The Kitchen Guerillas called Olaf Deharde and the brothers Onur and Koral Elci are a so-called "mobile kitchen unit" with roots in Istanbul and Hamburg. Since 2009, they have "hijacked and seized hold off" ships, restaurants, beer gardens, deserted premises, construction sites and the likes - all being rather unusual and unique spaces for a dining experience of a different kind. Just like they did last Thursday at the Gare du Neuss, a former railroad station.
The unparalleled success story of the Kitchen Guerilla began with meetings and dinners that the founders organized for family and friends in their own homes and kitchens. Today, the self-taught cooks have managed to turn their passion into their profession (don´t we all want to do just that?!). They share a common passion for delicious and high-quality food and ingredients with their guests and it is an important part of their philosophy to cook with local ingredients from producers and merchants that they personally know and appreciate. |
Die Kitchen Guerillas Olaf Deharde und die Brüder Koral und Onur Elci sind ein "mobiles Kochteam" mit Wurzeln in Istanbul und Hamburg. Seit Oktober 2009 kapern sie fremde Restaurants, Biergärten, leerstehende Hallen, Schiffe, Baustellen und andere ungewöhnliche Locations, wie den Gare du Neuss am letzten Donnerstag für ein "Butter bei die Fische" Dinner. Der erstaunliche Werdegang der Kitchen Guerilla nahm ihren Anfang mit Treffen in den eigenen vier Wänden und Küchen mit Freunden. Heute veranstalten die Autodidakten zahlreiche Kochevents und haben es erfolgreich geschafft, ihre Leidenschaft zum Beruf gemacht. Mit ihren Gästen teilen sie ein Faible für leckeres und qualitativ hochwertiges Essen in geselliger Runde. Ihnen ist es ein Anliegen ein Bewusstsein für gutes Essen und ehrliche Produkte zu schaffen. Daher kochen sie auch am liebsten mit Produkten aus der Region und von Händlern, die sie kennen und mögen. |
The menu for the evening consisted of the following: a starter of rustic sourdough bread served with salmon, herb butter and fresh cress; followed by mini trout fish cakes with Frankfurt herb-mayo and a colorful salad; then salmon and mackerel ceviche with a side of panzanella; then organic prawn burgers; and incredibly delicious fresh cod in a beer batter accompanied by three kinds of delightfully crunchy vegetable chips (potato, sweet potato and red beet) and some more of that herb mayo; and as the grand finale we enjoyed a refreshing watermelon sorbet with basil pesto and cold pressed pistachio oil.
|
Das Menü für den Abend: ein Ameuse-Gueule bestehend aus Bauernbrot mit Kräuterbutter, Lachsfilet und Kresse; dann Mini Fischfrikadellen von der Forelle mit Frankfurter Kräuter-Mayo und einem Salat; gefolgt von Lachs- und Makrelen Ceviche mit Panzanella; danach gab es Bio-Garnelenbrötchen; frischen Dorsch in Bierteig mit dreierlei knusprigen Gemüsechips (von der Kartoffel, Süßkartoffel und rote Beete), dazu Kräuter-Mayo. Zum krönenden Abschluss schließlich ein erfrischendes Wassermelonensorbet mit Basilikumpesto und kaltgepresstem Pistazienöl. |
The beautiful, long dining table was elegantly dressed up for an evening with many illustrious guests.
|
Die lange Tafel wirkte elegant und festlich eingedeckt für die vielen illustren Gäste des Abends. |
True to the delighful motto for the evening "Butter bei die Fische" - literally translated "butter to the fish" and meaning "get to the point!", the evening left nothing to be desired with all those amazing culinary creations by the Kitchen Guerilla as well as all that freshly taped beer.
|
Das sinnreiche Motto des Abend war "Butter bei die Fische!" Wahrlich ein ganz besonderer Abend "im Zeichen von Fisch und Bier", denn mit frisch gezapften Pilsner Urquell und vielen leckeren Kreationen zum Thema "Fisch" erwartete die Gäste ein runder Abend im typischen Guerilla-Style. |
The Kitchen Guerilla staff busy cooking in the make-shift open kitchen.
|
Die Mitarbeiter der Kitchen Guerilla bei der Arbeit in der offenen Küche. Konzentriert, schweigsam, effektiv. |
The charming master brewer from the traditional Pilsner brewery who served all his guests in the Czech and English language and who was extremely knowledgeable about the history of the legendary brewery.
