Friday, May 9, 2014

FFwD - Leeks Vinaigrette with Mimosa


Today´s recipe for the French Fridays with Dorie group is “Leeks Vinaigrette with Mimosa” (in French “poireaux vinaigrette mimosa”) – a classic French recipe that consists of a plate of tender leeks generously bathed in a vinaigrette.




Traditionally a first course, this lovely leek recipe with eggs is partly named after the edible yellow mimosa flower, which the color of the sieved egg yolk is said to resemble. This is a simple, colorful and fresh tasting dish that would make a fantastic light lunch accompanied by a slice of homemade bread, as well as an attractive starter for a dinner party or a remarkable dish for the weekend - we enjoyed it as a side dish with roast chicken for a wonderful weekday late lunch.




A member of the onion family, the leek is a versatile spring vegetable that, chopped and combined with carrot, celery and onion, makes a great base for soups or stews. Its mild, sweet flavor also partners well with butter and cream in sauces, soufflés and gratins. Only the white part of leeks is cooked – you should trim away the tough, woody stalk end and try to use the green leaves to wrap the contents of a bouquet garni.

According to Dorie´s recipe, you will need the following ingredients- some young leek, a hard boiled egg, Dijon mustard, sherry vinegar, walnut oil, extra-virgin olive oil, fine sea salt, freshly ground black pepper. To that I added finely chopped parsley, chervil, and chives. I like these three herbs with “anything mimosa” that I prepare – I make a lot of “asparagus mimosa” and always add them, so I did the same here. Habit and great taste.

To prepare the leeks, you will have to remove any tough outer parts of the leeks then wash them thoroughly in cold water. Then pour water into a pan large enough to hold the leeks, adding salt. Bring to the boil then cook the leeks for about 15 minutes. Check if the leeks are tender by inserting a small, sharp knife through the center then remove from the water and place on a wire rack set over a plate to drain and cool slightly. To make the vinaigrette you separate the cooked yolks from the eggs and push through a sieve into a small bowl. Finely chop the egg whites then add to the yolk along with the herbs.
Using a small whisk, mix the vinegar, mustard and oils, and seasoning with a little salt and fresh ground pepper. Arrange the warm leeks on a nice serving plate, cover them evenly with the eggs and then spoon the vinaigrette over the top. If possible, serve right away while still lukewarm - in our humble opinion that´s when this dish tastes its best..




The secret to this tasty leek dish is to blanch the leeks until they are all tender before you go ahead and then dress them in a tangy vinaigrette that compliments the wonderful sweetness of the young spring leek. We all loved this recipe – really loved it, but then, we love just about any fresh vegetable prepared this way.

To see how much the other members of the French Fridays with Dorie group enjoyed today´s recipe, please click here.

As a group we do not publish the recipe but if are lucky enough to own Dorie Greenspan´s book “Around my French Table”, you will find the recipe for ”Leeks Vinaigrette with Mimosa" on page 111.




Thursday, May 1, 2014

Flammekueche: Tarte flambée with Purple Asparagus l Flammkuchen mit violettem spargel


Tarte flambée is the Alsatian version of the Italian Pizza. Traditionally, it is cooked quickly at very high temperature in a wood-fired oven and takes its name from the fact that the edge of the dough often caught fire in the intense heat of the oven, it is said to have been "licked by the flames". For all those of you who do not own a wood-fired oven, tarte flambée can be made in a regular oven and stii have a deliciously crisp dough, it just will not have that typical "smokey" aroma.

Depending on the region, this tart can be called "flammekueche" (in Alsatian), "Flammkuchen" (in German) or "tarte flambée" (in French).
Flammkuchen ist die elsässische Version der italienische Pizza. Traditionell wird er bei sehr hohen Temperatur in einem Holzofen zubereitet. Seinen Namen hat der Flammkuchen der Tatsache zu verdanken, dass der Rand des Teig oft in der Hitze des Ofens Feuer gefangen hat, es heißt auch der Teig wurde "von den Flammen geleckt".  Für alle, die keinen Holzkohleofen zuhause haben, ein Flammkuchen wird auch im Backofen kross, jedoch ohne Raucharoma.

Je nach Region kann heißt diese Gericht "flammkueche" (im Elsass), "Flammkuchen" (auf Deutsch) oder "tarte flambée" (auf Französisch).




A traditional tarte flambée always consists of a thin bread base, either round or rectangular, that is typically topped with fromage blanc or crème fraîche, lardoons and onions - all popular ingredients in Alsatian cuisine.

There are many variations of the original recipe and there are really no limits as to what can be added as a topping. For example you could add smoked bacon and reblochon or gruyère cheese or maybe red onions and pancetta.

For today´s springtime version, and also as an hommage to the wonderful Month of May, I chose a seasonal topping of Belgian purple asparagus, as well as red onions and soft goat cheese from France.
Ein Flammkuchen besteht immer aus einem sehr dünnen Hefeteigboden, der entweder rund oder rechteckig ausgerollt wird, in der Regel mit Crème Fraîche, Schmand oder Sauerrahm bestrichen wird und mit Speckstreifen und Zwiebeln belegt wird - alles beliebte Zutaten der elsässischen Küche.

Es gibt viele Variationen des traditionellen Rezeptes und was den Belag angeht, sind dem kulinarischen Einfallsreichtum wirklich keine Grenzen gesetzt. Man kann zum Beispiel geräucherten Speck und Reblochon oder Gruyère verwenden oder vielleicht rote Zwiebeln und Speck hinzufügen.

Für meine frühlingshafte Version des Flammkuchen, und auch als Hommage an den wunderschönen Monat Mai der am heutigen Tage beginnt, habe ich mich für lila Spargel, rote Zwiebeln und Ziegenfrischkäse aus Frankreich, entschieden.




While the French prefer their asparagus with purple tips or entirely purple, the favorite British and American varieties are mostly green. In contrast, Spanish, Dutch and Germans cook mostly the white stalks. White asparagus is grown beneath the soil and cut just as the tips emerge. While all three types of asparagus have a different flavor profile, they all pack a nutritional punch, with high levels of vitamins A and C, potassium, iron and calcium.

While we eat mostly white asparagus around here,during the last couple of years, green asparagus has certainly gained in popularity. European asparagus is a distinctly seasonal product. Just as apples mark the fall season, for us nothing epitomizes spring quite like the revered white stalks. While I really enjoy white and green asparagus, I was utterly delighted to come across some purple, very slender asparagus at an outdoor market in Belgium last weekend where it is called "paarse asperge" ("paarse" is Dutch for "purple").
In Frankreich isst man meist violetten Spargel, britische und amerikanische Sorten sind eher grün. Im Gegensatz dazu ist spanischer, niederländischen und deutscher Spargel meist weiß, da er unter der Erde wächst und geerntet wird, bevor dir Spitzen aus dem Erdreich hervorschauen. Aber egal für welche Sorte Spargel man sich geschmacklich entscheidet, alle drei Sorten sind gesund, mit einem hohen Gehalt an Vitamin A und C, Kalium, Eisen und Kalzium.


Während wir hier größtenteils weißen Spargel essen, hat grüner Spargel sicherlich an Popularität gewonnen. Europäischer Spargel ist ein sehr saisonales Produkt. So wie Äpfel den Herbst symbolisieren, scheint Spargel der Inbegriff für den Frühling zu sein. Obwohl wir den weißen und grünen Spargel unheimlich genießen, war ich doch völlig begeistert als ich am vergangenen Wochenende diesen dunkel-violetten, schlanken Spargel auf dem Wochenmarkt in Belgien gefunden habe, dort heißt er "paarse asperge" ("paarse" ist Niederländisch für "violett").




