Monday, July 29, 2013

Swedish Crispbread - Knäckebrot


Crispbread is a flat, dry bread or cracker mainly made from delicious rye flour. It has a distinctive bubbly texture and knobbly appearance. Its relatively bland flavor makes it perfect for toppings from cream cheese to smoked salmon. Crispbread or "knäckebröd" is a popular food in Scandinavian countries.
Knäckebrot ist ein flaches, trockenes Brot, welches hauptsächlich aus Roggenmehl hergestellt wird. Es hat einen unverwechselbare raue Textur, die meist recht rustikal aussieht. Es schmeckt wunderbar mit einem verschiedenen Belägen, wie Frischkäse und Räucherlachs. Traditionell ist Knäckebrot ist ein Grundnahrungsmittel in nordischen Ländern.




The key ingredients in crispbread are rye flour (typically wholemeal), water and salt, though modern variations incorporate spices, nuts or  seeds. Traditional crispbread is unleavened, but some recipes now use fresh or dry yeast  or even sourdough to aid the formation of air pockets in the dough.
Die wichtigsten Zutaten für Knäckebrot sind Roggen-Mehl (in der Regel ein Vollkornprodukt), Wasser und Salz. Moderne Rezepte fügen auch noch Gewürze oder verschiedene Nüsse oder Kerne hinzu, aber auch Haferflocken finden Verwendung. Traditionelles Knäckebrot wird ohne Backtriebmittel gebacken, in heutigen Rezepten (so auch in meinem Rezept) wird gerne Hefe oder Sauerteig verwendet, um die Bildung von Luftblasen im Teig zu erhalten.




Use can use a pegged rolling pin (also called a "Swedish rolling pin") to cover the surface of the dough with small indentations to create texture in the crispbread. There are a number of different models that create different "designs". If you don not own such a specialty rolling pin, you can just prick the dough all over with a fork before baking - otherwise your crispbread will puff up too much.  Because of its dry texture, crispbread has a longer shelf life than most other breads. You can  store the cooled crispbread in an airtight container for up to one week.
Idealerweise verwendet man ein schwedisches Nudelholz, um die Oberfläche des Teiges mit kleinen Vertiefungen zu versehen und um Struktur in das Knäckebrot zu bekommen. Wenn man kein solches Nudelholz besitzt, kann man den Teig vor dem Backen mit einer Gabel einstechen, ansonsten geht das Knäckebrot während des Backens allzu sehr auf. Aufgrund seiner trockenen Beschaffenheit hat das Knäckebrot eine längere Haltbarkeit als die meisten andere Brote. Man kann das ausgekühlte Brot in einer gut schließenden Dose bis zu einer Woche aufbewahren.




While we like eating the famous commercial Scandinavian-style crispbreads that are available in so many stores around here, I prefer to make them myself because the resulting breads will have an interesting artisan texture to them and be thin and wonderfully crisp. A homebaked crispbread has a tendency to twist and warp in the oven, emerging with an distinct uneven quality to charm and tempt in a way a factory-baked crispbread never can and you will never be able resist snapping off a piece of your homemade ones.
Obwohl wir auch die berühmten kommerziell hergestellten skandinavischen Knäckebrot gerne essen, bevorzuge ich es doch, das Brot selbst zu backen. Selbst gemachtes Knäckebrot hat eine interessante, rustikale Struktur, wobei es ist ganz wunderbar dünn und knusprig bleibt. Knäckebrot hat ein wenig die Tendenz, sich im Backofen zu verziehen, doch ich finde, dass gerade diese unebene Struktur seinen besonderen Charme und Charakter ausmacht, den man bei kommerziell hergestelltem Knäckebrot vergeblich sucht. Man ist immer versucht, ein Stück des Knäckebrotes abzubrechen und genüsslich daran zu knabbern. 




Today´s crispbreads are simply a light and crunchy form of bread to eat with a meal – a modern version of the long-life doughs that accompanied long sailing trips.
Meine heutigen Knäckebrote sind eine leichte und knusprige Variante traditionellen Knäckebrots, welches schon vor langer Zeit die nordischen Seemänner auf ihren langen Schiffsreisen begleitete.




What makes this Scandinavian-style bread so special is the slightly sour note that comes from the rye flour. You can use all wheat flour if you prefer, I chose part rye, part wheat flour for this recipe. With the rye flour comes a faint note, like that of toasted sourdough.
Was dieses Brot skandinavischen Stils so besonders macht, ist die leicht säuerlichen Note, durch Verwendung von Roggenmehl. Wenn man es vorzieht, kann man aber auch nur Weizenmehl verwenden. Für mein Rezept wählte ich Vollkorn-Roggenmehl und Vollkorn-Weizenmehl. Das Roggenmehl gibt dem Brot eine Note von geröstetem Sauerbrot.




