Saturday, May 24, 2014

FFwD - Smoked Salmon Waffles


Today´s recipe for the French Fridays with Dorie group is "Smoked Salmon Waffles" or "Gaufres au saumon fumé".




These are delicious savory homemade waffles laced with pieces of smoked salmon and scallions and served with all the trimmings (crème fraîche, smoked salmon, trout roe, and fresh dill) - they are quite an indulgent treat for a special day.




Although I am the proud ownwer of many a waffle iron (heart-shaped, Belgian waffle maker, crespelle maker, etc.), I cannot remember ever having made savory waffles before. We do not have the habit of eating waffles for breakfast around here. We ususally enjoy them with tea or coffee in the afternnon. Sometimes I prepare buttermilk waffles and serve some Canadian maple syrup alongside, or Belgian waffles with a yeast-based dough, or crispy crespelle-like waffles like my grand-mother used to bake but most often, I will make heart-shaped waffles with a light dusting powdered sugar, my kids favorite.




I decided to use my beloved heart-shaped waffle iron for this recipe and simply added a heaping tablespoon full of batter in the middle of the waffle maker - so I would end up with mini waffles, perfect for stacking them up and serving them as appetizers. It took a bit of time to use up all the batter, it did make a lot of small waffles, but once all the waffles were baked, I was quite enamored with the way these waffle stacks looked like - very pretty.




The batter is simple and very quick to put together, no rest period required either - all you need is plain flour, baking powder, sea salt, freshly ground black pepper, whole milk, eggs, unsalted butter, smoked salmon, a few scallions, and chives. After I took a look at the recipe, I decided to omit the scallions altogether and load up on chives instead and to add the smoked salmon on top of the finished waffles, instead of adding it to the batter. I just did not want to have my precious waffle maker to have a lingering smell of smoked salmon and onions after making these. And, in the end, I believe the waffles taste better and look prettier this way.




These savory salmon waffles have a nice golden color and wonderful flavor from the chives. They turned out a bit crispy on the outside and soft in the inside. Perfect.




When they are all dressed up with that lovely and decadent dollop of crème fraîche, a bit of vibrant and salty trout roe and some wonderfully fragrant fresh dill - they are impossible to resist. With these toppings, they do remind me of my mini Potato Rösti that I usually dress the same way, or some buckwheat blinis.




To see how much the other members of the French Fridays with Dorie group enjoyed this recipe, please go here.

If you happen to own Dorie Greenspan´s "Around my French Table", you will find the recipe for these lovely Smoked Salmon Waffles on pages 170-171.


Tuesday, May 20, 2014

Roasted Red and White Radishes - Geröstete Radieschen und Eiszapfen


The radish is a plant whose edible root is used in cooking. The texture of the root is crisp and crunchy like a carrot and its flavor is hot and peppery. Among the most popular varieties are the small, cherry-sized common variety which has a red skin and white flesh. Radishes can be cooked or eaten raw. They can either be eaten with skins on, thinly sliced on a mandoline and be added to salads, marinated in vinaigrette, or eaten as a snack with a light sprinkling of sea salt.
Das Radieschen ist eine Pflanze, deren essbare Wurzel in der Küche verwendet wird. Radieschen sind frisch und knackig wie eine Karotte, aber ihr Geschmack ist eher scharf und pfeffrig. Die ungefähr 3 cm dicken Knollen haben eine rote Schale und das Fleisch ist weiß. Radieschen können sowohl gekocht als auch roh verzehrt werden. Man kann sie zum Beispiel roh mit Schale essen, oder fein hobeln und in Salate mischen, marinieren oder als Snack mit eine Prise Meersalz genießen.




Small white radishes (they are literally called "icicles" in German) can grow anywhere between 10 to 15 cm long. They might look like very young daikons but they taste very similar to the small red radishes. They are much milder and not as peppery as many kinds of radishes and they have a high moisture content.They can be peeled and enjoyed whole or can be cut into thin slices and be used in fresh springtime or summer salads. Around here they are available from mid-May until July.
Eiszapfen oder sind eine weiße und längliche Sorte Radieschen, die zwischen 10 und 15 cm lang werden. Sie sehen zwar aus, wie ganz junger Rettich, schmecken aber wie Radieschen. Sie sind nur bedeutend milder und nicht so scharf, wie manche Radieschensorten. Eiszapfen sind sehr saftig. Man kann sie nach dem Schälen im Stück lassen und als Rohkost knabbern, oder in dünne Scheiben oder Stifte schneiden und in frischen Salaten verwenden. Man erhält sie regional meist Mitte Mai bis Juli im Handel.




For this recipe, I decided not to peel the white radishes but give them a really good scrub with my handy-dandy natural vegetable brush called "Gemüsebürste".
Für dieses Rezept habe ich mich entschieden, die Eiszapfen nicht zu schälen. Stattdessen ist meine schöne Gemüsebürste ist zum Einsatz gekommen. 




Whether you are buying red or white varieties, you should always choose firm-skinned radishes, with no blemishes. If they feel soft, they are likely to be spongy inside.The atttached greens still should look fresh and perky, not wilted. The bigger the radish, the less crisp its texture, so avoid larger examples.

To increase the crispness of radish, soak them in iced water for a couple of hours.

Always prepare radishes just before using, as they lose their potency when cut.

You can keep radishes in a perforated bag in the fridge for a few days. Always trim the leaves off before storing, as they'll draw moisture from the radish itself. You can keep the radish greens in the fridge, wrapped in moist kitchen paper then stowed in a perforated bag, for a couple of days.
Man sollte immer Radieschen und Eiszapfen mit fester Schale und ohne braune Stellen kaufen.Wenn sie sich weich anfühlen, dann sind sie fast immer etwas schwammig und nicht mehr frisch. Die Blätter sollten auch immer frisch und nicht schon müde oder verwelkt aussehen. Je größer die Radieschen sind, umso weniger knackig sind sie, also lieber kleinere Exemplare kaufen.

Man kann die Radieschen auch in Eiswasser legen, so werden sie besonders knackig.

Man sollte die Radieschen immer erst schneiden kurz bevor man sie genießen oder verarbeiten möchte, da sie in geschnittenem Zustand an Geschmack verlieren.

Wenn man Radieschen aufbewahren möchte, so sollte man sie in einem Beutel mit Löchern geben und im Kühlschrank lagern. Dann sollte man erst die Blätter entfernen, das sie bei Lagerung die Feuchtigkeit aus den Radieschen ziehen. Dafür die Blätter in ein Küchentuch wickeln und ebenfalls in einen Beutel mit Löchern geben.




Roasted red and white radishes

Ingredients
  • one bunch red and white radishes each with greens
  • 2 tbsps olive oil
  • 2 tbsps balsamic vinegar
  • sea salt and freshly ground pepper
  • 2 cloves garlic, minced
Geröstete Radieschen und Eiszapfen

Zutaten
  • je ein Bund Radieschen und Eiszapfen, mit Blättern
  • 2 EL Olivenöl
  • 2 El Balsamessig
  • Meersalz und frisch gemahlener schwarzer Pfeffer
  • 2 Knoblauchzehen, fein gehackt



Preparation
  1. Preheat oven to 400 degrees Fahrenheit. 
  2. Separate greens from radishes; wash both well. 
  3. Slice the red and white radishes in half and toss with 1 tablespoon each oil and vinegar. 
  4. Season with salt and pepper. 
  5. Arrange in a single layer on a rimmed baking sheet, cut-side down. 
  6. Roast until tender and golden, 25 to 30 minutes.
  7. Meanwhile, heat remaining oil and vinegar and the garlic in a medium skillet over medium high heat. Cook radish greens, tossing, just until wilted, about 1 minute.
  8. Season with salt and pepper. 
  9. Mix the roasted radishes together with the wilted greens and serve immediately.