Purple asparagus can be eaten raw as well as cooked. When you break the purple stalks they are bright green inside and taste a bit like fresh peas – utterly delightful. The only qualm I had with this purple asparagus is that after being cooked, some of the the purple stalks turned rather dark green, especially when looked at in the sunshine. But the taste was amazing, definitely different from the white stalks.
Lila Spargel kann sowohl roh als auch gekocht gegessen werden. Wenn man die violetten Stangen durchbricht, sieht man, dass die Stangen innen hellgrün sind, der Geschmack erinnert ein bisschen an frische Erbsen – herrlich!. Es ist nur ein wenig schade, dass der gekochte Spargel nicht mehr ganz so violett war wie im ungekochten Zustand, einige Stangen sahen im Sonnenlicht eher dunkelgrün aus, aber der Geschmack war außergewöhnlich gut.




A few days ago when I brought my loot home, I could not settle on a recipe at first. I was looking for a recipe because that showcased this extraordinary looking vegetable as best as possible – salads and stir-fries came to mind but Tarte flambée with Purple Asparagus seemed like the best good choice.
Als ich meine Beute sicher nach Hause gebracht hatte, konnte ich mich erstmal nicht auf ein Rezept einigen, da ich die natürliche Schönheit des Spargels mit dem Rezept hervorheben wollte. Ich entschied mich dann für einen Flammkuchen mit violetten Spargel, roten Zwiebeln und Ziegenfrischkäse.




Tarte flambée with Purple Asparagus

Ingredients for the Dough
(please note that the dough makes enough for two tarts – you can freeze half or make two of these and double the ingredients for the topping)
  • 160 ml (2/3 cup)  warm water
  • 1 package (2 ½ tsp) active dry yeast
  • ½ tsp sugar
  • 300 grams (2 cups) strong flour, plus some more for flouring the work surface
  • 2 tbsp mild olive oil
  • some fine sea salt and freshly ground black pepper
Tarte flambée with Purple Asparagus

Zutaten für den Teig
(der Teig ist genug für zwei Flammkuchen, entweder friert man die Hälfte des Teigs ein, oder man macht zweit Flammkuchen, wobei der Belag dann verdoppelt werden muss)
  • 160 ml  warmes Wasser 
  • 1 Paket (2 ½ TL) Trockenhefe
  • ½ TL Zucker 
  • 300 Gramm Mehl, Typ “1050”, plus ein wenig für die Arbeitsfläche
  • 2 EL Olivenöl (mild)
  • etwas feines Meersalz und frisch geriebener schwarzer Pfeffer



Ingredients for the Topping
  • 250 grams (8.8 ounces) fresh purple asparagus
  • 2 red onions, peeled and thinly sliced
  • 100 grams (35 ounces) soft goat cheese
  • 100 grams (3.5 ounces) crème fraîche
  • some sea salt and freshly ground black pepper
  • 6 tbsps mild olive oil
  • red beet cress, for serving (optional)
Zutaten für den Belag
  • 250 Gramm frischer violetter Spargel (ungeschält)
  • 2 rote Zwiebeln geschält und in dünne Scheiben geschnitten
  • 100 Gramm Ziegenfrischkäse
  • 100 Gramm Crème Fraîche
  • etwas feines Meersalz und frisch geriebener schwarzer Pfeffer
  • 6 EL Olivenöl (mild)
  • rote Beete Kresse (wahlweise)



Preparation of the Dough
  1. In a medium bowl, whisk together the water, yeast, and sugar. Let stand until foamy, about 5 minutes.
  2. Then add the flour, oil, 1 tsp fine sea salt, and 1/2 tsp freshly ground black pepper.
  3. Stir with a wooden spoon until the dough pulls away from the sides of the bowl.
  4. Pull the dough out onto a floured work surface and knead a few times, then form into a ball.
  5. Oil a second bowl, put the dough ball in the bowl, and turn to coat it with oil.
  6. Cover the bowl with plastic wrap and set aside in a warm, draft-free area.
  7. Let the dough rise until doubled in size, about an hour or an hour and a half.
Zubereitung des Teigs
  1. In einer mittleren Schüssel das Wasser mit Hefe und Zucker mischen. Zirka 5 Minuten stehenlassen, bis die Hefe Blasen bildet.
  2. Dann das Mehl, Öl, 1 TL feines Meersalz und 1/2 TL frisch gemahlenen schwarzer Pfeffer hinzugeben.
  3. Mit einem Holzlöffel rühren, bis der Teig homogen wird. 
  4. Den Teig auf eine bemehlte Arbeitsfläche geben und ein paar Mal kneten. Zu einer Kugel formen. 
  5. Eine zweite Schüssel mit ein wenig Öl ausstreichen. Den Teig in die Schüssel geben und ebenfalls mit etwas Öl bestreichen. 
  6. Die Schüssel mit Plastikfolie abdecken und an einem warmen, zugfreien Ort stellen. 
  7. Den Teig so lange gehen lassen, bis er sein Volumen verdoppelt hat. Das dauert ungefähr 1 bis 1 ½ Stunden.



Preparation of the Topping
  1. While the dough is rising, prepare the topping. Wash the asparagus and bend each spear until it snaps, then throw the woody ends away. Cut the asparagus into thirds (on the bias), place them in a bowl and toss with 2 tbsps olive oil, salt and black pepper. Set aside. 
  2. Once the dough has risen, place it onto a floured work surface, divide the dough in half. 
  3. Pre-heat the oven to 200 degrees Celsius (390 degrees Fahrenheit). Place a baking sheet in the oven as well.
  4. On the lightly floured work surface, roll out thinly into a rectangular shape and transfer onto a pizza peel or parchment paper. 
  5. In a medium pan, heat about 2 tbsps of the olive oil and sautée the onions for about a minute or two. Take off the heat. 
  6. In a small food processor or bowl, mix or whisk together the soft goat cheese, crème fraîche, remaining 2 tbsp olive oil, pepper and salt. 
  7. Spread the dough with the goat cheese mixture, then add the sautéed onions and asparagus. 
  8. Season well with black pepper. 
  9. Immediately transfer the tarte flambée onto the hot baking sheet, using either the piaa peel or by pulling the parchment paper onto the baking sheet. Of course, you can also use a pizza stone if you are lucky enough to own one.
  10. Bake until the crust of the tart is firm and browned at the edges, 10 to 12 minutes. 
  11. Transfer the tart to a wooden board, garnish with some red beet cress, a bit more olive oil and some more salt and pepper to taste. Cut into wedges and serve immediately.
Zubereitung des Belags
  1. Während der Hefeteig geht, kann man den Belag herstellen. Dazu den Spargel waschen und die holzigen Enden abschneiden. Dann den Spargel dritteln (dabei schräg schneiden), in eine Schüssel geben und mit 2 Esslöffeln Olivenöl, Salz und schwarzem Pfeffer würzen, mischen. Beiseite stellen.  
  2. Sobald der Teig gegangen ist, auf eine leicht bemehlten Arbeitsfläche geben. Den Teig halbieren. Eine Hälfte einfrieren oder anders verarbeiten.
  3. Den Ofen auf 200 Grad Celsius (390 Grad Fahrenheit) vorheizen. Ein Backblech hinein geben.
  4. Den Teig dünn ausrollen, entweder rechteckig oder rund. Auf Backpapier oder eine bemehlte Teigschaufel legen. 
  5. In einer mittleren Pfanne etwa 2 Esslöffel Olivenöl erhitzen und die Zwiebeln für etwa eine oder zwei Minuten oder darin sautieren. Vom Herd nehmen. 
  6. In einer kleinen Küchenmaschine, oder Schüssel mit einem Schneebesen, den Ziegenfrischkäse, Crème Fraîche, 2 EL Olivenöl, Salz und Pfeffer mischen/verrühren.
  7. Den Teig erst mit der Ziegenkäse-Mischung bestreichen, dann mit den sautierten Zwiebeln und dem Spargel belegen.
  8. Mit frisch gemahlenen schwarzem Pfeffer würzen.  
  9. Sofort mithilfe der Teigschaufel auf das heiße Backblech geben oder das Backpapier auf das heiße Backblech ziehen. Man kann die Tarte natürlich auch auf einem Pizzastein backen.
  10. Den Flammkuchen solange backen bis der Teigboden schön knusprig und der Rand leicht braun ist (10 bis 12 Minuten).
  11. Auf einem Holzbrett anrichten und mit rote Beete Kresse garnieren. Nach Geschmack mit etwas mehr Salz, Pfeffer und Olivenöl würzen.