Swedish Crispbread 
(this recipe will yield 18 big pieces or 40 small crisp breads)

Ingredients:
  • 50 grams fresh yeast
  • 500 ml water, tepid
  • 1  1/2 tbsp fine sea salt
  • 800 ml wholemeal rye flour
  • 500 ml wholemeal wheat flour
  • 1 tbsp runny honey
Knäckebrot
(dieses Rezept ergibt 18 große oder 40 kleine Brote)

Zutaten für das Knäckebrot:

  • 50 Gramm frische Hefe
  • 500 ml Wasser, lauwarm
  • 1 1/2 EL feines Meersalz
  • 800 ml Vollkorn Roggenmehl
  • 500 ml Vollkorn Weizenmehl
  • 1 Esslöffel flüssiger Honig



Preparation of the Crispbread
  1. Warm the water to about 22 degrees Celsius.
  2. Crumble the yeast into the water and whisk until the water is cloudy and the yeast is disolved.
  3. Add the salt and honey to the yeast mixture and stir to combine.
  4. Put the flours into a large bowl and whisk to combine.
  5. Pour the yeast mixture into the flour mixture and stir. The dough will be very sticky and wet.
  6. Cover the bowl with saran wrap or a tea towel and leave in a warm place for about an hour (do not expect the dough to rise much, it will be only slightly puffed).
  7. Line two baking sheets with parchment paper (you will need to bake the crisp breads in batches).
  8. Pre-heat your oven to 200 degrees Celsius.
  9. Roll out about an 18th of the dough into a rough disc (if you want smaller crispbreads, you will have to divide the dough into smaller pieces). You can use a plate as a guide but I prefer mine to be rustic looking. ->NOTE: the dough is quite sticky, so make sure to flour the work surface very well with more rye flour.
  10. Pierce the surface of the dough all over with the tines of a fork (that will keep the crispbread from puffing up too much).
  11. Cut out a center hole in each crispbread - this can be done by using either a small round cookie cutter or a glass.
  12. Bake for 15-18 minutes until the bread is truly crisp.
  13. Remove and continue with the rest of the dough.
  14. Once cool, the bread will keep in a cookie tin for a few days.
Zubereitung des Knäckebrots

  1. Das Wasser auf etwa 22 Grad Celsius erwärmen.
  2. Die Hefe ins Wasser bröckeln und solange rühren bis das Wasser trüb ist und die Hefe sich aufgelöst hat.
  3. Salz und Honig der Hefemischung hinzufügen und rühren.
  4. Die beiden Mehlsorten in eine große Schüssel geben und mischen.
  5. Die Hefemischung zu der Mehlmischung geben und verrühren. Der Teig wird sehr klebrig und feucht sein. 
  6. Die Schüssel mit Frischhaltefolie oder einem Geschirrtuch abdecken und dann an einem warmen Ort für etwa eine Stunde gehen lassen. Man sollte nicht erwarten, dass der Teig sehr aufgeht, er wird nur ein wenig aufgehen.
  7. Zwei Backbleche mit Backpapier auslegen. Das Bleche mit dem Knäckebrot sollten nacheinander gebacken werden. 
  8. Den Backofen auf 200 Grad Celsius vorheizen. 
  9. Etwa ein 18tel  des Teiges in eine grobe Scheibe ausrollen. Wenn kleinere Knäckebrote gebacken werden sollen, dann muss man den Teig in kleinere Portionen aufteilen. Man kann einen Teller als Schablone nehmen, aber ich bevorzuge eine etwas rustikaleres Aussehen. -> Hinweis: der Teig ist sehr klebrig, man sollte die Arbeitsfläche sehr gut mit mehr Roggenmehl bestreuen.
  10. Die Oberfläche des Teiges überall mit den Zinken einer Gabel einstechen (das wird verhindern, dass das Knäckebrot allzu sehr aufgeht). 
  11. In der Mitte jeder Scheibe einen Kreis ausstechen, dass lässt sich am besten mit einem kleinen Ausstecher oder Glas machen.
  12. Das Brot für 15-18 Minuten backen bis es wirklich knackig ist. 
  13. Aus dem Ofen nehmen und mit dem Rest des Teiges ebenso verfahren.
  14. Sobald das Brot abgekühlt ist, in ein gut schließende Dose legen, so hält es sich für mehrere Tage knusprig und lecker.