Zubereitung
  1. Den Ofen auf 200 Grad vorheizen.
  2. Das Grün von den Radieschen und Eiszapfen entfernen. Alles sehr gut waschen.
  3. Die Eiszapfen und Radieschen halbierenund mit jeweil 1 EL Olivenöl und Balsamessig mischen.
  4. Mit Salz und Pfeffer würzen.
  5. Mit der Schnittstelle nach unten, auf ein mit Backpapier ausgelegtes Backblech legen.
  6. Ungefähr 25 bis 30 Minuten im Ofen rösten, oder solange bis das Gemüse golden ist.
  7. Während das Gemüse im Ofen brät, das Grün zubereiten. Dafür das restliche Öl und den Essig mit dem Knoblauch in einer Pfanne erwärmen und für zirka eine Minute zusammen mit dem Grün sanft braten.
  8. Mit Pfeffer und Salz würzen.
  9. Die fertig gebratenen Radieschen und Eiszapfen mit dem Grün mischen und sofort servieren.



The roasted red and white radishes make for a lovely side dish to roast chicken. Or enjoy them with some fresh country-style loaf of bread such as a sourdough.

The radishes are a delight to eat once they are roasted, a sweet, yet savory delight with a hint of pepperyness from the greens - my perfect kind of side dish at this time of year.
Die gerösteten Radieschen und Eiszapfen schmecken ganz wunderbar als Beilage zu gegrilltem Hähnchen. Oder einfach so, vielleicht mit einer Scheibe Landbrot.

Radieschen und Eiszapfen im Ofen zu rösten sind einfach mal eine andere Art der Zubereitung - das Gemüse wird dadurch ein bisschen süß, dennoch behält es eine leichte, angenehme Schärfe und schmeckt vorzüglich zusammen mit den etwas pfeffrigen Blättern. 






Sunday, May 18, 2014

FFwD - Jamie Oliver´s Food Revolution Day 2014


Yesterday, on May 16th, we participated in "Jamie Oliver´s Food Revolution Day 2014" – which has been so aptly described as “ a global day of action aimed to inspire people to get cooking (or baking) and champion better food skills for people of all ages”.




For the French Friday with Dorie group that means the assignment was a so-called "cook´s choice", meaning that the participants were free to choose one of the recipes from Dorie Greenspan´s cookbook “Around my French Table” and, in line with this year’s theme for Food Revolution Day “let´s get kids get excited about food", I chose the Corn Pancakes form Dorie´s book, a recipe we cooked back in June 2012 and that I have prepared many, many times since.




The kids love these little French pancakes, especially when I prepare them together with a tangy, springtime fresh radish-cress dip. So that´s what we prepared. Among other things.




We had a dozen kids for lunch at our house and there was a lot of food that we prepared and shared.




And there was lots of desserts too.




To see how much fun the other members of the French Fridays with Dorie group had on Jamie Oliver´s Food Revolution Day 2014, please do click here.


"Children who learn how to cook are hungrier for healthier choices."
(Jamie Oliver Foundation)



Wednesday, May 14, 2014

Strawberries and Sheep´s Milk Feta - Erdbeeren mit Schafsmilchkäse


Last weekend we attended a regional Sheep Judging Competition that was held at one of our favorite places to visit with the kids, an outdoor museum. It is just about a thirty minute drive from where we live, so when the museum holds one of its special events, such as Pretzel Day, Market Day, etc. we make sure to visit whenever we can.
Am vergangenen Wochenende haben wir mit unseren Kindern den Bergischen Schäfertag im LVR-Freilichtmuseum in Lindlar, welcher dort in seiner 6. Auflage abgehalten wurde, besucht. Das Museum ist nur etwa dreißig Minuten Fahrtzeit entfernt, so dass wir zu besonderen Veranstaltungen gerne dorthin fahren.




On Sunday, there was also honey from the local beekeeper, who keeps his bees within the boundaries of the outdoor museum, as well as jams, jellies, syrups and other specialties to choose from. You could feast on grilled sausages or a special type of meatloaf ("Lberkäse") or craft a Mother´s Day gift using natural materials such as birch twigs, moos, and wood. But there was one product in particular that caught my attention, namely an organic Sheep´s Milk Feta in a salt water brine from a regional producer.
Es gab an diesem Tag auch Honig von einem Imker, dessen Bienenkörbe auf dem Gelände des Museums stehen. Auch Marmeladen, Gelees, Sirups und andere Spezialitäten wurden verkauft. Es wurden Würstchen und Leberkäse vom Grill angeboten oder man konnte ein Muttertags-Geschenk aus Naturmaterialien, wie Birkenzweigen, Moos und Holz basteln. Ein Produkt hat aber insbesondere meine Aufmerksamkeit erregt, nämlich Schafsmilchkäse in Meersalzlake vom Schäferhof.




We really enjoy goat cheeses but we also are true fans of sheep´s milk cheeses. With its earthy aromas, a quality sheep´s milk feta cheese combines all the elements we admire in cheese - creamy, sweet, salty, and savory.
Wir mögen Ziegenkäse wirklich gerne, aber Käse aus Schafsmilch schmeckt uns fast noch besser - und nach Art des Fetas in Meersalzlake eingelegt, schmeckt er wunderbar mild und cremig.




Sheep´s milk cheese is perfectly suited for a range of different recipes, and while the producer had a selection of recipes on display that all sounded wonderful, I was taken by the idea of combining sweet strawberries with the salty sheep´s milk feta. Especially since the first local strawberries have hit the markets around here and are quite delicious.
Schafsmilchkäse eignet sich hervorragend für eine Reihe von verschiedenen Rezepten. Am Stand des Schäferhofs lagen auch jede Menge leckere Rezepte aus, aber die Idee einer Kombination von süßen Erdbeeren und Schafsmilchkäse hat mich dann doch am meisten interessiert. Vor allem, weil hier seit einigen Tagen die ersten süßen Erdbeeren aus der Region erhältlich sind.




Strawberries and Sheep´s Milk Feta

Ingredients 
  • 250 grams feta cheese of your choice (brined in salted water, not oil) 
  • fresh strawberries 
  • fresh basil leaves, torn or whole (I used purple and green basil)
  • a few drizzles of crema di balsamico
  • freshly ground pepper (black or white)
Erdbeeren mit Schafsmilchkäse

Zutaten
  • 250 Gramm Feta oder anderer Käse nach Art des Fetas (in Salzlake)
  • frische Erdbeeren 
  • frisches Basilikum, ganze oder in Stücke gezupfte Blätter (ich habe violettes und grünes Basilikum genommen)
  • ein wenig Crema di Balsamico
  • frisch gemahlener Pfeffer (schwarz oder weiß)



Preparation
  1. Wash and dry the strawberries carefully. Then hull them and cut them in half or quarters.
  2. Take the feta out of the brine and drain on paper towels.
  3. Cut the feta into cubes.
  4. On a platter, gently combine the cubed feta and strawberries. Drizzle with crema di balsamico. Finish with some fresh basil leaves.
  5. Add freshly ground pepper to taste and serve immediately. - Served as a first course or as a side dish to roast chicken or lamb chops for example. Bread is also nice alongside.
Zubereitung
  1. Die Erdbeeren vorsichtig waschen und trocknen. Stiele entfernen, dann vierteln oder halbieren.
  2. Den Feta aus der Lake nehmen und auf Küchenkrepp abtropfen lassen.
  3. Feta in Stücke schneiden.
  4. Auf einem Teller oder einer Platte, vorsichtig Feta und Erdbeeren mischen. Mit etwas Crema di Balsamico beträufeln. 
  5. Etwas schwarzen Pfeffer darüber mahlen, mit den Basilikumblättern ausgarnieren und dann sofort servieren. - Entweder als Vorspeise oder als Beilage zu Hähnchen oder Lammkoteletts servieren. Etwas frisches Brot als Beilage schmeckt auch immer.



If you have run out of or if your store does not carry, crema di balsamico, here is a recipe how to make some at home. A fun recipe to have on hand anytime you are looking to add a special touch to a dish.


Crema di Balsamico

Ingredients
  • 100 ml aceto balsamico
  • 1 tbsp water
  • 20 grams sugar
Preparation
  1. In a small saucepan, combine the aceto balsamico, water, and the sugar. 
  2. Bring to a boil. Then gently simmer until the liquid has cooked down to half or your preferred consistency.
  3. Let cool completely and pour into a sterilized glass jar or bottle and keep in the fridge until ready to use.
Falls man gerade keine Crema di Balsamico zur Hand hat, oder falls man einfach mal selbst eine Crema herstellen möchte, kann man das folgende Rezept ausprobieren..