This is a tarte flambée with the most quintessential spring vegetable you can find, asparagus. The ingredients showcase the asparagus in a most delightful way. And the use of the goat cheese, crème fraîche, sea salt and red onions are a nod to the French origin of this lovely dish.

Serve this tarte flambée cut up as an appetizer (like I did) or with a spring salad alongside. If you cannot find purple asparagus, you can certainly substitute young green asparagus.
Dies ist ein Flammkuchen mit einem der wunderbarsten Frühlingsgemüse, Spargel. Die Art der Zubereitung lässt die doch eleganten Stangen sehr schön zur Geltung kommen. Und die Verwendung von Ziegenkäse, Crème Fraîche, Meersalz und roten Zwiebeln ist eine Anspielung auf die französische Herkunft dieses schönen Gerichts.

Man kann den Flammkuchen als Vorspeise servieren (wie ich) oder mit einem gemischten Salat servieren. Wenn man keinen violetten Spargel findet kann man auch grüne Stangen verwenden.




Just remember when buying asparagus, that freshness is the key to the perfect flavor and texture. Gourmets know that it tastes best when "picked in the morning and eaten the same day", but if you cannot use up all the asparagus at once, you can wrap the stalks in a damp, clean kitchen towel and keep it for a day or two in the vegetable crisper.

No matter whether you buy white, green or purple asparagus, you should always make sure that the stems are firm, crisp and plump, and have the characteristic velvety sheen. And no brown spots. The tips should be intact and firm. And the end should snap off easily and certainly be woodsy or dry. When you rub the stalks against each other, you should here a bit of a "squeaking sound".

So why not resolve to try out a different, new recipe while the asparagus season lasts - maybe this lovely tarte flambée!
Man sollte beim Kauf von Spargel immer daran denken, das Gemüse so frisch wie möglich zu verarbeiten. Jeder kennt ja den Spruch „morgens gestochen und mittags oder abends auf den Teller" schmeckt der Spargel am besten – aber in ein feuchtes Tuch gewickelt und im Kühlschrank im Gemüsefach gelagert, hält sich der Spargel aber auch noch ein paar Tage länger.

Egal ob man weißen, grünen, violetten Spargel kauft, frischer Spargel sollte einen seidigen Glanz haben, ohne braune Stellen. Er sollte einen saftigen Eindruck machen, eher brechen, als beim Biegen nachgeben und eine wenig quietschen wenn man ihn aneinander reibt. Er sollte ohne trockene Enden sein und die Köpfe sollten möglichst geschlossen sein.

Also, während der Spargelsaison ruhig mal ein etwas anderes Rezept mit Spargel zubereiten – diesen Flammkuchen sollte man auf jeden Fall ausprobieren.



Tuesday, April 29, 2014

The Cottage Cooking Club


Please note that the new online cooking group called "The Cottage Cooking Club" (CCC) dedicated to “River Cottage Veg Everday”, by Hugh Fearnley-Whittingstall got its official start yesterday. As a group we are going to cook our way through the book starting in May of 2014

In order to register and learn more about the rules of participation, please consult the following link:
Ich möchte darauf hinweisen, dass die neue Online-Kochgruppe "The Cottage Cooking Club" (CCC) gestern offiziell ins Leben gerufen wurde. Diese Kochgruppe widmet sich den Rezepten aus Hugh Fearnley-Whittimgstall´s Buch „River Cottage Veg Everyday“. Wir werden im Mai 2014 damit beginnen, uns als Gruppe gemeinsam durch das Buch zu kochen.

Zu mehr Informationen wie man sich als Mitglied der Gruppe registrieren kann und um sich die Teilnahme-Regeln anzuschauen, bitte den folgenden Link anklicken:

The Cottage Cooking Club

Saturday, April 19, 2014

Schamong Kaffee - Artisan Coffee Roaster "Schamong" (Cologne, Germany)


Coffee. Coffee is a beverage that certainly brightens my day.
I love to drink coffee. Whether I prepare it with my coffee machine, my espresso maker or my lever espresso machine. Whether I am on the road, drop by a corner coffeeshop, or while running errands. Of course, the coffee does not always taste great but I always look forward to enjoying a good cup of coffee with a great deal of anticipation. That´s just everyday life.
But there are still moments that let me pause for a little longer than usual, those moments when I have come across something special that stands out from the routine of that everyday life. My most recent such exiting "discovery" is an artisan coffee roasting company called "Schamong" in the City of Cologne, Germany. Founded in 1949, it is the oldest coffee roasting company in that city.

Kaffee. Kaffee weckt mich am Morgen, begleitet mich durch den Tag.

Ich trinke furchtbar gerne Kaffee. Ob aus der Kaffeemachine, dem Espressokocher oder Siebträger, in unserer Küche, unterwegs, beim Einkaufen, in einem Café an der Straßenecke oder auf Reisen. Es schmeckt nicht immer gleich gut. Aber ich freue mich jedes Mal auf eine gute Tasse Kaffee. Alltag eben.

Trotzdem gibt es immer wieder diese besonderen Momente, an denen ich ein wenig länger als sonst innehalte und in denen ich bemerke, dass ich doch mal etwas Besonderes gefunden habe.
Meine neuste, besondere Entdeckung ist "Schamong". 1949 gegründet, ist es die älteste Kaffeerösterei in der wunderschönen Stadt Köln.




A roastmaster is responsible for the roasting. This is a technical skill which approaches an art form. It takes years of training to become an expert roaster with the ability to "read" the beans and make decisions with split second timing. The difference between perfectly roasted coffee and a ruined batch can be a matter of seconds. Holger Nagel is the roast master responsible for roasting all the coffee beans at Schamong.
Röstmeister Holger Nagel ist für den Geschmack dieses Kaffees verantwortlich. Dass Kaffeerösten echtes Handwerk ist und mit Leib und Seele ausgeführt wird, darf man im Geschäft von "Schamong Kaffee" in der Venloer Straße 535 in Köln erleben. Buchstäblich alle Sinne benötigt Holger Nagel, um den unscheinbaren grünen Rohkaffee zu den bekannten hell- bis dunkelbraunen Bohnen zu veredeln.




If you walk down "Venloer Staße" (Venloer Street), you cannot help but notice a large window with golden letters indicating "Schamong Kaffee - Kölns älteste Kaffeerösterei" (Schamong Coffeeshop - The oldest coffee roasting company in Cologne). You can also see the reflection of the houses across the street in that very same window. I was born in and spent the first years of my life in another part of Cologne, not too far from "Ehrenfeld", the part of town where you find Schamong.
Von der Straße aus sieht man beim Bummeln auf der Venloer Straße ein großes Schaufenster mit goldenen Buchstaben, in dem sich die Häuser des Stadtteils Ehrenfeld spiegeln. "Schamong Kaffee" ist dort zu lesen, "Kölns älteste Kaffeerösterei". Nicht weit von hier, im Stadtteil Lindenthal, bin ich geboren und habe die ersten Jahre meines Lebens verbracht. Nach meiner Geburtsurkunde war ich Baby Nr. 4711 des Jahres, was in Köln eine wirklich recht bekannte Zahl ist.