If you want to add something to this basic recipe, you can put a pinch of pumpkin seeds, nigella, sesame seeds, anise, poppy or caraway seeds into each piece of dough as you roll it, then scatter a further pinch on top before baking, pressing it down lightly with the back of a spoon. But I like my cripsbread to be plain, more natural, especially when I plan to top it with delicious spreads such as a wonderful goat cheese spread with wild flowers from a local goat cheese manufacturer that we recently discovered.
Wenn man diesem Grundrezept etwas hinzufügen möchte, kann man Kürbiskerne oder auch Schwarzkümmel, Mohn, Sesam und Anis in jedes Stück Teig einrollen oder zusätzlich auf das ungebackene Brot geben, dabei mit der Rückseite eines Löffels ein wenig eindrücken. Aber ich mag mein Knäckebrot eher ohne andere Zutaten, besonders wenn ich plane, es mit einem köstlichen Aufstrich zu servieren. Heute habe ich das selbst gebackene Knäckebrot mit einem wunderbar würzigen Ziegenkäse mit Wildblumen von einem regionalen Ziege-Käse-Hersteller zu serviert, den wir vor kurzem entdeckt haben.




More than just a snack, crispbreads are the perfect base for cream cheese, smoked fish and all sorts of pâtés. And they never taste better than when you make them yourself.
Selbstgemachtes Knäckebrot ist weit mehr als nur ein Snackbrot, es ist ideal mit vielen verschieden Belägen wie Frischkäse, geräucherter Fisch oder Pasteten. Und kein Knäckebrot schmeckt besser, als ein selbstgemachtes.




For more information:

  • about the ancient fort called "Zwischenwerk VIII B" in the lovely City of Cologne where I took my pictures, please visit the following website at http://www.crifa.de
  • about the local goat cheese manufacturer where I purchased the organic goat cheese spread with wild flowers called "Rösberger Frischkäse - Kräuterblüte", please visit the following website at http://www.ziegenhof-roesberg.de
  • about the wholemeal wheat and rye flours from the local flour mill called "Broicher Mühle", please visit the following website at http://www.muehle-bedorf.de
Weitere Informationen

  • über die alte Festung in Köln mit dem Namen "Zwischenwerk VIII B" wo die Bilder aufgenommen wurden, gibt es auf der folgenden Website unter http://www.crifa.de
  • über den regionalen Ziegenkäse-Hersteller wo ich den Bio Ziegenkäse mit dem Namen "Rösberger Frischkäse - Kräuterblüte" gekauft habe, gibt es auf der folgenden Website unter http://www.ziegenhof-roesberg.de
  • über das Vollkorn Weizenmehl und Vollkorn Roggenmehl aus der regionalen Mehlmühle mit dem Namen "Broicher Mühle" gibt es auf der folgenden Website unter http://www.muehle-bedorf.de



Friday, July 26, 2013

FFwD: Dieter´s Tartine or "This is how Happiness tastes" - "So schmeckt Glück"


This week´s recipe for the French Friday with Dorie group is Dieter´s Tartine.




Well, who is “Dieter”, is it a close friend of Dorie´s or a famous French Bistro that I just never heard of – when I read “Dieter”, of course, I just assume it is a  name. What else. After all, some of  the most interesting compatriots of mine carry that very first name. There is the three-star chef extraordinaire Dieter Müller who will be cooking at the equally famous Four Seasons Hotel in Munich starting in 2014. There are the famous comedians Dieter Nuhr and Dieter Hildebrandt. There are many politicians with Dieter as their first name. And TV personalities Dieter Bohlen und Dieter Thomas Heck. And former Cologne soccer legend Dieter Müller. To name but a few. So, why should this title mean anything else but Dieter?!




It turns out, it does mean something else, it has something to do with a “diet” or why French ladies stay slim. Ah, I always learn something new while blogging and this little mix-up was the cause for some roaring laughter at our house.




After the little misinterpretation of the title of  Dorie´recipe was out of the way, it was time to enjoy the famous “dieter´s tartine”. This is an open-faced sandwich with country bread (not too difficult to find in this country of relentless bread devotees). I chose a wonderful rustic loaf called "Opa Josef" or "Grandpa Josef" - there goes that name thing again. This bread is from my favorite bakery around here.

The recipe also calls for nonfat cottage cheese and sour cream (in my case that was goat cheese from my very favorite regional goat cheese manufacturer – not low fat - there goes “dieter” as well as “Dieter”). Plus some cubed mini cukes and yellow and red cherry tomatoes and a bit of fresh lavender.




The kids enjoyed this non-recipe sandwich but that did not come as any surprise because we eat a lot of very similar sandwiches in this country.




I opted for the lavender instead of the optional Herbes de Provence as called for in the recipe - while I love cooking with them, I do not really like those herbs on my sandwiches. Traditionally lavender is not part of the Herbes de Provence mix which consists of  savory, fennel, basil and thyme. I skipped the salt because the fabulous goat cheese that I used is already perfectly salted and I also skipped the freshly ground pepper because I accidently left the pepper mill at home.




All in all, a fun French Friday, a minimalistic recipe, a very hot day at the lake in the area (where the Federal Horticultural Show took place many years ago), happy taste testers and a "Big Thank You! - Ganz lieben Dank! to the lovely folks at the “Kunst!Rasen Bonn Gronau”  who patiently endured the photo session while they were readying the outdoor restaurant for business that day!

