, and leave it all to chill in the refrigerator. As this recipe is simple to make, and requires no baking, the cake is also referred to as a “fridge cake”.
Dieser ungebackene Schokoladen- Kekskuchen ist ein beliebter deutscher Kuchen an Kindergeburtstagen (wie wir auch einen am Freitag gefeiert haben) und er hat von der Konsistenz her eine gewisse Ähnlichkeiten mit Schokoladenriegeln.

Der Kuchen enthält nicht viele Zutaten, nur gute Schokolade, Kokosfett, Eier, Puderzucker, reine Vanille, Kakaopulver und leckere Kekse. Also äußerst praktisch,falls mal wieder wenig Zeit zum Backen bleibt. Alles was an Vorbereitung anfällt, ist die Zutaten in einer Schüssel zu mischen, die Schokoladencreme und die Butterkekse in eine Kuchenform zu schichten und das Ganze in den Kühlschrank zu stellen. Dieses Rezept ist wirklich einfach zu machen und erfordert ja kein Backen, weswegen der Kuchen auch als "Kühlschrank-Kuchen" bezeichnet werden kann.




Cold Dog Cake

Ingredients for the Cake
(about 20 slices)
  • 200 grams milk chocolate (or semi-sweet chocolate)
  • 200 grams Palmin (coconut butter/coconut fat)
  • 3 eggs (M), organic
  • 150 grams powdered sugar, sifted
  • 2 tbsp pure vanilla sugar
  • a pinch of fine sea salt
  • 100 grams cocoa powder (Dutch process)
  • 4 tbsp milk 
  • 220 grams plain butter cookies (such as Leibniz - info here)
  • 50 gram white chocolate

In addition
  • one small loaf cake pan (25 cm)
  • some parchment paper
Kalter Hund

Zutaten für den Kuchen
(ergibt ungefähr 20 Stücke)
  • 200 Gramm Vollmilchkuvertüre
  • 200 Gramm festes Kokosfett (z.B. Palmin)
  • 3 Bio-Eier (M)
  • 150 Gramm Puderzucker, gesiebt
  • 2 TL Bourbon Vanillezucker
  • eine Prise Meersalz 
  • 100 Gramm Kakaopulver (schwach entölt)
  • 4 EL Milch (3.5 %)
  • 220 Gramm Butterkekse (z. Bsp. Leibniz Butterkekse)
  • 50 Gramm weiße Kuvertüre

Außerdem
  • eine kleine Kastenform 25 cm
  • etwas Backpapier



Preparation of the Cake
  1. Line the loaf pan with parchment paper.
  2. Chop the chocolate and the coconut fat, place in a small pan and melt at low heat. Cool slightly.
  3. Using an electric mixer, beat eggs, powdered sugar, vanilla sugar, and salt for about 5 minutes.
  4. Slowly add the cocoa powder and the milk to the egg mixture.
  5. Then add the chocolate mixture to the egg mixture as well and stir until smooth.
  6. Spoon enough of the chocolate to create a layer of chocolate at the bottom and the sides of the lined pan.
  7. Follow with one layer of butter cookies* (you can substitute graham crackers, digestive cookies, ginger cookies, shortbread cookies or other types of butter cookies). Continue alternating layers of chocolate and cookies until you have seven total layers. End with a chocolate layer.
  8. Line entire surface of a loaf pan with plastic wrap and chill in fridge for at least two hours.
  9. Chop the white chocolate and melt in a water bath.
  10. Unmold the cake, carefully remove the parchment paper.
  11. Drizzle white chocolate over top.

NOTES:

Slice with a sharp knife, to reveal the alternating layers of cookies and chocolate. If it is too hard to slice, allow the cake to warm at room temperature until slicing is easier or heat the knife in hot water. The Cold Dog Cake recipe can easily be varied according to your personal taste. You can prepare it with dark, semi-sweet - or white chocolate. Or substitute the butter cookies with whole wheat cookies or shortbread. If wrapped well, the cake keeps for up to two weeks in the refrigerator and if the cake is wrapped tightly it can be kept in the freezer for special occasions.
Zubereitung 
  1. Die Kastenform (25 cm Länge) mit Backpapier auslegen 
  2. Vollmilchkuvertüre hacken, Kokosfett in Stücke brechen. Beides in einem Topf bei milder Hitze zerlassen, dann leicht abkühlen lassen.
  3. Eier, Puderzucker, Vanillezucker und 1 Prise Salz mit den Quirlen des Handrührers 5 Min. sehr cremig rühren. 
  4. Kakaopulver und Milch auf langsamer Stufe mit den Quirlen unterrühren.
  5. Dann nach und nach die Kuvertüre-Kokosfett-Mischung unterrühren. 
  6. Den Boden und die Seiten mit etwas Schokoladenmasse bestreichen. 
  7. Butterkekse und Schokoladenmasse in ca. 7 Lagen in die Form schichten, dabei die Kekse dicht an dicht legen, evtl. in passende Stücke schneiden. Mit einer Schokoladenschicht enden. 
  8. Kuchen über Nacht (wenigstens sechs Stunden) kalt stellen.
  9. Weiße Kuvertüre hacken und über einem heißen Wasserbad zerlassen. 
  10. Kuchen aus der Form stürzen, das Papier vorsichtig ablösen. 
  11. Mit weißer Kuvertüre dekorieren.