Once you enter the store, you will immediately notice the cast iron coffee roaster "Probat UG 15n". This roaster has been used by the Schamong family for more than half a century. And every single cooffee bean that is sold here gets roasted in this very machine.

Next to the roaster, every single batch of roasted coffee beans will be submitted to a manual quality control - in order to find any impurities that might have gotten in between the coffee beans.
Tritt man dann bei ein, steht man direkt vor dem gusseisernen Trommelröster Probat UG 15n, der von Familie Schamong seit mehr als einem halben Jahrhundert für die Röstung ihrer Kaffeebohnen eingesetzt wird. In dieser Maschine wird jede Kaffeebohne geröstet, die später zu Kaffee oder Espresso verarbeitet wird.
Direkt neben dem Röster werden die Bohnen in einer letzten Kontrolle von Hand von möglichen Verunreinigungen befreit, die bei Ernte und Transport in die Kaffeesäcke geraten sein könnten.




Roasting causes numerous chemical changes to take place as the beans are rapidly brought to very high temperatures. When they reach the peak of perfection, they are quickly cooled to stop the process. Roasting transforms green coffee into the aromatic brown beans. Most industrial roasting machines maintain a temperature of about 600 to 800 degrees for a few minutes only. After that, the beans are quickly cooled off with water. But at Schamong where the traditional cast iron drum roaster is still in use, the slow roast method of not heating the beans to more than180 to 240 degrees for 12 to 18 minutes, yields far superior quality coffee. This process of slow roasting is at the heart of roasting. It is what produces the flavor and aroma of this artisan coffee.
Beim traditionellen Trommelröstverfahren werden die anfangs noch grünen Bohnen im schonenden Langzeitverfahren bei 180 bis 240 Grad zwischen 12 und 18 Minuten geröstet. Durch diese lange Röstdauer können sich die Geschmacksstoffe voll entfalten, wobei gleichzeitig die Bitterstoffe im Hintergrund bleiben. Im Gegensatz dazu werden Kaffeebohnen in industriellen Röstereien durch "Schockröstung" für nur wenige Augenblicke bei Temperaturen mit bis zu 600 bis 800 Grad gebrannt, anschließend mit Wasser schnell wieder abgekühlt. Dieses Heißluftröstverfahren ist zwar günstig und effizient, wegen der kurzen Röstzeit und der extremen Hitze können die Bohnen jedoch nicht besonders gleichmäßig geröstet werden.




When the beans are removed from the roaster, they are immediately cooled either by air or water. Roasting is generally performed in the importing countries because freshly roasted beans must reach  the consumer as quickly as possible.The beans are kept moving throughout the entire process to keep them from burning. Once the roasting process is finished, Holger Nagel, Schamong´s roast master, opens the ledge from the drum roaster to release the hot coffee beans onto a cooling rack. This swooshing sound of the tumbling coffee beans combined with the uncomparable smell that emerges from the roaster and wafts throughout the store, is a most unique experience.
Bei "Schamong" prüft Holger Nagel während des Röstens immer wieder die Farbe, den Geruch und auch den Geschmack der Bohnen. Schließlich, wenn der Röstvorgang beendet ist, muss der Kaffee abgekühlt werden, damit er nicht weiter röstet. Der Röstmeister öffnet eine eiserne Klappe und die fertigen, noch sehr heißen Kaffeebohnen rauschen aus der Trommel in ein großes Sieb zum Abkühlen. Dieses Rauschen, verbunden mit dem unvergleichlichen Duft, den die frisch gerösteten Bohnen verbreiten, erfüllt den ganzen Raum mit einer einzigartigen Atmosphäre.


 

After the beans have had the chance to cool by air  and have passed the last manual quality control, part of them will be immediately sold at the store, the other part will be used to re-fill all those coffee containers and mills at the store. If you buy your coffee beans on location, the friendly staff will package your beans using vacuum packaging with a valve which serves as an escape for to the natural gases inside the package and at the same time prevents oxygen from entering the package.
Nach dem Abkühlen, allein durch Bewegung und "frische Luft", und einer letzten Kontrolle kommen die Kaffeebohnen sofort in den Verkauf oder werden für den Ausschank in die Kaffeemühlen gefüllt. Da die frischen Bohnen noch mehrere Wochen nach dem Rösten "ausgasen", werden sie stets in Packungen mit einem Aromaventil gefüllt. So können die Gase des Kaffees entweichen, ohne dass Sauerstoff an die Bohnen gelangt.




The coffee shop offers a whole range of different coffees, coffee blends, espresso blends and decaf coffees.
Das Angebot von Schamong umfasst sortenreine Kaffees, Kaffeemischungen, Espressomischungen und Schonkaffees.




The coffee beans that are roasted here hail from different coffee plantations in Africa, Asia, South - and Central America.
Die Anbaugebiete der Kaffeebohnen reichen von Afrika, Asien und Südamerika bis nach Zentralamerika.




While shopping for your freshly roasted coffee beans, or lingering at the store while watching the daily roasting procedure, you can enjoy a wide variety of freshly brewed coffees - including cappuccino, lattè macchiato, a flat white or a cup of regular coffee.
Während man seine frisch gerösteten Kaffeebohnen kauft oder bei der täglichen Röstung zuschaut, sollte man auf jeden Fall eine der Kaffeespezialitäten probieren. Die Kaffeekarte reicht von Espresso, über Cappuccino, Lattè Macchiato, Flat White, traditionellem Kaffee und vielem mehr.




The barristas will prepare your coffee using different kinds of  coffee preparation, including the use of drip filters, lever espresso makers or a siphon coffee maker.
Es werden verschiedene Zubereitungsarten angeboten, zum Beispiel Filterkaffee, Siebträger oder Kaffee Syphon.




Apart from the wonderful coffee, you can find all kinds of barista equipment necessary for brewing that perfect cup of coffee at home.
Neben dem Kaffee führt Schamong auch jede Menge Baristazubehör, wie Milchkännchen, Latte Art Sets, Messlöffel, Espressotamper und vieles mehr.




The very friendly baristas prepare most specialty coffees using the Italian "La Marzocco FB/80".
Die freundlichen Barista bereiten den Kaffee mit einer "La Marzocco FB/80" zu.




Coffee should always be poured it into a warmed coffee cup so that it will maintain its temperature as long as possible. And don´t  these lovely espresso, cappuccions and caffè latte cups look so very pretty all lined up on top of that level espresso maker.
Auf der Maschine werden die Tassen auf die optimale Temperatur vorgewärmt. So kühlt gerade der Espresso nicht sofort ab, wenn er eingeschenkt wird. Und auf der weißen "Marzocco" sehen die weißen Tassen auch sehr nett aus.