To see what my fellow Doristas thought about “Dieter” or “dieter”, do click here.


“This is how Happiness tastes like! ” – “So schmeckt Glück!”




Wednesday, July 24, 2013

Summer Pretzel with Cinnamon & Vanilla - Sommerbrezel mit Zimt & Vanille


Cinnamon is a wonderful spice for every season and that is why I am posting a recipe for Summer Pretzel with Cinnamon and Vanilla today. Wonderful small cinnamon pretzel, which you can serve alone and with fresh summer berries or fruit or even ice cream.
Zimt ist ein wunderbares Gewürz, zu jeder Jahreszeit und darum gibt es jetzt auch ein Rezept für Sommerbrezel mit Zimt und Vanille Wunderbare kleine, zimtige Brezel, die man alleine oder mit frischen Sommer Beeren, Früchten oder Eis servieren kann.




Ceylon cinnamon (which is what I used in this recipe) is a warm, sweet spice that comes from the bark of a tree native to Sri Lanka. The bark is removed, dried and rolled up to make a tube. Cinnamon is sold dry as sticks and ground as a powder. It is best to buy ground cinnamon in small quantities because the freshness and taste disappear quickly. You can try to grind your own cinnamon from the bark, but it is difficult to grind it finely enough.
Ceylon Zimt (den ich hier verwende) hat eine warme, süße Würze und stammt von der getrockneten Rinde des Zimtbaums aus Sri Lanka. Die Rinde wird entfernt, getrocknet und aufgerollt, so hat man dann Zimtstangen. Zimt kommt gemahlen oder ganz als Zimtstange in den Handel. Es ist am besten, gemahlenen Zimt in kleinen Mengen zu kaufen, weil die Frische und der Geschmack schnell verschwinden. Man kann versuchen, eigenen Zimt aus der Rinde zu mahlen, aber es ist schwierig, ihn fein genug zu mahlen.




Ground cinnamon is delicious when cooked with apples, peaches, cherries or pears or in baked goods such as buns, cakes, sweet pastries and puddings such as rice puddings. It is also used ito flavor chocolate and drinks such as mulled wine or punch. Cinnamon bark can also be added to poaching syrup for fruits. Cinnamon bark is also used to flavor meat, poultry and vegetable stews and can be added to spicy marinades.
Zimt schmeckt wunderbar mit Äpfeln, Pfirsichen, Kirschen oder Birnen, aber auch in Backwaren, wie Brötchen, Kuchen, Gebäck und allerlei Desserts, z. B. Milchreis. Man verwendet ihn auch, um den Geschmack von Schokolade oder Getränken wie Glühwein oder Punsch zu verfeinern. Zimt wird auch zum Würzen von Fleisch, Geflügel und Eintöpfen verwendet, zudem kann er auch würzigen Marinaden hinzugefügt werden. 




But today, I am posting a cookie recipe for wonderfully easy Summer Pretzel, which are very quickly made. All that has to be done is to make a nice smooth dough, fill that it in a pastry bag with a round nozzle and fashion the sweet pretzels onto two baking sheets, sprinkle the unbaked cookies with some cinnamon sugar  and bake them for about 12 to 15 minutes. Could not be easier or more delicious.
Aber heute gibt es ein paar wunderbar einfache Kekse, nämlich Sommerbrezel, die schnell gemacht sind. Man rührt einen schönen glatten Teig, füllt ihn in einen Spritzbeutel mit runder Düse und spritzt die Brezel auf zwei Backbleche. Anschließend bestreut man die ungebackenen Brezel mit Zimtzucker und backt das Gebäck für zirka 12 bis 15 Minuten. Könnte nicht einfacher oder leckerer sein.




Summer Pretzel with Cinnamon & Vanilla 

Ingredients for the Pretzel
(yields approximately 24 - depending on how big you make the cookies) 
  • 150 grams unsalted butter (room temperature)
  • 20 grams of powdered sugar (sifted) 
  • a small pinch of sea salt 
  • ½ tsp ground cinnamon (Type “Ceylon”)
  • 1 ½ half tsp pure Vanilla sugar 
  • 60 grams whole milk (room temperature)
  • 70 grams superfine sugar 
  • 200 grams white spelt flour (type 630) 

Ingredients for the Cinnamon Sugar 
  • 2 tbsp coarse white sugar 
  • 1 tsp ground cinnamon (Type “Ceylon”)

Equipment needed
  • two baking sheets
  • baking paper (unbleached if possible)
  • piping bag 
  • medium smooth nozzle 