TIPPS:

Man sollte den Kuchen mit einem scharfen Messer schneiden, damit die abwechselnden Schichten von Keksen und Schokolade gut zur Geltung kommen. Falls sich der Kuchen schlecht schneiden lässt, lässt man ihn eine Weile bei Zimmertemperatur stehen oder wärmt das Messer vorher mit heißem Wasser an. Kalter Hund, auch als Kalte Schnauze bekannt, lässt sich gut variieren. Sie können ihn mit Zartbitter- oder weißer Kuvertüre zubereiten. Oder Sie nehmen mal Vollkornbutterkekse. Im Kühlschrank hält er sich in jedem Fall ein bis zwei Wochen. Und gut eingepackt, kann der Kuchen auch eingefroren werden.




This cake is best served with a tall glass of milk, a good cup of strong coffee, tea or even dessert wine.
Diesen Kuchen serviert man am besten zusammen mit einem großen Glas Milch, einer Tasse starken Kaffee oder Tee.



Tuesday, February 25, 2014

Carnival Pastries - Quarknudeln (Quark Doughnut Strips)


Thursday marks the official beginning of “Carnival”. It goes by many names in German, depending on the region and dialect. Whether you call it “Fastnacht”, “Fasching” or “Karneval”, it is a time for revelry, humor, and satire. The actual celebrations of the German Carnival take place 40 days before Easter, it is like a last week-long party before Ash Wednesday (“Aschermittwoch”) and the beginning of Lent (“Fastenzeit”).
Donnerstag markiert den offiziellen Beginn des Karnivals. Er hat viele Namen in Deutsch, je nach Region und Dialekt. Ob man es "Fastnacht", "Fasching" oder "Karneval" nennt, es ist in jedem Fall eine Zeit zum Feiern, des Humors und der Satire. Die eigentlichen Feierlichkeiten des deutschen Karnevals beginnen 40 Tage vor Ostern, es ist wie eine letzte lange Party vor Aschermittwoch und somit dem Beginn der Fastenzeit.




On Thursday, the Carnival celebrations kick off with Women’s Carnival Day (“Weiberfastnacht”) at exactly 11.11 a.m. The next highlight is Rose Monday (“Rosenmontag”). Marching bands, dancers, and floats parade down city streets. The participants of the parades throw confetti, sweets, little bundles of flowers and toys to the eager costumed crowds lining the streets where the parades take place. The elaborate floats often show caricatured figures mocking politicians and other personalities and thousands of dressed-up Germans are flocking the streets every year to watch these spectacles.
An Weiberfastnacht um 11:11 Uhr geht es dann endlich los. Und am Rosenmontag gibt es traditionelle Karnevalszüge in vielen deutschen Städten. Die Züge bestehen aus Abordnungen der Karnevalsvereine mit Prunkwagen, Kapellen, Tanzgruppierungen und oft auch aus so genannten Motivwagen. Letztere stellen oft Ereignisse und Personen des vergangenen Jahres in satirisch interpretierter Form dar. Von den Prunkwagen und den teilnehmenden Gruppen des Umzugs werden Kamelle und Blumen unter die Zuschauer geworfen. 




Almost every German city celebrates Carnival and organizes a street parade in its city center. The best and most traditional Carnival festivities take place in the Cities of Düsseldorf, Münster, Aachen, Mainz, and, of course my beloved hometown, Cologne.

On Shrove Tuesday ("Veilchendienstag"), costume balls are held all over Germany, while the quiet Ash Wednesday ("Aschermittwoch") marks the end of the frenzied fun.
Fast jede deutsche Stadt feiert Karneval und organisiert einen Karnevalsumzug in der Innenstadt. Im Rheinland finden die besten und traditionsreichsten Karnevals-Feierlichkeiten in den Städten Düsseldorf, Münster, Aachen, Mainz und natürlich in meiner geliebten Heimatstadt Köln, statt.

Am Veilchendienstag finden viele Kostümbälle statt und am Aschermittwoch beginnt die 40-tägige Fastenzeit und somit steht dieser Tag für das Ende der Karnevalssaison.




As with every longstanding traditional holiday, special sweet treats are also served during the Carnival season. So during the next couple of days, the so-called "fifth season" ("fünfte Jahreszeit"), I will be baking some very tasty Carnival treats.