Pruned short in cultivation, but capable of growing more than 30 feet high, a coffee tree is covered with dark-green, waxy leaves growing opposite each other in pairs.  Coffee cherries grow along the tree's branches.  It takes nearly a year for a cherry to mature after the flowering of the fragrant, white blossoms.The coffee cherry's outer skin is called the exocarp, beneath it is the mesocarp, followed by the parenchyma.  The beans themselves are covered in a parchment-like envelope named the endocarp, more commonly referred to as "the parchment". Inside side-by-side lie two beans, each covered separately by yet another layer of "silver skin". All of these layers have to be removed before the green beans are shipped around the world. The milled beans, are loaded onto ships for transport to the importing countries. Green coffee is shipped in either jute or sisal bags, rare blends are packaged in wooden barrels.
Die zunächst noch blass-grünen und nach Heu riechenden Kaffeebohnen werden vor der Röstung als Rohkaffee bezeichnet. Kaffeebohnen sind die Samen des Kaffeebaums oder -strauchs. Die Bäume könnten bis zu 10 Meter groß werden, werden durch Beschnitt aber deutlich kleiner gehalten. Am Baum wachsen die Früchte, die sogenannten "Kaffeekirschen". Nach der Ernte wird die gesamte Umhüllung (Fruchthaut und -fleisch, Pergamenthaut und Silberhäutchen) entfernt, sowie ein Großteil des in der Bohne enthaltenen Wassers. Anschließend werden die Bohnen in die charakteristischen Jutesäcke verpackt, die Hersteller, Sorte, Ursprungsland und manchmal auch die Mailadresse verraten. Beim Verpacken geraten auch schon mal Fremdkörper, wie kleine Steinchen oder Holzsplitter, in die Säcke. Damit diese nicht in die Mahlwerke der Kaffeemühlen geraten, werden sie bei der Endkontrolle bei Schamong aussortiert.




Roasting is a heat process that turns coffee into the fragrant, dark brown beans with which we are most familiar. Before being roasted, the beans are stored green, a state in which they can be kept without loss of quality or taste. Roasting brings out the aroma and flavor that is locked inside the green coffee beans.  A green bean has none of the characteristics of a roasted bean.  It is soft and spongy to the bite and smells green, almost "grassy."Once roasted, however, they should be used as quickly as possible before the fresh roast flavor begins to diminish.
Während der Röstung verändert sich die Farbe des Röstkaffees von leicht braun über mittel- und dunkelbraun bis hin zu öligem schwarzbraun. Die Kunst des Röstmeisters besteht darin, zu entscheiden, an welchem Punkt die Röstung abgebrochen werden sollte, um das bestmögliche Geschmacksbild aus einem Rohkaffee herauszukitzeln. Beim Röstvorgang können bereits wenige Sekunden Röstzeit den Unterschied machen. Auch minimale Temperaturabweichungen während des Röstens können aus derselben Sorte Rohkaffee enorm unterschiedlich schmeckende Kaffees erzeugen..




Schamong offers a very classic espresso blend called Coloniese, made from 100 % arabica beans. Not only does this espresso taste fabulous when consumed freshly brewed but it can also be turned into an ingredient for Biscotti. This particular espresso blend tastes bold and invigorating with flavor notes of dark chocolate and caramel. This blend also received the honor of being recommended as one of the best by "Der Feinschmecker" (The Gourmet) magazine.
Other espresso roasts that you can find at Schamong include the Espresso Amalfitano (received the gold medal in 2014 from the German  Coffee Roasters Guild), the Espresso Fiorentiono (received the silver medal in 2010 of the German Coffee Roasters Guild), Romano, Neapolitano and a Decaf Espresso Blend.
Schamongs Espressoklassiker Coloniese, der aus 100% Arabicabohnen besteht, schmeckt nicht nur fantastisch, er macht sich auch wunderbar als Zutat für Biscotti. Die Espressomischung ist recht kräftig und belebend, mit Noten von Zartbitterschokolade und Karamell. Dieser Espresso wurde auch von "Der Feinschmecker" empfohlen.

Schamong führt weitere Espressomischungen, wie den Espresso Amalfitano (2014 prämiert mit der Goldmedaille der Deutschen Röstergilde), den Espresso Fiorentiono (2010 prämiert mit der Silbermedaille der Deutschen Röstergilde), Romano, Neapolitano und einen Espresso Decaf.




During our most recent visits to the store, I could not help buying some espresso cups to add to my ever growing collection of coffee cups. I really enjoy these because not only do they look elegant and pretty with that nostalgic logo and lettering but they are also nice and chunky - meaning that they retain heat rather well.
Bei unserem letzten Besuch haben wir dann auch neben jeder Menge frisch geröstetem Kaffee gleich mal Espressotassen mit dem wunderbaren nostalgischem Logo und Schriftzug erstanden - ich mag diese dickwandigen Tassen wirklich gerne, denn darin bleibt der Kaffee schön lange warm.




While at Schamong, I bought two different coffee blends that are very popular with the Schamong customers. First there is the "Kölner Melange" (Cologne Blend), which is a blend of central- and southamerican coffees and espresso beans. This blend is bold tasting and yet due to the careful roasting it has a very low acid level. In 2010, this coffee received a "quality seal" from a well-known German consumer magazine. In 2013, the same coffee also received a gold medal from the German Coffee Roasters Guild. Trust me, it tastes quite delicious!

The second blend I bought that day was the "Ehrenfeld Spezial", named after the area where the company is located - the origins of this blend date back to the beginnings of Schamong itself. It is a medium roast with a strong flavor with spicy undertones and hints of mild liquorice. This blend consists of Southamerican coffees from Brasil and Columbia.
Zwei Kaffeemischungen habe ich gekauft, die sich besonders großer Beliebtheit erfreuen. Einmal die Kölner Melange, die aus aus zentral- und südamerikanischen Kaffee- und Espressobohnen besteht. Diese Mischung ist kräftig, mit rassigem Aroma und aufgrund der schonenden Röstung sehr säurearm. 2010 wurde sie mit "Sehr Gut" von "Ökotest" ausgezeichnet. Und 2013 wurde sie durch die Goldmedaille der Deutschen Röstergilde prämiert. Der Kaffee schmeckt wirklich ganz fantastisch!

Dann die Mischung Ehrenfeld Spezial, eine traditionsreiche Hausmischung, die es schon genauso lange wie die Rösterei selbst gibt. Eine harmonische, mittelkräftige Zusammenstellung südamerikanischer Kaffees aus Brasilien und Kolumbien, leichten Anklänge von milder Lakritze und würzigen Aromen.




To go with this wonderful tasting artisan coffee, I created a recipe for Biscotti - this recipe for coffee-flavored Hazelnut, Dark Chocolate & Espresso Biscotti "Schamong" will certainly add a bit of buzz to your baking. Combining the flavors of espresso with dark chocolate, vanilla, cinnamon and hazelnuts in these cookies makes for wonderful little treats to enjoy with your favorite cup of coffee, tea or hot chocolate in the afternoon or any time you are looking for a sweet “pick-me-up”.
Passend zu diesen wunderbaren Kaffees habe ich mir ein Rezept für Biscotti überlegt.
Espresso, dunkle Schokolade, Vanille, Zimt und Haselnüsse harmonieren auf ganz besondere Weise in diesen kleinen Leckereien, die man natürlich besonders gut mit einer Tasse Kaffee, Tee oder heißer Schokolade genießen kann. Wenn man auf der Suche nach einem süßen "Muntermacher" ist, sind diese Haselnuss, Schokolade & Espresso Biscotti "Schamong" genau das Richtige.