Preparation of the Pretzel 
  1. Pre-heat the oven to 160 ° degrees Celsius.
  2. Place the parchment paper on the two baking sheets. 
  3. In the bowl of your mixer, cream together the butter, powdered sugar, salt, cinnamon, vanilla, milk and sugar.  
  4. Add the white spelt flour to the butter mixture. Mix only until you have a smooth dough.
  5. Fill the batter into a pastry bag with a smooth nozzle.  
  6. Fashion pretzel onto the parchment paper - if the parchment paper refuses to stay in place while you do this, dab a small amount of dough into each corner of the baking sheet and place the parchment paper on top – the dabs of dough will act as “temporary glue”.
  7. For the cinnamon sugar mix together the cinnamon with the sugar and sprinkle it evenly onto the unbaked pretzel. 
  8. Bake the cookies for about 12 to 15 minutes until golden. 
  9. Let cool on racks and then enjoy - you can also eat these lovely cookies while they are still a bit warm.


Sommerbrezel mit Zimt & Vanille

Zutaten für die Brezel
(ergibt zirka 24 Stücke – abhängig davon, wie groß die Brezel werden sollen)
  • 150 Gramm ungesalzene Butter (Zimmertemperatur)
  • 20 Gramm Puderzucker (gesiebt)
  • eine kleine Prise Meersalz
  • ½ TL gemahlener Ceylon-Zimt 
  • 1 ½ TL Bourbon Vanille Zucker
  • 60 Gramm Vollmilch (Zimmertemperatur)
  • 70 Gramm feinster weißer Zucker
  • 200 Gramm Dinkelmehl (Typ 630)

Zutaten für den Zimtzucker
  • 2 EL grober weißer Zucker
  • 1 TL gemahlener Ceylon-Zimt 

Zusätzlich erforderlich
  • Zwei Backbleche
  • Backpapier (ungebleicht wenn möglich)
  • Spritzbeutel
  • mittelgroße glatte Düse

Zubereitung der Brezel
  1. Backofen auf 160 º Celsius vorheizen.
  2. Backpapier auf die beiden Backbleche legen.
  3. Butter, Puderzucker, Salz, Zimt, Vanillezucker, Milch und Zucker im Mixer cremig rühren. 
  4. Das Dinkelmehl zu der Buttermischung geben und nur kurz unterrühren.
  5. Den Teig in einen Spritzbeutel mit glatter Düse füllen. 
  6. Die Brezeln auf das Backpapier spritzen – falls dabei das Backpapier verrutscht, kann man die Bögen mit einem kleinen Teigklecks in jeder Ecke der Backbleche fixieren. Die Teigkleckse dienen so als „temporärer Kleber“ für das Backpapier.
  7. Für den Zimtzucker, den Zucker mit Zimt mischen und damit die ungebackenen Brezeln gleichmäßig bestreuen.
  8. Die Kekse im Ofen etwa 12 bis 15 Minuten goldbraun backen.
  9. Auf Kuchenrosten auskühlen lassen dann genießen - diese leckeren Kekse können durchaus auch lauwarm gegessen werden.


These delightful Summer Pretzel with Cinnamon and Vanilla can be kept for up to two or three days in a cookie tin with a well-fitting lid but we really do think that they taste their very best on the same day that they are made. They are cumbly, not coyingly sweet with a certain nuttiness (from the spelt flour) and a distinct taste of cinnmon and vanilla.

Enjoy some easy-peasy and delicious summer baking and try this recipe. These cookies are fun to make and look pretty when served on their own or alongside some seasonal fruits or berries, custard or ice cream!

Real treats!

Diese wunderbaren Sommerbrezel mit Zimt und Vanille können zwei bis drei Tage in einer gut schließenden Dose aufbewahrt werden, aber wir finden, dass die Kekse am besten am selben Tag. Sie sind ganz wunderbar mürbe, nicht zu süß und sie schmecken nicht nur ein wenig nussig (wegen des Dinkelmehls) sondern auch definitiv nach Zimt und Vanille.

Es macht Spaß, unkomplizierte und leckere Dinge wie diese Kekse im Sommer zu backen, sie sehen immer hübsch aus, ob sie nun einfach so oder man sie zusammen mit einigen saisonalen Früchten oder Beeren, Pudding oder Eis serviert!

Echte Leckerbissen!



Friday, July 19, 2013

Love Locks in Cologne & a local Sandwich Treat called "Halve Hahn"


Of the seven bridges that cross the majestic Rhine river (Rhein) in my beloved hometown Cologne (Köln), the Hohenzoller Bridge (Hohenzollernbrücke) is the most famous - thanks in part to its location near the majestic Cologne Cathedral (Kölner Dom). It is also the oldest bridge, built between 1907 and 1911.
Von den sieben Kölner Brücken über den Rhein ist die Hohenzollernbrücke nicht nur Dank ihrer Nähe zum Kölner Dom die schönste, sondern sie ist mit ihrem Baudatum 1907 auch die älteste.
An gleicher Stelle überquerte bereits seit 1855 eine Eisenbahnbrücke den Rhein. Die damalige "Dombrücke" verband den neu erbauten Kölner Hauptbahnhof mit dem rechten Rheinufer. 