Crema di Balsamico

Zutaten
  • 100 ml Aceto Balsamico
  • 1 EL Wasser
  • 20 Gramm Zucker
Zubereitung
  1. In einen kleinen Topf den Aceto Balsamico, das Wasser und den Zucker geben.
  2. Zum Kochen bringen. Dann auf kleiner Flamme einkochen - zur Hälfte reduzieren oder bis die Crema die gewünschte Konsistenz erreicht hat.
  3. Abkühlen lassen. Dann in ein sterilisiertes Glas oder Flasche füllen und in den Kühlschrank aufbewahren.



Different types of feta can be called in to perk up couscous, salads, pizzas and pastas. Or you could try recipes for lamb chops with feta and lemon or a classic Greek salad. Feta is traditionally made from ewes’ milk or a mixture of ewes’ and goats’ milk but now sometimes made using cows’ milk. Feta is either preserved in brine or oil and has quite a salty flavor. You can buy feta pre-packed in most supermarkets and it is also widely available ready-cubed in jars of oil, often flavored with herbs and sun-dried tomatoes. Feta holds its shape quite well so it can be carefully skewered and grilled or barbecued. If you want to remove some of the saltiness of the feta cheese, just soak the cheese in milk or water for a couple of minutes prior to using in a recipe.
Man kann verschiedene Sorten Feta ausprobieren um Couscous, Salate, Pizzas and Pastagerichte geschmacklich abzurunden. Man kann auch wunderbare Lammkoteletts mit Zitrone und Feta zubereiten oder einen klassischen griechischen Salat. Feta wird entweder in Öl oder in Lake verkauft und hat meist eine recht salzige Note. Man kann Feta in den meisten Läden finden, entweder im Ganzen, oder stückig und schon in Öl und Kräutern oder mit sonnengetrockneten Tomaten eingelegt. Feta hat eine relativ feste Konsistenz und eignet sich deshalb auch sehr gut, um auf Spießen serviert oder gegrillt zu werden.Wenn man den salzigen Geschmack des Fetas etwas mildern möchte, kann man den Käse kurz vor der weiteren Verarbeitung für einige Minuten in etwas Milch oder Wasser einlegen.




It is always nice to be able to prepare food for the family using regional products and I can only recommend trying out new recipes using with what is available in your region. You might be surprised with the delicious results. This sheep´s milk feta, for example, has a wonderful mild and creamy taste, it is regional and organic – feel good all around…and the best part is that even the young taste testers were enamored with the combination of sweet strawberries, peppery basil, slightly salty and creamy feta and the sweet and tangy taste of the crema di balsamico.
Es ist immer schön, wenn man die Möglichkeit hat, regionale Produkte für die Zubereitung des Essens zu verwenden. Man entdeckt dabei wunderbare Produkte und probiert vielleicht Rezepte, die man normalerweise nicht so zubereitete hätte. Dieser Schafsmilchkäse zum Beispiel wird nach hauseigenem Rezept und unter Einhaltung der Biolandrichtlinien hergestellt. Nach Art des Fetas in Meersalzlake eingelegt, schmeckt er mild und cremig. Die Kombination aus süßen Erdbeeren, pfeffrigen Basilikum, mild-salzigem Schafskäse und der süß-salzigen Crema di Balsamico hat sogar die jüngsten Geschmackstester begeistert.




Feel free though to use your preferred type of feta for this salad or add some other salad greens such as arugula – the dish will certainly be just as delicious with your individual adaptations according to personal preference and to what is available in your neck of the woods.

For more information on the producer of the sheep´s milk cheese, please click here. For more information about the outdoor museum, please click here.
Natürlich kann man auch andere Sorten Feta für diese Vorspeise/Salat verwenden. Anstatt des Basilikums kann man auch gerne anderes Salatgrün wie zum Beispiel Rauke dazu geben – je nachdem was man selbst am liebsten geniesst.

Für mehr Informationen über den Hersteller des Schafsmilchkäses, bitte hier klicken.Zur Seite des Freilichtmuseums geht es hier.


Friday, May 9, 2014

FFwD - Leeks Vinaigrette with Mimosa


Today´s recipe for the French Fridays with Dorie group is “Leeks Vinaigrette with Mimosa” (in French “poireaux vinaigrette mimosa”) – a classic French recipe that consists of a plate of tender leeks generously bathed in a vinaigrette.




Traditionally a first course, this lovely leek recipe with eggs is partly named after the edible yellow mimosa flower, which the color of the sieved egg yolk is said to resemble. This is a simple, colorful and fresh tasting dish that would make a fantastic light lunch accompanied by a slice of homemade bread, as well as an attractive starter for a dinner party or a remarkable dish for the weekend - we enjoyed it as a side dish with roast chicken for a wonderful weekday late lunch.




A member of the onion family, the leek is a versatile spring vegetable that, chopped and combined with carrot, celery and onion, makes a great base for soups or stews. Its mild, sweet flavor also partners well with butter and cream in sauces, soufflés and gratins. Only the white part of leeks is cooked – you should trim away the tough, woody stalk end and try to use the green leaves to wrap the contents of a bouquet garni.

According to Dorie´s recipe, you will need the following ingredients- some young leek, a hard boiled egg, Dijon mustard, sherry vinegar, walnut oil, extra-virgin olive oil, fine sea salt, freshly ground black pepper. To that I added finely chopped parsley, chervil, and chives. I like these three herbs with “anything mimosa” that I prepare – I make a lot of “asparagus mimosa” and always add them, so I did the same here. Habit and great taste.

To prepare the leeks, you will have to remove any tough outer parts of the leeks then wash them thoroughly in cold water. Then pour water into a pan large enough to hold the leeks, adding salt. Bring to the boil then cook the leeks for about 15 minutes. Check if the leeks are tender by inserting a small, sharp knife through the center then remove from the water and place on a wire rack set over a plate to drain and cool slightly. To make the vinaigrette you separate the cooked yolks from the eggs and push through a sieve into a small bowl. Finely chop the egg whites then add to the yolk along with the herbs.
Using a small whisk, mix the vinegar, mustard and oils, and seasoning with a little salt and fresh ground pepper. Arrange the warm leeks on a nice serving plate, cover them evenly with the eggs and then spoon the vinaigrette over the top. If possible, serve right away while still lukewarm - in our humble opinion that´s when this dish tastes its best..




The secret to this tasty leek dish is to blanch the leeks until they are all tender before you go ahead and then dress them in a tangy vinaigrette that compliments the wonderful sweetness of the young spring leek. We all loved this recipe – really loved it, but then, we love just about any fresh vegetable prepared this way.

To see how much the other members of the French Fridays with Dorie group enjoyed today´s recipe, please click here.

As a group we do not publish the recipe but if are lucky enough to own Dorie Greenspan´s book “Around my French Table”, you will find the recipe for ”Leeks Vinaigrette with Mimosa" on page 111.




Thursday, May 1, 2014

Flammekueche: Tarte flambée with Purple Asparagus l Flammkuchen mit violettem spargel


Tarte flambée is the Alsatian version of the Italian Pizza. Traditionally, it is cooked quickly at very high temperature in a wood-fired oven and takes its name from the fact that the edge of the dough often caught fire in the intense heat of the oven, it is said to have been "licked by the flames". For all those of you who do not own a wood-fired oven, tarte flambée can be made in a regular oven and stii have a deliciously crisp dough, it just will not have that typical "smokey" aroma.

Depending on the region, this tart can be called "flammekueche" (in Alsatian), "Flammkuchen" (in German) or "tarte flambée" (in French).
Flammkuchen ist die elsässische Version der italienische Pizza. Traditionell wird er bei sehr hohen Temperatur in einem Holzofen zubereitet. Seinen Namen hat der Flammkuchen der Tatsache zu verdanken, dass der Rand des Teig oft in der Hitze des Ofens Feuer gefangen hat, es heißt auch der Teig wurde "von den Flammen geleckt".  Für alle, die keinen Holzkohleofen zuhause haben, ein Flammkuchen wird auch im Backofen kross, jedoch ohne Raucharoma.