Pastries that are particular to Carnival and are prepared as a special pre-Lenten delicacy include the wonderful Fried Almond Cookies (“Mutzemandeln”), pictured below, the recipe for these will follow in my next post...
Passend zur Saison gibt es natürlich jede Menge süße Karnevalsrezepte. Während der nächsten paar Tage, der so genannten "fünften Jahreszeit", werde ich einige wunderbare traditionellen Karnevals-Leckereien backen.

Zum traditionellen Karnevalsgebäck gehören zum Beispiel die allseits beliebten Mutzemandeln, das Rezept kommt im nächsten Post, habe es heute nochmal ausprobiert…




…or crunchy Waffle Rolls (“Eiserkuchen”) that are baked in a specialty waffle maker. The recipe that I am using is like the one my grandma Clara used to make. Unfortunately, the original recipe card is nowhere to be found....
….oder Eiserkuchen, die in einem speziellen Waffeleisen gebacken werden. Mein Rezept ist angelehnt an das Rezept meiner Oma Clara - leider ist das Orginal verloren gegangen..




Today, I am featuring a recipe for traditional Quark Doughnut Strips.
Heute beginne ich meine Karnevals-Bäckerei mit traditionellen Quarknudeln.




Quark Doughnut Strips
(makes about 20)
Ingredients for the Doughnut Strips
  • 300 g pastry flour *
  • 20 grams fresh yeast
  • 50 grams unsalted butter
  • 50 grams superfine sugar
  • 2 tsp pure vanilla sugar
  • 150 grams low-fat Quark**
  • 1 pinch of fine sea salt
  • 2 eggs (M)
  • 75 ml milk (lukewarm)
Quarknudeln
(ergibt ungefähr 20 Stück)

Zutaten für die Quarknudeln
  • 300 Gramm Weizenmehl (Typ 405)
  • 1/2 Würfel Hefe (20 Gramm)
  • 50 Gramm ungesalzene Butter
  • 50 Gramm feinster Zucker
  • 2 TL Bourbon Vanille Zucker
  • 150 Gramm Magerquark
  • 1 Prise feines Meersalz
  • 2 Eier (Größe M)
  • 75 ml lauwarme Milch



In addition
  • some flour
  • Vegetable shortening/oil for frying
  • 100 grams of cinnamon sugar
Preparation of the Doughnut Strips
  1. Mix together the flour, fresh yeast, butter, sugar, vanilla sugar, Quark, salt, and eggs in a bowl. Add the milk and knead until you have a smooth dough. If the dough is too soft, add some flour. Cover the bowl and let the dough rise in a warm place for 30 minutes. *NOTESpastry flour is available in the U.S. in health food stores, specialty stores, and online - to make flour with the same gluten content as pastry flour, combine 1 1/3 cups (185g) AP flour and 2/3 cup (90g) cake flour). ** Quark is also known as soft white cheese or fromage blanc.
  2. Divide the dough into 20 equal pieces, and shape each into a ball and then a kind of noodle.
  3. Place the dough strips on a lightly floured kitchen towel, cover and let the dough strips rest in a warm place for another thirty minutes.
  4. Heat the fat/oil for deep-frying to 175 degrees Celsius.
  5. Slide the dough strips into the hot fat making sure to leave sufficient space between the strips as they will expand during frying. Fry until they are golden brown.
  6. Drain the strips on paper towels.
  7. Roll the dough strips in cinnamon sugar while they are still warm. NOTE: As is the case with most fried treats, these are best enjoyed while still warm and are definitely best eaten the same day they are made.
Zusätzlich
  • etwas Mehl
  • Pflanzenfett/ Öl zum Ausbacken
  • 100 Gramm Zimt-Zucker

Zubereitung der Quarknudeln
  1. Mehl, Hefe, Butter, Zucker, Vanillezucker, Quark, Salz und Eier in eine Schüssel geben. Milch zufügen und zu einem glatten Teig verkneten. Falls der Teig zu weich ist, noch etwas Mehl zufügen und abgedeckt ca. 30 Minuten an einem warmen Ort gehen lassen.
  2. Den Teig in 20 gleich große Stücke teilen, jeweils zu einer Kugel und dann zu einer fingerdicken Nudel formen.
  3. Auf ein mit Mehl bestäubtes Küchentuch legen und abgedeckt ca. 30 Minuten an einem warmen Ort gehen lassen.
  4. Fett/Öl zum Frittieren auf 175 °C erhitzen.
  5. Die Quarknudeln vorsichtig in das heiße Fett gleiten lassen. Dabei darauf achten, dass ausreichend Platz zwischen den Nudeln bleibt. Mit 2 Esslöffeln wenden und backen, bis sie goldbraun sind.
  6. Auf Küchenpapier abtropfen lassen.
  7. Noch warm in Zimt-Zucker wälzen. Hinweis: Wie mit dem meisten Gebäck, dass in Fett ausgebacken wird, schmecken auch diese Quarknudeln am besten noch warm und sollten auf jeden Fall noch am selben Tag genossen werden.



Let the Carnival celebrations begin!
Lasst die Karnevalssaison beginnen!