Originally, the bridge was both a railway and street bridge, however, after its destruction in 1945 and its subsequent reconstruction, it was only accessible to rail and pedestrian traffic. Today, it is the most heavily used railway bridge in Germany, it now regularly has over 1200 trains pass through daily. A pedestrian walkway allows visitors who do not mind the constant rumbling of train traffic to cross the Rhine for a beautiful view of the skyline of Cologne. Due to its location near the world famous Cathedral, it is one of the most photographed landmarks in Cologne. The bridge is especially beautiful at night, when the large arches are illuminated.

The bridge is regarded as an important part of Cologne as it connects Cologne's central station with major European cities on the other side of the Rhine. The total length of the Hohenzollern Bridge is 409.19 meters (1,342.5 ft).
Nach ihrer Sprengung 1945, begann man bereits im selben Jahr mit einer notdürftigen Reparatur, die im Jahre 1959 mit einem weitgehenden Neubau abgeschlossen wurde. Heute wird die Brücke von einer unüberschaubaren Anzahl Fußgängern und täglich 1200 Zügen passiert. Auf dem Fußweg wird man mit einem wunderbaren Blick auf die Kölner Altstadt und den Dom für das konstante Rumpeln der Züge entschädigt. Die Hohenzollernbrücke ist durch ihre Nähe zum Dom eines der meist fotografierten Bauwerke in Köln. In der Nacht ist die Brücke besonders schön anzusehen, da ihre weiten Bögen farbig beleuchtet werden.

Die Brücke gilt als wichtiger Verkehrsknotenpunkt denn sie verbindet auch heute noch Köln mit den wichtigsten Städen östlich des Rheins. Die gesamte Länge der Hohenzollerbrücke beträgt 409,19 m.




If you happen to be bored with sending flowers and chocolates on February the 14th, also known as Valentine’s Day, you could express your love with a padlock instead. "Love locks" may have gotten their start in Italy, but the tokens of love are now all the rage in one German city, namely Cologne.

Rome is, without a doubt, a perfect place for romance. There, it is said, on the famous Milvian bridge over the Tiber, is where it all began. People started affixing lucchetti d'amore, or love locks to the Ponte Milvio, an idea which can be attributed to a popular book by Italian author Federico Moccia. Young lovers still flock to the bridge today to immortalize their love with an engraved padlock, throwing the key into the swirling waters below.

In the German City of Cologne, love locks are also all the rage, with hundreds of them clinging to the busy Hohenzollern bridge over the Rhine. The locks began appearing on the pedestrian footpath across the bridge in summer of 2008. After the locks are affixed, the key is thrown into the river Rhine River (for safe keeping).
Wenn man von Blumen und Schokolade zum 14. Februar gelangweilt ist, kann man seine Liebe am nächsten Valentinstag vielleicht mit einem Vorhängeschloss ausdrücken. "Liebesschlösser" kommen ursprünglich aus Italien, sind inzwischen aber auch in Köln zu finden.

Zweifellos ist Rom die romantische Stadt schlechthin. Dort, so wird erzählt, begann alles auf der wunderschönen Milvischen Brücke über den Tiber. Der italienische Autor Federico Moccia schreibt, dass die Menschen "Lucchetti d´amore", also Liebesschlösser, an die "Ponte Milvio" zu ketten. Und noch immer strömen junge Menschen zur Brücke, um ihre Liebe durch das Werfen des Schlüssels zu einem gravierten Schloss in die Fluten unsterblich werden zu lassen.

In Köln sind diese Schlösser sehr beliebt, hunderte von ihnen hängen an den Geländern der Hohenzollernbrücke. Die ersten Schlösser erschienen wohl im Sommer 2008 neben dem Fußweg über den Rhein, in dem nach dem Anbringen auch die Schlüssel versenkt werden (sicher ist sicher).




Love locks (also known as love padlocks or wish locks) are a custom by which padlocks are affixed to a fence, gate, bridge or similar public fixture by couples, lovers, families at an increasing number of locations in the world to symbolize their love.
Liebesschlösser (auch Wunschschlösser genannt) werden von Pärchen, Liebenden und Familien an einem Zaun, einem Geländer, einer Brücke oder ähnlichem im öffentlichen Raum angebracht, um ihre Liebe zu symbolisieren.Dieser Brauch ist an immer mehr Orten auf der Welt zu finden.




Heidi and Hans (I just like how very German their names sound) were on the Hohenzoller Bridge in 2012...
Heidi und Hans waren 2012 auf der Hohenzollernbrücke...




