Today, on November 11th, Germans celebrate St. Martin's Day (“Martinstag”) also known as the "Feast of St. Martin of Tours". It is a special day that is particularly popular with children.
| Heute am 11. November feiert man in Deutschland Sankt Martin, auch bekannt als das "Fest des Sankt Martin von Tours". Für Kinder ist dies ein ganz besonderer Tag. |
St. Martin was born in 316 or 317 and started out as a Roman soldier, he was baptized as an adult, became a monk and was named Bishop of Tours on July 4th, 372. It is understood that he was a kind man who led a quiet and simple life.
The most famous legend of his life is that one cold winter day, during a snowstorm, he was riding through the country when a shivering beggar came his way. Since he had neither food nor money, St. Martin cut his wollen cloak in half with his sword to share it with the freezing beggar. It is said that he thus saved the beggar from a certain death. |
Sankt Martin wurde 316 oder 317 geboren. Er wurde zunächst römischer Soldat, dann wurde er als Erwachsener getauft, wurde Mönch und am 4. Juli 372 dann Bischof von Tours. Man sagt, dass er ein guter Mensch war, der ein ruhiges und einfaches Leben führte. Die berühmteste Legende seines Lebens ist, dass er an einem besonders kalten Wintertag, während eines Schneesturm über Land ritt, als er auf einen frierenden Bettler traf. Da er weder Essen noch Münzen bei sich hatte, teilte Sankt Martin seinen Umhang mit seinem Schwert und gab die eine Hälfte dem Bettler damit der nicht mehr frieren sollte. Es wird gesagt, dass er damit dem Bettler das Leben rettete. |
Every year, St. Martin´s Day is celebrated to commemorate the day of his burial on November 11th, 397.
In some parts of the Netherlands, in a small part of Belgium, and in some areas of Germany and Austria, children walk in St. Martin´s processions through the villages and cities. They carry colorful St. Martin´s paper lanterns and sing St. Martin´s songs. Usually, the procession starts at a church and ends at a public square. The lantern processions are aften accompanied by an actor impersonating the Saint. He is on horseback dressed like a Roman soldier and wrapped in a red woolen cloak. When the procession reaches the town square, a St. Martin’s bonfire is lit and in some parts of Germany, such as the Rhineland (where we live) and the Ruhr area, Sweet Dough Men ("Weckmänner") are distributed to the children. |
Jedes Jahr wird Sankt Martin gefeiert, um dem Tag seiner Beerdigung am 11. November 397 zu gedenken. In einigen Teilen der Niederlande, in einem kleinen Teil Belgiens und in einigen Gebieten Deutschlands und Österreichs gehen Kinder in Martinszügen durch die Dörfer und Städte. Sie tragen bunte Martinslaternen und singen Martinslieder. In der Regel beginnt der Martinszug an einer Kirche und endet am Marktplatz. Die Martinszüge werden oft von einem Reiter begleitet, der als römischer Soldat verkleidet, Sankt Martin darstellt. Desweiteren begleiten meist auch einige Musikgruppen die Martinszüge. Am Ziel des Martinszugs wird ein Martinsfeuer entfacht und im Ruhrgebiet und im Rheinland (da wo wir leben) werden frisch gebackene Weckmänner an die Kinder verteilt. |
The tradition of the mostly handcrafted paper lanterns goes back to former times, when people lit candles to honor their saints and when lanterns were put up everywhere in town when a bishop dropped by for a visit.
|
Die Tradition der Laternen geht zurück auf frühere Zeiten, als Menschen Kerzen anzündeten, um ihre Heiligen zu ehren und Laternen überall in der Stadt aufgestellt wurden wenn ein Bischof zu Besuch kam. |
The custom of lighting a St. Martin´s bonfire after the lantern procession represents the beginning of festivities. In former times, most of the work on the fields had been completed and now it was time to celebrate, drink and eat. Traditionally, a fat goose and sweet bread treats were served.