Coffeeshop Biscotti "Schamong"

Ingredients for the Cookies
  • 200 grams (7 ounces) whole hazelnuts, toasted or not
  • 250 grams ( 8.8 ounces/2 cups) wheat flour, plus some for the work surface
  • ½  tsp baking powder
  • ½ tsp baking soda
  • a pinch of fine sea salt
  • 1 tsp ground Ceylon cinnamon
  • 140 grams (5 ounces) super fine (caster) sugar
  • 2 tsp pure vanilla sugar
  • 60 ml freshly brewed espresso, cooled (I used Schamong Espresso Coloniese) NOTE: 60 ml espresso is equal to a double espresso or espresso doppio
  • 25 grams (0.8 ounce/2 tbsp) unsalted butter, room temperature
  • 1 egg (L), free range or organic
  • 100 grams (3.5 ounces) dark chocolate, 70% cocoa solids,  chopped
Coffeeshop Biscotti "Schamong"

Zutaten für die Biscotti
  • 200 Gramm ganze Haselnüsse (zum Beispiel Sorte "runde Römer"), geröstet oder nicht
  • 250 Gramm Weizenmehl, plus ein wenig für die Arbeitsfläche
  • ½ TL Backpulver
  • ½ TL Natron 
  • eine Prise feines Meersalz
  • 1 TL gemahlener Ceylon-Zimt 
  • 140 Gramm feinster weißer Zucker
  • 2 TL Bourbon Vanillezucker
  • 60 ml frisch gebrühter Schamong Espresso Coloniese, abgekühlt HINWEIS: 60 ml Espresso entspricht einem Espresso doppio oder doppelten Espresso
  • 25 Gramm ungesalzene Butter, Zimmertemperatur 
  • 1 Ei (L), Freilandhaltung oder Bio 
  • 100 Gramm dunkle Schokolade mit 70 % Kakaoanteil, gehackt 


Preparation of the Biscotti
  1. Line a baking sheet with parchment paper (or use Silpat baking mat).
  2. On the baking sheet toast hazelnuts in one layer in middle of oven 10 to 15 minutes, or until lightly colored and skins are blistered. Wrap nuts in a kitchen towel and let steam for about one minute. Rub nuts in a tea towel to remove loose skins (it does not matter if not all of the skins come off) and cool completely.
  3. In a large bowl, whisk together the flour, baking powder, baking soda, salt, cinnamon, sugar, and vanilla sugar until well combined.
  4. Transfer the dry ingredients to the bowl of your mixer and add the espresso, butter and egg. 
  5. Then beat the wet ingredients into the flour mixture until the mixture is well combined and comes together as a dough.
  6. Add the whole hazelnuts and the chocolate and combine well. 
  7. Divide the dough into two equal parts.
  8. Wrap each dough piece in plastic wrap and place in refrigerator for about thirty minutes and up to a day. 
  9. Preheat your oven to 350 degrees Fahrenheit.
  10. Dust your work surface with the remaining flour. Take the first batch of dough out of the refrigerator and using the palms of your hands, roll the Biscotti dough into a cylinder shape on the dusted surface. Flatten the dough a little to form an oval cylinder if you wish. Repeat with the remaining dough. 
  11. Transfer the dough logs to a baking sheet and bake for about 15 minutes, or until the logs have spread and doubled in size. 
  12. Remove the baking sheet from the oven and set aside on a wire rack to cool a bit. 
  13. When the logs have cooled but are still warm, slice each about 1cm (½ inches) thick, you should cut on the diagonal, using a very sharp knife.
  14. Place each Biscotti slice onto a baking sheet or onto cooling racks that you place onto the baking sheets thereby allowing for the hot air to circulate around each Biscotti cookie slice. Return the baking sheets to the oven for a further 10 to 15 minutes, or until crisp, golden-brown and cooked through.
  15. Transfer to cooling racks and cool completely.
  16. When the Biscotti have completely cooled, place them in cookie tins, between layers of parchment, they will keep for quite some time.

Zubereitung der Biscotti
  1. Ein Backblech mit Backpapier auslegen oder Silpat Backmatten verwenden.
  2. Die Nüsse auf einem mit Backpapier ausgelegten Backblech ausbreiten und für 12 bis 15 Minuten rösten. Die Nüsse auf ein Küchentuch geben, einschlagen, eine Minute ruhen lassen und dann das Tuch durchkneten und die Nüsse reiben bis die Haut der Nüsse abfällt. Dabei darf ruhig etwas Haut an den Nüssen bleiben. Nüsse auskühlen lassen.
  3. In einer großen Schüssel Mehl, Backpulver, Natron, Salz, Zimt, Zucker und Vanillezucker mischen.
  4. Dann Espresso, Butter und das Ei zu der Mehlmischung hinzufügen.
  5. Dann alle Zutaten mischen und zu einem glatten Teig kneten.
  6. Die ganzen Haselnüsse und die Schokolade in den Teig einarbeiten.
  7. Den Teig halbieren. 
  8. Die Teighälften in Frischhaltefolie einwickeln und für zirka 30 Minuten und bis zu einem Tag in den Kühlschrank legen.
  9. Den Backofen auf 180 Grad Celsius (Elektro) vorheizen.
  10. Das restliche Mehl auf die Arbeitsfläche geben. Eine Teighälfte aus dem Kühlschrank nehmen und mit den Handflächen einen schmalen, länglichen Laib formen (ungefähr so lang wie das Backblech breit ist). Mit der zweiten Teighälfte genauso verfahren. 
  11. Die Laibe auf das mit Backpapier belegte Backblech legen und für etwa 15 Minuten backen oder bis die Laibe sich (in der Breite) verdoppelt haben.  
  12. Das Backblech aus dem Ofen nehmen und auf einem Kuchenrost etwas abkühlen lassen.
  13. Wenn die Laibe abgekühlt aber noch warm sind, in etwa 1 cm dicke Scheiben schneiden. Am besten schräg, mit einem scharfen Messer.
  14. Jede Biscotti Scheibe erneut auf das Backblech legen oder, besser noch, auf ein Kuchenrost legen, das auf das Backblech gestellt wird, damit die heiße Luft um jedes einzelne Keks zirkulieren kann und die Biscotti so gleichmäßiger gebacken werden. Das Backblech für weitere 10 bis 15 Minuten in den Ofen geben oder bis die Biscotti knusprig und goldbraun gebacken sind.
  15. Die fertg gebackenen Biscotti aus dem Ofen nehmen und vollständig abkühlen lassen.
  16. Wenn die Biscotti vollständig abgekühlt sind, kann man sie in Keksdosen, am besten zwischen Lagen von Pergamentpapier lagern, so halten sich die Kekse eine ganze Weile frisch.



Address: "Schamong Kaffee"
Venloer Str. 535
50825 Köln
Germany

For more information, please consult the website "Schamong Kaffee"
Adresse: "Schamong Kaffee"
Venloer Str. 535
50825 Köln
Deutschland

Mehr Informationen findet man auf der Website "Schamong Kaffee".



Friday, April 18, 2014

FFwD: Baby Bok Choy, Sugar Snaps, and Garlic en Papillote


Today´s recipe for the French Fridays with Dorie group is "Baby Bok Choy, Sugar Snaps, and Garlic en Papillote" – most often used in Asian cooking, baby bok choy takes rather well to the French technique of cooking  vegetables en papillote.
Das heutige Rezept für die French Fridays with Dorie Kochgruppe ist “Baby Bok Choy, Erbsenschoten und Knoblauch en Papillote”- Baby Bak Choy kennt man ja aus der Asiatischen Küche, eignet sich auch ganz wunderbar für die schonende Garmethode en Papillote.