...and so was this young couple that was admiring the locks.
...genau wie diese junge Paar, das sich heute für die Schlösser interessiert.




There are some beautiful locks with very pretty designs. The love locks can be intriguing for those walking past, or when viewed from the trains which sometimes stop while waiting for platform space at the main Cologne Railway Station.
Für Fußgänger gibt einige schöne Schlösser mit hübschen Designs zu bestaunen, die aber auch von den Reisenden in den wartenden Zügen zum Kölner Hauptbahnhof wahrgenommen werden können.




Some really heavy locks like this one with a salamander immediately caught my attention.
Einige richtig massive Schlösser, wie dieses hier mit dem  Salamander, weckten mein besonderes Interesse.




The love locks have already braved wind, rain, sleet and snow but also a threat by the The German Railway (Deutsche Bahn) to have the locks removed. Since it is responsible for the bridge, the company threatened to have the locks sawn off from the Hohenzollern Bridge but in the end due to public protest, relented, had a change of heart (!) and left the locks untouched.

There was a Inter-City Express (High Speed Train) or "ICE" crossing the bridge as I took this picture and while I took the picture, I noticed that someone had scribbled an interesting observation about a VIP visitor on the fence.
Diese Liebesschlösser trotzten bereits Wind, Regen, Hagel und Schnee, sowie dem Wunsch der Deutschen Bundesbahn nach ihrer Entfernung. Als verantwortlicher Betreiber der Brücke drohte die Bahn, die Schlösser abzusägen. Nach deutlichem öffentlichem Protest änderte die Bahn allerdings ihre Meinung und ließ die Schlösser unangetastet.

Hier überquert gerade ein ICE die Brücke als ich fotografiere und irgendjemand hat eine interessante Beobachtung über einen VIP-Besucher auf dem Zaun notiert.




There are bright red locks with the inscription of  "Forbidden Love" ("Verbotene Liebe")...
Hier hat jemand ein geheimnisvolles "Verbotene Liebe" hinterlassen...




...and there are more heavy locks like this beauty that resembles a tortoise (Schildkröte).
... und dieses schwere Schloss erinnert an eine Schildkröte.




Each inscription is different. Some are just initials written in marker pen, others have been more expensively engraved. And the love locks are not just for couples, close friends are also making use of these symbols of affection.

This inscription reads "I fell in love with you. You are the best that could ever happen to me and the only one that really matters. I love you more than words can say" ("Ich habe mich verliebt, und zwar in Dich. Für mich bist Du das Beste auf der Welt, und das ist das einzige, was zählt! ich liebe Dich über alles!").
Jede Inschrift ist anders. Einge haben nur ihre Initialen mit Edding hinterlassen, andere haben ihr Schloss aufwendig gravieren lassen. Und nicht nur Pärchen haben ihr Schloss hinterlassen, auch "beste Freunde" nutzen diese Symbole der Zuneigung.

Die Inschrift aud dem roten Schloss liest sich so: "Ich habe mich verliebt, und zwar in Dich. Für mich bist Du das Beste auf der Welt, und das ist das einzige, was zählt! ich liebe Dich über alles!"





The tokens have also become an attraction for tourists, who stop to take a closer look at the messages inscribed on them or, like this family from Denver, Colorado, affix a padlock themselves.
Inzwischen sind die Schlösser auch eine Attraktion für Touristen geworden, die die Inschriften lesen oder, wie diese Familie aus Denver, Colorado, selber ein Schloss anbringen.




I really liked this lock that looks like a sun.
Ich mag dieses Schloss in Form einer Sonne wirklich sehr.




The inscription on this lock reads "We are so far apart but yet so close" ("Wie sind uns fern aber doch ganz nah").
Welche Geschichte sich wohl hinter diesem Spruch verbirgt?




Oh so very pretty.
Oh, wie hübsch!




Another favorite of mine, a vintage lock with keys attached.
Auch dies ist ein persönlicher Favorit, ein altes Vorhängeschloss mit Schlüsseln.




Bridges have always been symbolic places for lovers. Just like a relationship, they connect two parts. This would explain why love locks have been spotted on bridges all around the world, from Italy to Latvia, and even as far afield as China.
Brücken waren schon immer symbolische Orte für Verliebte. Wie in einer Beziehung verbinden sie zwei Teile. Das erklärt wohl, warum sich Liebesschlösser auf vielen Brücken der Welt finden lassen, in Italien und Lettland, ebenso wie im weit entfernten China.




And if you are into Urban Climbing, there are anchors set up at the top of the walls of the bridge that you may use if you have obtained a permission before climbing. You may climb here between the months of March and November (not during winter time).