Je nach Region kann heißt diese Gericht "flammkueche" (im Elsass), "Flammkuchen" (auf Deutsch) oder "tarte flambée" (auf Französisch).




A traditional tarte flambée always consists of a thin bread base, either round or rectangular, that is typically topped with fromage blanc or crème fraîche, lardoons and onions - all popular ingredients in Alsatian cuisine.

There are many variations of the original recipe and there are really no limits as to what can be added as a topping. For example you could add smoked bacon and reblochon or gruyère cheese or maybe red onions and pancetta.

For today´s springtime version, and also as an hommage to the wonderful Month of May, I chose a seasonal topping of Belgian purple asparagus, as well as red onions and soft goat cheese from France.
Ein Flammkuchen besteht immer aus einem sehr dünnen Hefeteigboden, der entweder rund oder rechteckig ausgerollt wird, in der Regel mit Crème Fraîche, Schmand oder Sauerrahm bestrichen wird und mit Speckstreifen und Zwiebeln belegt wird - alles beliebte Zutaten der elsässischen Küche.

Es gibt viele Variationen des traditionellen Rezeptes und was den Belag angeht, sind dem kulinarischen Einfallsreichtum wirklich keine Grenzen gesetzt. Man kann zum Beispiel geräucherten Speck und Reblochon oder Gruyère verwenden oder vielleicht rote Zwiebeln und Speck hinzufügen.

Für meine frühlingshafte Version des Flammkuchen, und auch als Hommage an den wunderschönen Monat Mai der am heutigen Tage beginnt, habe ich mich für lila Spargel, rote Zwiebeln und Ziegenfrischkäse aus Frankreich, entschieden.




While the French prefer their asparagus with purple tips or entirely purple, the favorite British and American varieties are mostly green. In contrast, Spanish, Dutch and Germans cook mostly the white stalks. White asparagus is grown beneath the soil and cut just as the tips emerge. While all three types of asparagus have a different flavor profile, they all pack a nutritional punch, with high levels of vitamins A and C, potassium, iron and calcium.

While we eat mostly white asparagus around here,during the last couple of years, green asparagus has certainly gained in popularity. European asparagus is a distinctly seasonal product. Just as apples mark the fall season, for us nothing epitomizes spring quite like the revered white stalks. While I really enjoy white and green asparagus, I was utterly delighted to come across some purple, very slender asparagus at an outdoor market in Belgium last weekend where it is called "paarse asperge" ("paarse" is Dutch for "purple").
In Frankreich isst man meist violetten Spargel, britische und amerikanische Sorten sind eher grün. Im Gegensatz dazu ist spanischer, niederländischen und deutscher Spargel meist weiß, da er unter der Erde wächst und geerntet wird, bevor dir Spitzen aus dem Erdreich hervorschauen. Aber egal für welche Sorte Spargel man sich geschmacklich entscheidet, alle drei Sorten sind gesund, mit einem hohen Gehalt an Vitamin A und C, Kalium, Eisen und Kalzium.


Während wir hier größtenteils weißen Spargel essen, hat grüner Spargel sicherlich an Popularität gewonnen. Europäischer Spargel ist ein sehr saisonales Produkt. So wie Äpfel den Herbst symbolisieren, scheint Spargel der Inbegriff für den Frühling zu sein. Obwohl wir den weißen und grünen Spargel unheimlich genießen, war ich doch völlig begeistert als ich am vergangenen Wochenende diesen dunkel-violetten, schlanken Spargel auf dem Wochenmarkt in Belgien gefunden habe, dort heißt er "paarse asperge" ("paarse" ist Niederländisch für "violett").




Purple asparagus can be eaten raw as well as cooked. When you break the purple stalks they are bright green inside and taste a bit like fresh peas – utterly delightful. The only qualm I had with this purple asparagus is that after being cooked, some of the the purple stalks turned rather dark green, especially when looked at in the sunshine. But the taste was amazing, definitely different from the white stalks.
Lila Spargel kann sowohl roh als auch gekocht gegessen werden. Wenn man die violetten Stangen durchbricht, sieht man, dass die Stangen innen hellgrün sind, der Geschmack erinnert ein bisschen an frische Erbsen – herrlich!. Es ist nur ein wenig schade, dass der gekochte Spargel nicht mehr ganz so violett war wie im ungekochten Zustand, einige Stangen sahen im Sonnenlicht eher dunkelgrün aus, aber der Geschmack war außergewöhnlich gut.




A few days ago when I brought my loot home, I could not settle on a recipe at first. I was looking for a recipe because that showcased this extraordinary looking vegetable as best as possible – salads and stir-fries came to mind but Tarte flambée with Purple Asparagus seemed like the best good choice.
Als ich meine Beute sicher nach Hause gebracht hatte, konnte ich mich erstmal nicht auf ein Rezept einigen, da ich die natürliche Schönheit des Spargels mit dem Rezept hervorheben wollte. Ich entschied mich dann für einen Flammkuchen mit violetten Spargel, roten Zwiebeln und Ziegenfrischkäse.




Tarte flambée with Purple Asparagus

Ingredients for the Dough
(please note that the dough makes enough for two tarts – you can freeze half or make two of these and double the ingredients for the topping)
  • 160 ml (2/3 cup)  warm water
  • 1 package (2 ½ tsp) active dry yeast
  • ½ tsp sugar
  • 300 grams (2 cups) strong flour, plus some more for flouring the work surface
  • 2 tbsp mild olive oil
  • some fine sea salt and freshly ground black pepper
Tarte flambée with Purple Asparagus

Zutaten für den Teig
(der Teig ist genug für zwei Flammkuchen, entweder friert man die Hälfte des Teigs ein, oder man macht zweit Flammkuchen, wobei der Belag dann verdoppelt werden muss)
  • 160 ml  warmes Wasser 
  • 1 Paket (2 ½ TL) Trockenhefe
  • ½ TL Zucker 
  • 300 Gramm Mehl, Typ “1050”, plus ein wenig für die Arbeitsfläche
  • 2 EL Olivenöl (mild)
  • etwas feines Meersalz und frisch geriebener schwarzer Pfeffer



Ingredients for the Topping
  • 250 grams (8.8 ounces) fresh purple asparagus
  • 2 red onions, peeled and thinly sliced
  • 100 grams (35 ounces) soft goat cheese
  • 100 grams (3.5 ounces) crème fraîche
  • some sea salt and freshly ground black pepper
  • 6 tbsps mild olive oil
  • red beet cress, for serving (optional)
Zutaten für den Belag
  • 250 Gramm frischer violetter Spargel (ungeschält)
  • 2 rote Zwiebeln geschält und in dünne Scheiben geschnitten
  • 100 Gramm Ziegenfrischkäse
  • 100 Gramm Crème Fraîche
  • etwas feines Meersalz und frisch geriebener schwarzer Pfeffer
  • 6 EL Olivenöl (mild)
  • rote Beete Kresse (wahlweise)



Preparation of the Dough
  1. In a medium bowl, whisk together the water, yeast, and sugar. Let stand until foamy, about 5 minutes.
  2. Then add the flour, oil, 1 tsp fine sea salt, and 1/2 tsp freshly ground black pepper.
  3. Stir with a wooden spoon until the dough pulls away from the sides of the bowl.
  4. Pull the dough out onto a floured work surface and knead a few times, then form into a ball.
  5. Oil a second bowl, put the dough ball in the bowl, and turn to coat it with oil.
  6. Cover the bowl with plastic wrap and set aside in a warm, draft-free area.
  7. Let the dough rise until doubled in size, about an hour or an hour and a half.
Zubereitung des Teigs
  1. In einer mittleren Schüssel das Wasser mit Hefe und Zucker mischen. Zirka 5 Minuten stehenlassen, bis die Hefe Blasen bildet.
  2. Dann das Mehl, Öl, 1 TL feines Meersalz und 1/2 TL frisch gemahlenen schwarzer Pfeffer hinzugeben.
  3. Mit einem Holzlöffel rühren, bis der Teig homogen wird. 
  4. Den Teig auf eine bemehlte Arbeitsfläche geben und ein paar Mal kneten. Zu einer Kugel formen. 
  5. Eine zweite Schüssel mit ein wenig Öl ausstreichen. Den Teig in die Schüssel geben und ebenfalls mit etwas Öl bestreichen. 
  6. Die Schüssel mit Plastikfolie abdecken und an einem warmen, zugfreien Ort stellen. 
  7. Den Teig so lange gehen lassen, bis er sein Volumen verdoppelt hat. Das dauert ungefähr 1 bis 1 ½ Stunden.