Bok choy (or Pak Choi)  has a number of different names, including horse's ear, Chinese celery cabbage and white mustard cabbage. This leafy green Chinese vegetable belongs to the cabbage family, but it tastes more like spinach than cabbage. The bok choy has either white or very pale green short, chunky ribbed leaf stalks and glossy, deep green leaves. The leaves and stems of the regular boy choy are best suited to brief stir-frying or steaming so they retain their mild flavor. Go for bak choy with perky-looking leaves and firm, unblemished stalks. The smallest examples tend to be the most tender. If you like you can cut the leaves from the stems, as they cook at different speeds - the leaves cook much quicker, so you could add them just towards the end of cooking. Very young bok choy, or, as Dorie´s recipe calls for, so-called baby bok choy can be left whole, or halved or quartered  If very young it can be eaten raw in salads, but I still prefer it when briefly cooked.
Bok Choy (auch Pak Choy), deutsch auch Senfkohl oder Blätterkohl genannt, ist ein naher Verwandter des Chinakohls aber schmeckt eher wie Spinat. Die Blätter sind dunkelgrün, ähnlich dem des Mangolds. Der Bok Choy hat entweder weiße oder sehr blassgrüne, kurze, gerippte Blattstiele und glänzende, meist tiefgrüne Blätter. Die Blätter und Stengel eignen sich am besten für Stir-fries oder zum Dämpfen, so behalten sie auch ihren milden Geschmack. Man sollte beim Kauf immer darauf achten, Bok Choy mit knackigen, frisch aussehenden Blätter und festen, makellosen Stielen auszusuchen. Am besten schneidet man die Blätter von den Stielen und kocht sie nacheinander, da die Garzeiten verschieden sind. Man fängt also mit den kleingeschnittenen Stielen an und gibt dann am Ende der Garzeit die Blätter hinzu. Sehr junger Bok Choy oder, wie in Dories Rezept, sogenannter Baby Bok Choy, kann im Ganzen gekocht, halbiert oder geviertelt werden. Wenn der Bok Choy noch sehr jung ist, kann er auch roh in Salaten gegessen werden, wobei ich ihn aber am liebsten nur kurz blanchiere.




Mangetout (in French "manger" means "to eat" while "tout" means "everything") or sugar snaps are undeveloped garden peas, picked while the pod is still edible, they are relatively sweet tasting.  Similarly, petits pois are young garden peas that are picked and shelled when small, young and tender. Unlike mangetout pods, the pods of garden peas are too tough to eat, but popping fresh peas straight from the pod into your mouth remains one of life's great pleasures. You should always go for the fresh peas with bright green pods that are firm and plump. Since I could not find good mangtout, I went with fresh garden peas instead. To no ill effect.
Mangetout (frz. von manger = essen und tout = alles) Erbsenschoten oder Zuckerschoten unterscheiden sich von Erbsen dadurch, dass man ihre Hülse mitessen kann und sie einen besonders hohen Zuckergehalt haben. Im Gegenteil zu den Hülsen der Erbsenschoten, kann man die Hülsen der Erbsen nicht mitessen. Für mich jedoch ist es eine der großen Freuden, frische Erbsen direkt aus der Hülse zu verspeisen. Beim Kauf von Erbsen sollte man immer darauf achten, frische Erbsen mit hellgrünen und festen Schoten auszusuchen. Da ich beim Gemüsehändler keine Erbsenschoten finden konnte, dafür aber wunderbare frische Erbsen, habe ich eben die gekauft. Hat sich aber eher positiv auf das Geschmackserlebnis ausgewirkt.




Dorie´s recipe not only calls for baby bok choy and peas but also for baby white onions which I could not find at the green grocer, so I substituted them with French shallots Then there is finely sliced garlic, orange zest, olive oil, and salt and pepper – I opted to skip the fresh mint.
Für Dories Rezept braucht man aber nicht nur Baby Bok Choy und Erbsen, aber auch kleine weiße Zwiebeln, die ich mit französischen Schalotten ersetzt habe. Desweiteren braucht man fein geschnitten frischen Knoblauch, Orangenzesten, Olivenöl und etwas Salz und Pfeffer – ich habe mich entschieden, um die frische Minze wegzulassen..




This recipe is a rather simple recipe. In order to create the little packages, all the lovely ingredients get wrapped up in parchment paper and foil with pepper, salt and some olive oil. After the packages have baked for a mere 15 minutes they will emerge from the oven not only delicious but also perfectly steamed.
Das Rezept ist sehr einfach, man bettet einfach die Zutaten auf Backpapier und Folie, bestreut diese mit Pfeffer und Salz, gibt noch etwas Olivenöl hinzu und schließt das Backpapier-Päckchen. Das geht sehr einfach und schnell – nachdem die Päckchen die angegeben 15 Minuten im Ofen gegart haben, hat man eine wunderbare, leckere und perfekt gegarte Gemüsebeilage.




The technique of cooking en papillote certainly makes for a nice preparation and cooking this way keep moisture as well as flavor intact – who does not like to open up a package at the table, full of wonderful, healthy spring vegetable and have the aromas waft at them. But you might want to consider baking the packages after baking (like I did), when the oven is already pre-heated or prepare a whole bunch of packages at the same time (like I did as well).
Durch die Technik des sanften Garens en papillote kommen die Aromen der verschiedenen Komponenten sehr gut zur Geltung und die natürlichen Aromen des Gemüses bleiben erhalten. Wer mag es nicht, bei Tisch so ein nettes Päckchen, voll wunderbaren, gesunden und duftenden Frühlingsgemüsen zu öffnen. Aber man sollte in Erwägung ziehen, die Päckchen zum Beispiel nach dem Backen (wie ich), wenn der Ofen bereits vorgeheizt ist zuzubereiten oder gleich eine ganze Menge von Päckchen gleichzeitig zuzubereiten, (wie ich).




To see how much the other members of the French Fridays with Dorie group enjoyed today´s recipe, please click here.
Wer sehen möchte, wie die anderen Mitglieder der French Fridays with Dorie Kochgruppe diese Gemüse zubereitet haben, sollte hier klicken.

As a group we do not publish the recipe but if are lucky enough to own Dorie Greenspan´s book “Around my French Table”, you will find the recipe for ” Baby Bok Choy, Sugar Snaps, and Garlic en Papillote" on pages 348/9.
Wer Dorie Greenspan´s Buch "Around my French Table" besitzt, findet das Rezept für " Baby Bok Choy, Sugar Snaps, and Garlic en Papillote“ auf den Seiten 348/9. – In der Gruppe werden die Rezepte nicht veröffentlicht.



Tuesday, April 15, 2014

Coconut Easter Lamb Cake - Kokosnuss Osterlamm


As with other predominantly Christian countries, in Germany Easter is about re-birth and renewal. Germans, like Americans, celebrate with an Easter bunny delivering eggs and an Easter egg hunt. The Easter Rabbit tradition is believed to originate in Germany, with the first mention in 1684 in a Heidelberg medical professor’s notes. But Germany also has other Easter traditions and the Easter Bunny is not the only one in the egg-delivering business, although he seems to have taken over the German market. Other Easter egg deliverers include the Easter Chick or the Easter Rooster.
Wie in anderen überwiegend christlichen Ländern ist in Deutschland Ostern das Fest der Wiedergeburt und Erneuerung. Was wäre das gute deutsche Osterfest ohne den Osterhasen, bunte Ostereier und eine Ostereiersuche. Man nimmt an, dass die Tradition des Osterhasen seinen Ursprung in Deutschland hat. Er wurde zum ersten Mal im Jahre 1684 in Heidelberg von einem Medizin-Professor erwähnt. Aber es gibt auch jede Mange andere Osterbräuche in Deutschland. Und der Osterhase ist nicht der einzige der Ostereier bringt. Da wären zum Beispiel auch noch das Osterküken oder der Osterhahn.




In many parts of Europe, including Germany, the Easter Lamb Cake is a central part of any Easter table. For Christians, the lamb symbolizes Christ, the ‘Lamb of God’. However, there is a general tradition, not confined to Christians, that Easter is the time of new life and the season’s new lambs.

Many families in Germany have their own slight variation on this cake. Traditionally there are quite a few different recipes for this cake that is baked in the form of a lamb. It is made with either a simple yeast dough version or with a marble cake batter, similar to a pound cake batter.