Today, in the days and weeks leading up to the feast of St. Martin, children craft their own St. Martin´s lanterns in school or in kindergarten. On the day of the celebrations, after participating in one of the numerous lantern procession´s, the children go door to door singing St. Martin´s songs in exchange for sweets or other small treats. Singing in exchange for candies is called "schnörzen" around here in the Rhineland. |
Der Brauch des Martinfeuers am Ende des Martinszug symbolisiert den Beginn der Festlichkeiten. In früheren Zeiten war um diese Zeit die meiste Arbeit auf den Feldern war getan, und nun war es Zeit zu feiern, zu trinken und zu essen. Traditionell wurden eine fette Gans (Martinsgans) und süßes Brot serviert. Heute, in den Tagen und Wochen vor dem Sankt Martinsfest, basteln die Kinder ihre eigenen Martinslaternen in der Schule oder im Kindergarten. Am Tag der Feierlichkeiten gehen die Kinder nach dem Martinszug von Tür zu Tür und singen Martinslieder – sie werden mit Süßigkeiten oder anderen Kleinigkeiten belohnt. Hier im Rheinland nennen wir das "schnörzen". |
As mentioned above, to conclude the celebrations of St. Martin´s Day, the traditional treat that is given to the children after the St. Martin´s Day procession, are pastries called “Weckmänner”, baked goods in the shape of a man holding a clay pipe.
Every year, I also bake a few of these "Sweet Dough Man" for family and friends. |
Wie oben erwähnt, ist es nach dem Martinszug mmer noch Tradition, dass alle Kinder, die mit dem Martinszug gegangen sind, einen Weckmann bekommen.Allerdings ist der Weckmann ursprünglich ein Gebäck, das den Bischof Nikolaus von Myra darstellt. Auch ich lasse es mir nicht nehmen und backe jedes Jahr zu Sankt Martin einige "Weckmänner" für Familie und Freunde. |
To this day, the clay pipe that each sweet dough man carries, symbolizes an episcopal crozier, in memory of St. Martin the Bishop.
|
Die Tonpfeife, die die Weckmänner ziert symbolisiert einen umgedrehten Bischofsstab, in Erinnerung an St. Martin den Bischof. |
The clay pipes that I always use were handcrafted in Germany and have become somewhat of a collector´s item.
|
Die Tonpfeifen, die ich immer benutze, werden in Deutschland handgefertigt und über die Jahre haben sich da schon einige angesammelt. |
Today, on St. Martin´s Day, we will be watching the St. Martin´s procession along our street, right in front of our house. We will decorate the front yard with lots of colorful lanterns. And after the procession, the children will carry their candle-lit lanterns from house to house in our neighbourhood singing St. Martin´s songs, receiving sweets and other little treats. We will be waiting for them with baskets full of sweets, apples and clementines.
The festivities in memory of St. Martin bear some resemblance to Halloween that was celebrated in many parts of the world just eleven days ago. |
Heute geht ein Martinszug direkt in unsere Strasse. Wir werden den Vorgarten mit vielen bunten Laternen schmücken. Und nach dem Zug werden die Kinder in unserer Nachbarschaft mit ihren handgefertigten Martinslaternen von Haus zu Haus gehen, Martinslieder singen, und dann Süßigkeiten oder andere Kleinigkeiten bekommen.Wir werden auf die Kinder mit Süßigkeiten, Äpfel und Clementinen warten. Die Feierlichkeiten zu Ehren von St. Martin ähneln denen zu Halloween, das in vielen Teilen der Welt vor elf Tagen gefeiert wurde. |
Sweet Dough Men
(yield: makes six dough men)
Ingredients for the Yeast Dough
|
Weckmänner (für sechs Stück) Zutaten für den Hefeteig
|
Ingredients for the Decoration
Special Equipment needed
|
Zutaten für die Deko
|
Preparation of the Yeast Dough
|
Zubereitung des Hefeteigs
|
Have a wonderful St. Martin´s Day today!