Preparation of the Topping
  1. While the dough is rising, prepare the topping. Wash the asparagus and bend each spear until it snaps, then throw the woody ends away. Cut the asparagus into thirds (on the bias), place them in a bowl and toss with 2 tbsps olive oil, salt and black pepper. Set aside. 
  2. Once the dough has risen, place it onto a floured work surface, divide the dough in half. 
  3. Pre-heat the oven to 200 degrees Celsius (390 degrees Fahrenheit). Place a baking sheet in the oven as well.
  4. On the lightly floured work surface, roll out thinly into a rectangular shape and transfer onto a pizza peel or parchment paper. 
  5. In a medium pan, heat about 2 tbsps of the olive oil and sautée the onions for about a minute or two. Take off the heat. 
  6. In a small food processor or bowl, mix or whisk together the soft goat cheese, crème fraîche, remaining 2 tbsp olive oil, pepper and salt. 
  7. Spread the dough with the goat cheese mixture, then add the sautéed onions and asparagus. 
  8. Season well with black pepper. 
  9. Immediately transfer the tarte flambée onto the hot baking sheet, using either the piaa peel or by pulling the parchment paper onto the baking sheet. Of course, you can also use a pizza stone if you are lucky enough to own one.
  10. Bake until the crust of the tart is firm and browned at the edges, 10 to 12 minutes. 
  11. Transfer the tart to a wooden board, garnish with some red beet cress, a bit more olive oil and some more salt and pepper to taste. Cut into wedges and serve immediately.
Zubereitung des Belags
  1. Während der Hefeteig geht, kann man den Belag herstellen. Dazu den Spargel waschen und die holzigen Enden abschneiden. Dann den Spargel dritteln (dabei schräg schneiden), in eine Schüssel geben und mit 2 Esslöffeln Olivenöl, Salz und schwarzem Pfeffer würzen, mischen. Beiseite stellen.  
  2. Sobald der Teig gegangen ist, auf eine leicht bemehlten Arbeitsfläche geben. Den Teig halbieren. Eine Hälfte einfrieren oder anders verarbeiten.
  3. Den Ofen auf 200 Grad Celsius (390 Grad Fahrenheit) vorheizen. Ein Backblech hinein geben.
  4. Den Teig dünn ausrollen, entweder rechteckig oder rund. Auf Backpapier oder eine bemehlte Teigschaufel legen. 
  5. In einer mittleren Pfanne etwa 2 Esslöffel Olivenöl erhitzen und die Zwiebeln für etwa eine oder zwei Minuten oder darin sautieren. Vom Herd nehmen. 
  6. In einer kleinen Küchenmaschine, oder Schüssel mit einem Schneebesen, den Ziegenfrischkäse, Crème Fraîche, 2 EL Olivenöl, Salz und Pfeffer mischen/verrühren.
  7. Den Teig erst mit der Ziegenkäse-Mischung bestreichen, dann mit den sautierten Zwiebeln und dem Spargel belegen.
  8. Mit frisch gemahlenen schwarzem Pfeffer würzen.  
  9. Sofort mithilfe der Teigschaufel auf das heiße Backblech geben oder das Backpapier auf das heiße Backblech ziehen. Man kann die Tarte natürlich auch auf einem Pizzastein backen.
  10. Den Flammkuchen solange backen bis der Teigboden schön knusprig und der Rand leicht braun ist (10 bis 12 Minuten).
  11. Auf einem Holzbrett anrichten und mit rote Beete Kresse garnieren. Nach Geschmack mit etwas mehr Salz, Pfeffer und Olivenöl würzen.



This is a tarte flambée with the most quintessential spring vegetable you can find, asparagus. The ingredients showcase the asparagus in a most delightful way. And the use of the goat cheese, crème fraîche, sea salt and red onions are a nod to the French origin of this lovely dish.

Serve this tarte flambée cut up as an appetizer (like I did) or with a spring salad alongside. If you cannot find purple asparagus, you can certainly substitute young green asparagus.
Dies ist ein Flammkuchen mit einem der wunderbarsten Frühlingsgemüse, Spargel. Die Art der Zubereitung lässt die doch eleganten Stangen sehr schön zur Geltung kommen. Und die Verwendung von Ziegenkäse, Crème Fraîche, Meersalz und roten Zwiebeln ist eine Anspielung auf die französische Herkunft dieses schönen Gerichts.

Man kann den Flammkuchen als Vorspeise servieren (wie ich) oder mit einem gemischten Salat servieren. Wenn man keinen violetten Spargel findet kann man auch grüne Stangen verwenden.




Just remember when buying asparagus, that freshness is the key to the perfect flavor and texture. Gourmets know that it tastes best when "picked in the morning and eaten the same day", but if you cannot use up all the asparagus at once, you can wrap the stalks in a damp, clean kitchen towel and keep it for a day or two in the vegetable crisper.

No matter whether you buy white, green or purple asparagus, you should always make sure that the stems are firm, crisp and plump, and have the characteristic velvety sheen. And no brown spots. The tips should be intact and firm. And the end should snap off easily and certainly be woodsy or dry. When you rub the stalks against each other, you should here a bit of a "squeaking sound".

So why not resolve to try out a different, new recipe while the asparagus season lasts - maybe this lovely tarte flambée!
Man sollte beim Kauf von Spargel immer daran denken, das Gemüse so frisch wie möglich zu verarbeiten. Jeder kennt ja den Spruch „morgens gestochen und mittags oder abends auf den Teller" schmeckt der Spargel am besten – aber in ein feuchtes Tuch gewickelt und im Kühlschrank im Gemüsefach gelagert, hält sich der Spargel aber auch noch ein paar Tage länger.

Egal ob man weißen, grünen, violetten Spargel kauft, frischer Spargel sollte einen seidigen Glanz haben, ohne braune Stellen. Er sollte einen saftigen Eindruck machen, eher brechen, als beim Biegen nachgeben und eine wenig quietschen wenn man ihn aneinander reibt. Er sollte ohne trockene Enden sein und die Köpfe sollten möglichst geschlossen sein.

Also, während der Spargelsaison ruhig mal ein etwas anderes Rezept mit Spargel zubereiten – diesen Flammkuchen sollte man auf jeden Fall ausprobieren.



Tuesday, April 29, 2014

The Cottage Cooking Club


Please note that the new online cooking group called "The Cottage Cooking Club" (CCC) dedicated to “River Cottage Veg Everday”, by Hugh Fearnley-Whittingstall got its official start yesterday. As a group we are going to cook our way through the book starting in May of 2014

In order to register and learn more about the rules of participation, please consult the following link:
Ich möchte darauf hinweisen, dass die neue Online-Kochgruppe "The Cottage Cooking Club" (CCC) gestern offiziell ins Leben gerufen wurde. Diese Kochgruppe widmet sich den Rezepten aus Hugh Fearnley-Whittimgstall´s Buch „River Cottage Veg Everyday“. Wir werden im Mai 2014 damit beginnen, uns als Gruppe gemeinsam durch das Buch zu kochen.

Zu mehr Informationen wie man sich als Mitglied der Gruppe registrieren kann und um sich die Teilnahme-Regeln anzuschauen, bitte den folgenden Link anklicken:

The Cottage Cooking Club

Saturday, April 19, 2014

Schamong Kaffee - Artisan Coffee Roaster "Schamong" (Cologne, Germany)


Coffee. Coffee is a beverage that certainly brightens my day.
I love to drink coffee. Whether I prepare it with my coffee machine, my espresso maker or my lever espresso machine. Whether I am on the road, drop by a corner coffeeshop, or while running errands. Of course, the coffee does not always taste great but I always look forward to enjoying a good cup of coffee with a great deal of anticipation. That´s just everyday life.
But there are still moments that let me pause for a little longer than usual, those moments when I have come across something special that stands out from the routine of that everyday life. My most recent such exiting "discovery" is an artisan coffee roasting company called "Schamong" in the City of Cologne, Germany. Founded in 1949, it is the oldest coffee roasting company in that city.