If you are interested in my traditional Easter Lamb Marble Cake recipe and/or would like to take a look at some of my Easter baking pans, vintage and new, you can click here.

For this recipe, I created a delightfully moist and coconutty Easter Lamb Coconut Cake, a recipe that has become a “new tradition” at our house. I like the look of the shredded coconut on this baked lamb.
In vielen Teilen Europas, einschließlich Deutschland darf der Osternlamm Kuchen auf der Kaffeetafel nicht fehlen. Für Christen symbolisiert das Lamm, Christus, das Lamm Gottes. Allerdings gibt es auch eine nicht religiöse Bedeutung, denn das Osterfest ist die Zeit neuen Lebens und die Zeit wenn junge Lämmer geboren werden.

Traditionell gibt es viele verschiedene Rezepte für diesen Osterkuchen, der in Form eines Lammes gebacken wird. Man macht ihn entweder mit einem einfachen Hefeteig oder mit einem Marmorkuchenteig, der einem Sandkuchenteig ähnelt.

Man kann sich mein traditionelles Rezept für ein Mamorkuchen Osterlamm und einige meiner alten und neuer Osterbackformen hier anschauen.

Für dieses Rezept habe ich eine herrlich saftiges Rezept entwickelt, ein Kokosnuss Osterlamm, dass bei uns eine "neue Tradition" geworden ist. 




Coconut Easter Lamb Cake 

Ingredients for the Cake
  • 150 grams cups AP (plain) flour 
  • 3/4 tsp baking powder 
  • a pinch of fine sea salt
  • 120 gram unsalted butter, room temperature
  • 150 grams superfine (caster) sugar, divided into 100 grams and 50 grams
  • 1 1/2 tsp pure vanilla sugar
  • 80 ml coconut milk
  • 2 egg whites (L), organic or free range 
  • 40 grams shredded sweetened coconut
Kokosnuss Osterlamm

Zutaten für den Kuchen
  • 150 Gramm Weizenmehl
  • 3/4 TL Backpulver
  • eine Prise feines Meersalz
  • 120 Gramm Butter, Zimmertemperatur
  • 150 Gramm feinster Zucker, einmal 100 Gramm und einmal 50 Gramm
  • 1 1/2 TL Bourbon Vanillezucker
  • 80 ml Kokosmilch
  • 2 Eiweiß (L), Bio oder Freiland
  • 40 Gramm Kokosraspel



Ingredients for the Topping
  • confectioners´ sugar
  • 1 tbsp coconut milk
  • shredded sweetened coconut
Additional
  • a lamb-shaped cake form
Zutaten für den Guss
  • Puderzucker
  • 1 TL Kokosmilch 
  • Kokosraspel
Zusätzlich
  • eine Lamm-Backform



Preparation of the Cake
  1. Preheat your oven to 350 degrees Fahrenheit.
  2. Prepare a lamb-shaped cake form by greasing it and dusting it with flour.Shake out any excess flour.
  3. In a medium bowl, whisk together flour, baking powder, and salt. Set aside.
  4. In the bowl of an electric mixer fitted with the paddle attachment, beat butter and 100 grams of the sugar until light and fluffy, 3 to 4 minutes. Beat in vanilla.
  5. Add flour mixture in three parts, alternating with the coconut milk and beginning and ending with the flour, beat until just combined.
  6. In the clean bowl of an electric mixer fitted with the whisk attachment, beat egg whites on low speed until foamy. With mixer running, gradually add remaining 50 grams of sugar. Beat on high speed until stiff, glossy peaks form.
  7. Gently fold a third of the egg-white mixture into the butter-flour mixture until combined. Gently fold in remaining egg-white mixture then stir in shredded coconut.
  8. Fill the prepared cake pan with the cake batter. Bake the cake for a good 40 minutes or until a wooden skewer pushed into the center of the cake comes out clean.
  9. Transfer the pan to a wire rack. Invert onto rack and let cool completely.
  10. Decorate the cake with just a dusting of confectioners´ sugar or mix the confectioners´ sugar with the coconut milk and pour the glaze over the cooled cake and sprinkle with shredded coconut. NOTE: this recipe is enough for a baking pan with a volume 1100 ml - in order to avoid any spills while baking, please make sure to the measure the pan before you start baking. If your baking pan is smaller, bake a small cake on the side.
Zubereitung des Kuchens
  1. Den Ofen auf 175 Grad Celsius (Elektro) oder 150 Grad (Umluft) vorheizen.
  2. Die Lamm-Backform mit Butter einfetten und mit etwas Mehl ausstreuen.
  3. In einer mittelgroßen Schüssel das Mehl, Backpulver und Salz mischen. Beiseite stellen.
  4. In der Rührschüssel die Butter mit 100 Gramm Zucker schaumig schlagen. Das dauert zirka 3 bis 4 Minuten. Den Vanillezucker dazu geben und ebenfalls unterrühren.
  5. Die Mehlmischung abwechselnd  mit der Kokosnussmilch zu der Buttermischung geben. Nur kurz unterrühren.
  6. In einer anderen Schüssel, das Eiweiß schlagen und langsam die verbleibenden 50 Gramm Zucker dazu geben. Auf höchster Stufe so lange weiter schlagen, bis das Eiweiß steif und glänzend ist.
  7. Vorsichtig ein Drittel des steif geschlagenen Eiweiß zu der Butter-Mehlmischung geben. Dann den Rest des Eiweiß unterheben, dann die Kokosrapeln ebenfalls vorsichtig unterheben.
  8. Den Teig in die vorbereitete Lamm-Backform geben. Den Kuchen ungefähr 40 Minuten backen, oder mit einem Holzstäbchen in die dickste Stelle des Teiges stechen. Wenn beim Herausziehen am Holz noch Teigreste kleben, muss das Lamm  noch im Ofen bleiben.
  9. Aus dem Ofen nehmen und das Osterlamm in der Form abkühlen lassen. Anschließend vorsichtig stürzen.
  10. Entweder nur mit etwas Puderzucker bestäuben oder den Puderzucker mit etwas Kokosnussmilch verrühren, das Lamm damit bestreichen und mit Kokosraspeln bestreuen. HINWEIS: das Rezept passt in eine Backform mit 1100 ml Volumen, wenn die Lammform kleiner ist, ein wenig vom fertigen Teig abnehmen und einen kleinen Kuchen damit backen.



For this Easter cake you will need a lamb-shaped cake pan.  Alternatively, you can use a rabbit cake form or any other Easter related form. Please note that similar pans are available in the US here.
Für diesen österlichen Kuchen braucht man eine Lamm-Backform. Man kann aber auch eine Hasenbackform oder jede andere Osterbackform  nehmen. Man findet diese Backformen in vielen Fachgeschäften oder online hier.




Dusted with confectioner’s sugar or a coconut glaze with shredded coconut, and decorated with some beautiful tulips,  this Easter Lamb Cake makes a lovely centerpiece and will be enjoyed by children and adults alike.
Das Osterlamm eignet sich als leckere Tischdekoration, egal ob man es mit ein wenig Puderzucker oder mit einer Kokosglasur mit Kokosraspel verziert.




Look who dropped in a little early for Easter but just in time for the photo shoot.

Da war der Osterhase zwar ein wenig zu früh für Ostern aber pünktlich zum Fototermin.




I would like to take this opportunity and wish all of my readers a very Happy Easter!

Happy Easter! Frohe Ostern! Buona Pasqua! Bonnes Pâques! Vrolijk Pasen! 
Bei dieser Gelegenheit möchte ich allen meinen Lesern ein schönes Osterfest wünschen!

Frohe Ostern! Happy Easter! Buona Pasqua! Bonnes Pâques! Vrolijk Pasen!