|
Der charmante Braumeister von der Traditionsbrauerei Pilsner Urquell, der die Gäste in Englisch und Tchechisch bewirtete, wusste viel über die Geschichte des legendären Pils zu erzählen. |
The dining table was decked in crisp white linen and was decorated with delightful recipe cards from the Kitchen Guerilla, as well as dried hops, colorful beer coasters, many a Weck jar and elegant white porcelain. Very harmonious.
|
Die Tafel war mit weißen Leinendecken gedeckt und zur stimmigen Deko gehörten natürlich die Rezeptkarten der Kitchen Guerilla, getrockneter Hopfen, bunte Bierdeckel, Weckgläser und weißes Porzellan. |
There was a discernable cheerful atmosphere among the guests, attributable, no doubt, not only to the fabulous food and the rather copiously served Pilsner beer but also thanks to the unique location and ambience of the Gare du Neuss.
|
Unter den Gästen war die Stimmung ausgelassen, was wohl nicht nur an dem tollem Essen und dem großzügig ausgeschenkten Pils lag, sondern auch an der einzigartigen Location und dem Ambiente des Gare du Neuss. |
The pretty menu cards and the Ameuse-Gueule of rustic bread, with opulent herb butter, salmon and cress - delicious!
|
Die Menükarten und das Amuse-Gueule - Bauernbrot mit opulenter Kräuterbutter, Lachsfilet und Kresse - lecker! |
A flea market is held on a regular basis at the Gare du Neuss. You can also rent the premises of the former railroad station for private parties and other events.
|
In den große Hallen des Gare du Neuss findet immer samstags ein Flohmarkt statt. Die Räume der ehemaligen Bahnstation können auch für private Feiern und Veranstaltungen gemietet werden. |
There were two kinds of Ceviche (a dish that originally hails from Peru) served alongside an Italian bread salad (panzanella). To my delight, those three dishes they were served in enamel bowls (almost identical to the ones I have at home).
|
Zwei verschiedene Ceviches (ein aus Peru stammendes Fischgericht) und ein Panzanella (italienscher Brotsalat) wurden in rustikalen Emailleschüsseln serviert (sahen fast so aus wie meine zu Hause). |
On the premises of the Gare du Neuss, you will also find the Café Cargo. The Café seems to be guarded by a rather well-known French field commander.
|
In den Hallen des Gare du Neuss befindet sich außerdem das Café Stückgut, bewacht von einem überdimensionalen französischen Feldherrn. |
The many guests stayed well into the night - at the end of the memorable evening they were sent on their merry way with a farewell present from the Pilsner brewery.
|
Bis weit nach Mitternacht blieben die Gäste, bevor sie mit einem kleinen Abschiedsgeschenk von Pilsner Urquell ins nächtliche Neuss verabschiedet wurden. |
I re-created the Trout Fish Cakes that we enjoyed on Thursday as part of our dinner - I glanced the recipe form one of the menu cards.
|
Heute habe ich dann die Forellen-Frikadellen nach einer der Rezeptkarten zubereitet, die bei der Veranstaltung auslagen. |
Trout Fish Cakes à la Kitchen Guerilla
(serves 4)
Ingredients for the Fish Cakes
|
Forellen-Frikadellen à la Kitchen Guerilla (für 4 Portionen) Zutaten für die Fisch-Frikadellen
|
Preparation of the Fish Cakes
|
Zubereitung der Fisch-Frikadellen
|
Frankfurt Herb Mayonnaise
(inspired by the Kitchen Guerilla)
Ingredients for the Herb Mayo
|
Frankfurter Kräuter-Mayo (inspiriert von der Kitchen Guerilla) Zutaten für die Kräuter-Mayo
|
Preparation of the Herb Mayo
|
Zubereitung der Kräuter Mayo
|
Koral Elci from the Kitchen Guerilla team and The Kitchen Lioness.
A big fat Thank You all the way to Hamburg (or wherever the Guerilla is cooking these days) for a very memorable evening! |
Koral Elci vom Kitchen Guerilla Team und die Kitchen Lioness! Ein riesiges "Dankeschön!" nach Hamburg (oder wo auch immer die Guerilla gerade kocht) für einen unvergesslichen Abend! |



