Kaffee. Kaffee weckt mich am Morgen, begleitet mich durch den Tag.

Ich trinke furchtbar gerne Kaffee. Ob aus der Kaffeemachine, dem Espressokocher oder Siebträger, in unserer Küche, unterwegs, beim Einkaufen, in einem Café an der Straßenecke oder auf Reisen. Es schmeckt nicht immer gleich gut. Aber ich freue mich jedes Mal auf eine gute Tasse Kaffee. Alltag eben.

Trotzdem gibt es immer wieder diese besonderen Momente, an denen ich ein wenig länger als sonst innehalte und in denen ich bemerke, dass ich doch mal etwas Besonderes gefunden habe.
Meine neuste, besondere Entdeckung ist "Schamong". 1949 gegründet, ist es die älteste Kaffeerösterei in der wunderschönen Stadt Köln.




A roastmaster is responsible for the roasting. This is a technical skill which approaches an art form. It takes years of training to become an expert roaster with the ability to "read" the beans and make decisions with split second timing. The difference between perfectly roasted coffee and a ruined batch can be a matter of seconds. Holger Nagel is the roast master responsible for roasting all the coffee beans at Schamong.
Röstmeister Holger Nagel ist für den Geschmack dieses Kaffees verantwortlich. Dass Kaffeerösten echtes Handwerk ist und mit Leib und Seele ausgeführt wird, darf man im Geschäft von "Schamong Kaffee" in der Venloer Straße 535 in Köln erleben. Buchstäblich alle Sinne benötigt Holger Nagel, um den unscheinbaren grünen Rohkaffee zu den bekannten hell- bis dunkelbraunen Bohnen zu veredeln.




If you walk down "Venloer Staße" (Venloer Street), you cannot help but notice a large window with golden letters indicating "Schamong Kaffee - Kölns älteste Kaffeerösterei" (Schamong Coffeeshop - The oldest coffee roasting company in Cologne). You can also see the reflection of the houses across the street in that very same window. I was born in and spent the first years of my life in another part of Cologne, not too far from "Ehrenfeld", the part of town where you find Schamong.
Von der Straße aus sieht man beim Bummeln auf der Venloer Straße ein großes Schaufenster mit goldenen Buchstaben, in dem sich die Häuser des Stadtteils Ehrenfeld spiegeln. "Schamong Kaffee" ist dort zu lesen, "Kölns älteste Kaffeerösterei". Nicht weit von hier, im Stadtteil Lindenthal, bin ich geboren und habe die ersten Jahre meines Lebens verbracht. Nach meiner Geburtsurkunde war ich Baby Nr. 4711 des Jahres, was in Köln eine wirklich recht bekannte Zahl ist.




Once you enter the store, you will immediately notice the cast iron coffee roaster "Probat UG 15n". This roaster has been used by the Schamong family for more than half a century. And every single cooffee bean that is sold here gets roasted in this very machine.

Next to the roaster, every single batch of roasted coffee beans will be submitted to a manual quality control - in order to find any impurities that might have gotten in between the coffee beans.
Tritt man dann bei ein, steht man direkt vor dem gusseisernen Trommelröster Probat UG 15n, der von Familie Schamong seit mehr als einem halben Jahrhundert für die Röstung ihrer Kaffeebohnen eingesetzt wird. In dieser Maschine wird jede Kaffeebohne geröstet, die später zu Kaffee oder Espresso verarbeitet wird.
Direkt neben dem Röster werden die Bohnen in einer letzten Kontrolle von Hand von möglichen Verunreinigungen befreit, die bei Ernte und Transport in die Kaffeesäcke geraten sein könnten.




Roasting causes numerous chemical changes to take place as the beans are rapidly brought to very high temperatures. When they reach the peak of perfection, they are quickly cooled to stop the process. Roasting transforms green coffee into the aromatic brown beans. Most industrial roasting machines maintain a temperature of about 600 to 800 degrees for a few minutes only. After that, the beans are quickly cooled off with water. But at Schamong where the traditional cast iron drum roaster is still in use, the slow roast method of not heating the beans to more than180 to 240 degrees for 12 to 18 minutes, yields far superior quality coffee. This process of slow roasting is at the heart of roasting. It is what produces the flavor and aroma of this artisan coffee.
Beim traditionellen Trommelröstverfahren werden die anfangs noch grünen Bohnen im schonenden Langzeitverfahren bei 180 bis 240 Grad zwischen 12 und 18 Minuten geröstet. Durch diese lange Röstdauer können sich die Geschmacksstoffe voll entfalten, wobei gleichzeitig die Bitterstoffe im Hintergrund bleiben. Im Gegensatz dazu werden Kaffeebohnen in industriellen Röstereien durch "Schockröstung" für nur wenige Augenblicke bei Temperaturen mit bis zu 600 bis 800 Grad gebrannt, anschließend mit Wasser schnell wieder abgekühlt. Dieses Heißluftröstverfahren ist zwar günstig und effizient, wegen der kurzen Röstzeit und der extremen Hitze können die Bohnen jedoch nicht besonders gleichmäßig geröstet werden.




When the beans are removed from the roaster, they are immediately cooled either by air or water. Roasting is generally performed in the importing countries because freshly roasted beans must reach  the consumer as quickly as possible.The beans are kept moving throughout the entire process to keep them from burning. Once the roasting process is finished, Holger Nagel, Schamong´s roast master, opens the ledge from the drum roaster to release the hot coffee beans onto a cooling rack. This swooshing sound of the tumbling coffee beans combined with the uncomparable smell that emerges from the roaster and wafts throughout the store, is a most unique experience.
Bei "Schamong" prüft Holger Nagel während des Röstens immer wieder die Farbe, den Geruch und auch den Geschmack der Bohnen. Schließlich, wenn der Röstvorgang beendet ist, muss der Kaffee abgekühlt werden, damit er nicht weiter röstet. Der Röstmeister öffnet eine eiserne Klappe und die fertigen, noch sehr heißen Kaffeebohnen rauschen aus der Trommel in ein großes Sieb zum Abkühlen. Dieses Rauschen, verbunden mit dem unvergleichlichen Duft, den die frisch gerösteten Bohnen verbreiten, erfüllt den ganzen Raum mit einer einzigartigen Atmosphäre.


 

After the beans have had the chance to cool by air  and have passed the last manual quality control, part of them will be immediately sold at the store, the other part will be used to re-fill all those coffee containers and mills at the store. If you buy your coffee beans on location, the friendly staff will package your beans using vacuum packaging with a valve which serves as an escape for to the natural gases inside the package and at the same time prevents oxygen from entering the package.
Nach dem Abkühlen, allein durch Bewegung und "frische Luft", und einer letzten Kontrolle kommen die Kaffeebohnen sofort in den Verkauf oder werden für den Ausschank in die Kaffeemühlen gefüllt. Da die frischen Bohnen noch mehrere Wochen nach dem Rösten "ausgasen", werden sie stets in Packungen mit einem Aromaventil gefüllt. So können die Gase des Kaffees entweichen, ohne dass Sauerstoff an die Bohnen gelangt.




The coffee shop offers a whole range of different coffees, coffee blends, espresso blends and decaf coffees.
Das Angebot von Schamong umfasst sortenreine Kaffees, Kaffeemischungen, Espressomischungen und Schonkaffees.




The coffee beans that are roasted here hail from different coffee plantations in Africa, Asia, South - and Central America.
Die Anbaugebiete der Kaffeebohnen reichen von Afrika, Asien und Südamerika bis nach Zentralamerika.