"Up and down the streets, the paper lanterns are illuminated: red, yellow, green, blue, dear Martin come and take a look!" |
Viel Spaß beim Sankt Martinsfest heute! "Durch die Straßen auf und nieder leuchten die Laternen wieder. Rote, gelbe, grüne, blaue, lieber Martin, komm und schaue." |
Andrea, ein wunderbarer Post zum Martinsfest. Die Stutenkerlchen sind allerliebst, dazu altes Zinn, herrlich. Die Laternen sind richtige Kunstwerke, die Beethovenlaterne gefällt mir besonders gut. Ich vermisse diese Tradition sehr :-(, umso mehr freue ich mich ueber diese stimmungsvollen Fotos! Danke!
ReplyDeleteWally, freut mich riesig, denn ich liebe Sankt Martin - neben Nikolaus ist das einer meiner Lieblings-Feiertage . Und die Weckmänner kommen immer ziemlich gut an - schmecken auch unglaublich lecker einfach aus der Hand oder mit ein wenig guter Butter, Honig oder etwas selbstgemachter Marmelade!
DeleteLiebe Grüße an diesem schönen Festtag!
Andrea
Andrea - I love this post, and learning more about St. Martin's Day. I never realized the similarities to Halloween, but I imagine it is much more fun there and less commercial, as it is here. The Weckmänner are so sweet, and your collection of pipes is wonderful! Vielen Dank, und liebe Grüße, David
ReplyDeleteDavid - glad that I could convey a few facts about St. Martin´s Day - it is one of my favorite feasts - before the craziness of the pre-Christmas season starts. And, yes, it is much less commercial than Halloween is in the US, might be because it is prevalent in Catholic regions of Germany and becaus the day evolves around a rather gacious Saint.
DeleteI remember Sr.Martin's day from when I was a child. Thank you Andrea for bringing back all those wonderful memories. Maybe I will make them with my girlfriend's grandchildren.
ReplyDeleteLiebe Gerlinde, die Weckmänner sind einfach nur lecker und es macht den Kindern ziemlich viel Spaß beim Backen mitzuhelfen - St. Martin ist doch so ein schönes Fest - und ohne den ganzen Feiertagsstress.
DeleteLiebe Grüße nach Santa Cruz - schön, dass dir der Post so gefällt und nette Kindheitserinnerungen weckt!
Andrea
Your sweet dough men are adorable. I have never heard of St Martins Day before, so I learned something.
ReplyDeleteGaye, St. Martin´s Day is a regional thing as I mentioned in my blog post (celebrated in a few regions in a handful of European countries) - that might be why you have never heard of it before. But it is fun and the kids love crafting paper lanterns and munching on those "Weckmänner" (Sweet Dough Men).
DeleteWhat a lovely tradition! Happy St. Martin's Day to you.
ReplyDeleteBeth, thank you!
DeleteSuch a lovely tradition! November 11th is Remembrance Day in Canada and there's something fitting with its message of 'never again' and the celebration of a soldier that became a monk and then a saint. I love the paper lanterns and the little dough men.
ReplyDeleteTeresa, yes, are are quite right - the 11th of November is a day about remembrance and sharing and our love and compassion for all those around us!
DeleteThank you kindly for your wonderful comment!
Andrea
Hi Andrea, what an interesting post about Saint Martin's day, love the little dough men and the corn pipes.
ReplyDeleteCheri, the pipes are handcrafted out of clay and they are meant to represent a Bishop´s crozier upside down as Martin of Tours was a Bishop and we celebrate his life on that day.
DeleteThanks for stopping by!
Oh Andrea, thank you so much for sharing St. Martin story...and enjoyed learning about it. The sweet dough man is so cute...I wouldn't want to eat one...
ReplyDeleteHave a wonderful weekend :)
Thank you, dear Juliana - glad that you enjoyed the story of Saint Martin and the post I dedicated to him! I truly appreciate your wonderful comment . the little dough men are rather tasty if I may say so myself.
DeleteAndrea