While shopping for your freshly roasted coffee beans, or lingering at the store while watching the daily roasting procedure, you can enjoy a wide variety of freshly brewed coffees - including cappuccino, lattè macchiato, a flat white or a cup of regular coffee.
Während man seine frisch gerösteten Kaffeebohnen kauft oder bei der täglichen Röstung zuschaut, sollte man auf jeden Fall eine der Kaffeespezialitäten probieren. Die Kaffeekarte reicht von Espresso, über Cappuccino, Lattè Macchiato, Flat White, traditionellem Kaffee und vielem mehr.




The barristas will prepare your coffee using different kinds of  coffee preparation, including the use of drip filters, lever espresso makers or a siphon coffee maker.
Es werden verschiedene Zubereitungsarten angeboten, zum Beispiel Filterkaffee, Siebträger oder Kaffee Syphon.




Apart from the wonderful coffee, you can find all kinds of barista equipment necessary for brewing that perfect cup of coffee at home.
Neben dem Kaffee führt Schamong auch jede Menge Baristazubehör, wie Milchkännchen, Latte Art Sets, Messlöffel, Espressotamper und vieles mehr.




The very friendly baristas prepare most specialty coffees using the Italian "La Marzocco FB/80".
Die freundlichen Barista bereiten den Kaffee mit einer "La Marzocco FB/80" zu.




Coffee should always be poured it into a warmed coffee cup so that it will maintain its temperature as long as possible. And don´t  these lovely espresso, cappuccions and caffè latte cups look so very pretty all lined up on top of that level espresso maker.
Auf der Maschine werden die Tassen auf die optimale Temperatur vorgewärmt. So kühlt gerade der Espresso nicht sofort ab, wenn er eingeschenkt wird. Und auf der weißen "Marzocco" sehen die weißen Tassen auch sehr nett aus.




Pruned short in cultivation, but capable of growing more than 30 feet high, a coffee tree is covered with dark-green, waxy leaves growing opposite each other in pairs.  Coffee cherries grow along the tree's branches.  It takes nearly a year for a cherry to mature after the flowering of the fragrant, white blossoms.The coffee cherry's outer skin is called the exocarp, beneath it is the mesocarp, followed by the parenchyma.  The beans themselves are covered in a parchment-like envelope named the endocarp, more commonly referred to as "the parchment". Inside side-by-side lie two beans, each covered separately by yet another layer of "silver skin". All of these layers have to be removed before the green beans are shipped around the world. The milled beans, are loaded onto ships for transport to the importing countries. Green coffee is shipped in either jute or sisal bags, rare blends are packaged in wooden barrels.
Die zunächst noch blass-grünen und nach Heu riechenden Kaffeebohnen werden vor der Röstung als Rohkaffee bezeichnet. Kaffeebohnen sind die Samen des Kaffeebaums oder -strauchs. Die Bäume könnten bis zu 10 Meter groß werden, werden durch Beschnitt aber deutlich kleiner gehalten. Am Baum wachsen die Früchte, die sogenannten "Kaffeekirschen". Nach der Ernte wird die gesamte Umhüllung (Fruchthaut und -fleisch, Pergamenthaut und Silberhäutchen) entfernt, sowie ein Großteil des in der Bohne enthaltenen Wassers. Anschließend werden die Bohnen in die charakteristischen Jutesäcke verpackt, die Hersteller, Sorte, Ursprungsland und manchmal auch die Mailadresse verraten. Beim Verpacken geraten auch schon mal Fremdkörper, wie kleine Steinchen oder Holzsplitter, in die Säcke. Damit diese nicht in die Mahlwerke der Kaffeemühlen geraten, werden sie bei der Endkontrolle bei Schamong aussortiert.




Roasting is a heat process that turns coffee into the fragrant, dark brown beans with which we are most familiar. Before being roasted, the beans are stored green, a state in which they can be kept without loss of quality or taste. Roasting brings out the aroma and flavor that is locked inside the green coffee beans.  A green bean has none of the characteristics of a roasted bean.  It is soft and spongy to the bite and smells green, almost "grassy."Once roasted, however, they should be used as quickly as possible before the fresh roast flavor begins to diminish.
Während der Röstung verändert sich die Farbe des Röstkaffees von leicht braun über mittel- und dunkelbraun bis hin zu öligem schwarzbraun. Die Kunst des Röstmeisters besteht darin, zu entscheiden, an welchem Punkt die Röstung abgebrochen werden sollte, um das bestmögliche Geschmacksbild aus einem Rohkaffee herauszukitzeln. Beim Röstvorgang können bereits wenige Sekunden Röstzeit den Unterschied machen. Auch minimale Temperaturabweichungen während des Röstens können aus derselben Sorte Rohkaffee enorm unterschiedlich schmeckende Kaffees erzeugen..




Schamong offers a very classic espresso blend called Coloniese, made from 100 % arabica beans. Not only does this espresso taste fabulous when consumed freshly brewed but it can also be turned into an ingredient for Biscotti. This particular espresso blend tastes bold and invigorating with flavor notes of dark chocolate and caramel. This blend also received the honor of being recommended as one of the best by "Der Feinschmecker" (The Gourmet) magazine.
Other espresso roasts that you can find at Schamong include the Espresso Amalfitano (received the gold medal in 2014 from the German  Coffee Roasters Guild), the Espresso Fiorentiono (received the silver medal in 2010 of the German Coffee Roasters Guild), Romano, Neapolitano and a Decaf Espresso Blend.
Schamongs Espressoklassiker Coloniese, der aus 100% Arabicabohnen besteht, schmeckt nicht nur fantastisch, er macht sich auch wunderbar als Zutat für Biscotti. Die Espressomischung ist recht kräftig und belebend, mit Noten von Zartbitterschokolade und Karamell. Dieser Espresso wurde auch von "Der Feinschmecker" empfohlen.

Schamong führt weitere Espressomischungen, wie den Espresso Amalfitano (2014 prämiert mit der Goldmedaille der Deutschen Röstergilde), den Espresso Fiorentiono (2010 prämiert mit der Silbermedaille der Deutschen Röstergilde), Romano, Neapolitano und einen Espresso Decaf.




During our most recent visits to the store, I could not help buying some espresso cups to add to my ever growing collection of coffee cups. I really enjoy these because not only do they look elegant and pretty with that nostalgic logo and lettering but they are also nice and chunky - meaning that they retain heat rather well.
Bei unserem letzten Besuch haben wir dann auch neben jeder Menge frisch geröstetem Kaffee gleich mal Espressotassen mit dem wunderbaren nostalgischem Logo und Schriftzug erstanden - ich mag diese dickwandigen Tassen wirklich gerne, denn darin bleibt der Kaffee schön lange warm.




While at Schamong, I bought two different coffee blends that are very popular with the Schamong customers. First there is the "Kölner Melange" (Cologne Blend), which is a blend of central- and southamerican coffees and espresso beans. This blend is bold tasting and yet due to the careful roasting it has a very low acid level. In 2010, this coffee received a "quality seal" from a well-known German consumer magazine. In 2013, the same coffee also received a gold medal from the German Coffee Roasters Guild. Trust me, it tastes quite delicious!

The second blend I bought that day was the "Ehrenfeld Spezial", named after the area where the company is located - the origins of this blend date back to the beginnings of Schamong itself. It is a medium roast with a strong flavor with spicy undertones and hints of mild liquorice. This blend consists of Southamerican coffees from Brasil and Columbia.
Zwei Kaffeemischungen habe ich gekauft, die sich besonders großer Beliebtheit erfreuen. Einmal die Kölner Melange, die aus aus zentral- und südamerikanischen Kaffee- und Espressobohnen besteht. Diese Mischung ist kräftig, mit rassigem Aroma und aufgrund der schonenden Röstung sehr säurearm. 2010 wurde sie mit "Sehr Gut" von "Ökotest" ausgezeichnet. Und 2013 wurde sie durch die Goldmedaille der Deutschen Röstergilde prämiert. Der Kaffee schmeckt wirklich ganz fantastisch!

Dann die Mischung Ehrenfeld Spezial, eine traditionsreiche Hausmischung, die es schon genauso lange wie die Rösterei selbst gibt. Eine harmonische, mittelkräftige Zusammenstellung südamerikanischer Kaffees aus Brasilien und Kolumbien, leichten Anklänge von milder Lakritze und würzigen Aromen.




To go with this wonderful tasting artisan coffee, I created a recipe for Biscotti - this recipe for coffee-flavored Hazelnut, Dark Chocolate & Espresso Biscotti "Schamong" will certainly add a bit of buzz to your baking. Combining the flavors of espresso with dark chocolate, vanilla, cinnamon and hazelnuts in these cookies makes for wonderful little treats to enjoy with your favorite cup of coffee, tea or hot chocolate in the afternoon or any time you are looking for a sweet “pick-me-up”.
Passend zu diesen wunderbaren Kaffees habe ich mir ein Rezept für Biscotti überlegt.
Espresso, dunkle Schokolade, Vanille, Zimt und Haselnüsse harmonieren auf ganz besondere Weise in diesen kleinen Leckereien, die man natürlich besonders gut mit einer Tasse Kaffee, Tee oder heißer Schokolade genießen kann. Wenn man auf der Suche nach einem süßen "Muntermacher" ist, sind diese Haselnuss, Schokolade & Espresso Biscotti "Schamong" genau das Richtige.




Coffeeshop Biscotti "Schamong"

Ingredients for the Cookies
  • 200 grams (7 ounces) whole hazelnuts, toasted or not
  • 250 grams ( 8.8 ounces/2 cups) wheat flour, plus some for the work surface
  • ½  tsp baking powder
  • ½ tsp baking soda
  • a pinch of fine sea salt
  • 1 tsp ground Ceylon cinnamon
  • 140 grams (5 ounces) super fine (caster) sugar
  • 2 tsp pure vanilla sugar
  • 60 ml freshly brewed espresso, cooled (I used Schamong Espresso Coloniese) NOTE: 60 ml espresso is equal to a double espresso or espresso doppio
  • 25 grams (0.8 ounce/2 tbsp) unsalted butter, room temperature
  • 1 egg (L), free range or organic
  • 100 grams (3.5 ounces) dark chocolate, 70% cocoa solids,  chopped
Coffeeshop Biscotti "Schamong"

Zutaten für die Biscotti
  • 200 Gramm ganze Haselnüsse (zum Beispiel Sorte "runde Römer"), geröstet oder nicht
  • 250 Gramm Weizenmehl, plus ein wenig für die Arbeitsfläche
  • ½ TL Backpulver
  • ½ TL Natron 
  • eine Prise feines Meersalz
  • 1 TL gemahlener Ceylon-Zimt 
  • 140 Gramm feinster weißer Zucker
  • 2 TL Bourbon Vanillezucker
  • 60 ml frisch gebrühter Schamong Espresso Coloniese, abgekühlt HINWEIS: 60 ml Espresso entspricht einem Espresso doppio oder doppelten Espresso
  • 25 Gramm ungesalzene Butter, Zimmertemperatur 
  • 1 Ei (L), Freilandhaltung oder Bio 
  • 100 Gramm dunkle Schokolade mit 70 % Kakaoanteil, gehackt 


Preparation of the Biscotti
  1. Line a baking sheet with parchment paper (or use Silpat baking mat).
  2. On the baking sheet toast hazelnuts in one layer in middle of oven 10 to 15 minutes, or until lightly colored and skins are blistered. Wrap nuts in a kitchen towel and let steam for about one minute. Rub nuts in a tea towel to remove loose skins (it does not matter if not all of the skins come off) and cool completely.
  3. In a large bowl, whisk together the flour, baking powder, baking soda, salt, cinnamon, sugar, and vanilla sugar until well combined.
  4. Transfer the dry ingredients to the bowl of your mixer and add the espresso, butter and egg. 
  5. Then beat the wet ingredients into the flour mixture until the mixture is well combined and comes together as a dough.
  6. Add the whole hazelnuts and the chocolate and combine well. 
  7. Divide the dough into two equal parts.
  8. Wrap each dough piece in plastic wrap and place in refrigerator for about thirty minutes and up to a day. 
  9. Preheat your oven to 350 degrees Fahrenheit.
  10. Dust your work surface with the remaining flour. Take the first batch of dough out of the refrigerator and using the palms of your hands, roll the Biscotti dough into a cylinder shape on the dusted surface. Flatten the dough a little to form an oval cylinder if you wish. Repeat with the remaining dough. 
  11. Transfer the dough logs to a baking sheet and bake for about 15 minutes, or until the logs have spread and doubled in size. 
  12. Remove the baking sheet from the oven and set aside on a wire rack to cool a bit. 
  13. When the logs have cooled but are still warm, slice each about 1cm (½ inches) thick, you should cut on the diagonal, using a very sharp knife.
  14. Place each Biscotti slice onto a baking sheet or onto cooling racks that you place onto the baking sheets thereby allowing for the hot air to circulate around each Biscotti cookie slice. Return the baking sheets to the oven for a further 10 to 15 minutes, or until crisp, golden-brown and cooked through.
  15. Transfer to cooling racks and cool completely.
  16. When the Biscotti have completely cooled, place them in cookie tins, between layers of parchment, they will keep for quite some time.

Zubereitung der Biscotti
  1. Ein Backblech mit Backpapier auslegen oder Silpat Backmatten verwenden.
  2. Die Nüsse auf einem mit Backpapier ausgelegten Backblech ausbreiten und für 12 bis 15 Minuten rösten. Die Nüsse auf ein Küchentuch geben, einschlagen, eine Minute ruhen lassen und dann das Tuch durchkneten und die Nüsse reiben bis die Haut der Nüsse abfällt. Dabei darf ruhig etwas Haut an den Nüssen bleiben. Nüsse auskühlen lassen.
  3. In einer großen Schüssel Mehl, Backpulver, Natron, Salz, Zimt, Zucker und Vanillezucker mischen.
  4. Dann Espresso, Butter und das Ei zu der Mehlmischung hinzufügen.
  5. Dann alle Zutaten mischen und zu einem glatten Teig kneten.
  6. Die ganzen Haselnüsse und die Schokolade in den Teig einarbeiten.
  7. Den Teig halbieren. 
  8. Die Teighälften in Frischhaltefolie einwickeln und für zirka 30 Minuten und bis zu einem Tag in den Kühlschrank legen.
  9. Den Backofen auf 180 Grad Celsius (Elektro) vorheizen.
  10. Das restliche Mehl auf die Arbeitsfläche geben. Eine Teighälfte aus dem Kühlschrank nehmen und mit den Handflächen einen schmalen, länglichen Laib formen (ungefähr so lang wie das Backblech breit ist). Mit der zweiten Teighälfte genauso verfahren. 
  11. Die Laibe auf das mit Backpapier belegte Backblech legen und für etwa 15 Minuten backen oder bis die Laibe sich (in der Breite) verdoppelt haben.  
  12. Das Backblech aus dem Ofen nehmen und auf einem Kuchenrost etwas abkühlen lassen.
  13. Wenn die Laibe abgekühlt aber noch warm sind, in etwa 1 cm dicke Scheiben schneiden. Am besten schräg, mit einem scharfen Messer.
  14. Jede Biscotti Scheibe erneut auf das Backblech legen oder, besser noch, auf ein Kuchenrost legen, das auf das Backblech gestellt wird, damit die heiße Luft um jedes einzelne Keks zirkulieren kann und die Biscotti so gleichmäßiger gebacken werden. Das Backblech für weitere 10 bis 15 Minuten in den Ofen geben oder bis die Biscotti knusprig und goldbraun gebacken sind.
  15. Die fertg gebackenen Biscotti aus dem Ofen nehmen und vollständig abkühlen lassen.
  16. Wenn die Biscotti vollständig abgekühlt sind, kann man sie in Keksdosen, am besten zwischen Lagen von Pergamentpapier lagern, so halten sich die Kekse eine ganze Weile frisch.



Address: "Schamong Kaffee"
Venloer Str. 535
50825 Köln
Germany

For more information, please consult the website "Schamong Kaffee"
Adresse: "Schamong Kaffee"
Venloer Str. 535
50825 Köln
Deutschland

Mehr Informationen findet man auf der Website "Schamong Kaffee".