The use of the climbing facility is free and therefore particularly interesting for youth groups and schools. The urban climbing facility is mangaged by the German Alpine Club DAV (http://www.dav-koeln.de) with the permission of the City of Cologne. The walls of the bridge are made ​​of limestone and allow climbing on "natural rock" in the middle of the City of Cologne.

The Hohenzollern Bridge is the only freely accessible climbing wall at a historic monument in Germany.
Und wenn man sich für Urban Climbing interessiert, dann findet man Haken an den Wänden der Hohenzollernbrücke, an denen man (eine Erlaubnis vorausgesetzt) seinem Sport nachgehen kann. Von März bis November ist hier das Klettern erlaubt, im Winter natürlich nicht.

Die Kletterwand ist kostenlos zu benutzen und deshalb auch für Jugendgruppen und Schulen interessant. Unterhalten wird die Wand vom Deutschen Alpenverein DAV (http://www.dav-koeln.de) mit Genehmigung der Stadt Köln. Die Pfeiler der Brücke sind aus Sandstein und erlauben so das Klettern auf einem natürlichem Stein mitten in Köln.

Die Hohenzollernbrücke ist damit die einzige frei zugängliche Kletterwand an einem historischen Bauwerk in Deutschland




The best part of the urban bridge climbing is the location right next to the Rhine with the breathtaking view. The sun shines all day on the Rhine and in the late evening the walls of the bridge are still bathed in the sunlight and have slowly absorbed the warmth of the sun throughout the day. So, obviously, it does not really come as a surprise that many sunbathers, sightseers and climbers adore the bridge and its surroundings.
Das Beste am Klettern an der Hohenzollernbrücke ist ihre Lage direkt am Rhein mit einem atemberaubenden Blick. Tagsüber scheint die Sonne über dem Rhein und auch spät am  Abend leuchtet die Abendsonne auf die erwärmten Steine. Und so, es überrascht nicht, findet man viele Sonnenanbeter, Touristen und Kletterer, die die Brücke und ihre Umgebung genießen. 




And if all the sightseeing and urban climbing has left you hungry, here is the recipe for the most traditional of Cologne sandwiches, the so-called "Halve Hahn" (literally meaning "half a chicken") a rye double bun called Röggelchen”, with a rather dark exterior. Two pieces are set together in the oven so that when they are broken apart, there is a soft spot on one side. The split buns are slathered with yellow mustard and topped with thick slices of  medium ripe Gouda cheese.

There are many legends why this bun is called this way and somehow they all revolve around the Cologne dialect and guests at a local pub or customers at the bakery having ordered or asked for only "half" a bun, not "half a chicken".

If you do not manage to travel to the Rhineland, to get a Halve Hahn in one of the Pubs and order a “Kölsch”, the typical beer from the Rhineland, here is a simple recipe for those lovely dark buns.
Und wenn man durch all das "Sightseeing" und Klettern hungrig geworden ist, dann habe ich hier ein sehr traditionelles Kölner Rezept, den sogenannten "Halven Hahn". Das ist natürlich kein halbes Hähnchen, sondern ein Roggenbrötchen ("Röggelchen"). Diese außen recht dunklen Brötchen werden immer zu zweit nebeneinander im Ofen gebacken, weshalb sie eine weiche Stelle bekommen, wenn man sie auseinander bricht. Die aufgeschnittenen Brötchenhälften werden mit gelbem Senf bestrichen und dick mit mittelaltem Gouda belegt.

Viele Legenden ranken sich um die Entstehung des Namens "Halve Hahn". Letztlich geht es immer um Eigenheiten des kölschen Dialekts. So soll ein Gast in einem Brauhaus ein Röggelchen bestellt haben, jedoch nur eins von den beiden zusammen gebackenen Brötchen. Als der Wirt mit beiden Röggelchen erschien, soll der Gast gerufen haben: "Isch wollt doch nur en ´halven han´!" Und so soll daraus ein geflügeltes Wort geworden sein, eben der "Halve Hahn".

Falls man jedoch nicht ins Rheinland reisen und deshalb keinen "Halven Hahn" mit einem Kölsch in einem Brauhaus bestellen kann, gibt es hier ein einfaches Rezept für diese leckeren dunklen Brötchen.




Recipe for Röggelchen (Dark Rye Buns)

Ingredients for the Buns
  • 500 grams rye flour
  • 1 package dry instant yeast (7 grams dry yeast or 42 grams fresh yeast cake)
  • 1 tsp sugar
  • 1 tsp fine sea salt
  • 200 ml milk (I use 3.5 %)
  • a little milk for brushing


Preparation of the Buns
  1. Place the flour in a large bowl dish, creating a well in the middle.
  2. Add the yeast with 1 tsp sugar and the warm milk and pour it into the well.
  3. Stir some of the flour together with the yeast and the milk. Cover and let prove for about 15 minutes.
  4. Then stir in the remaining flour and the salt beat vigorously with a wooden spoon until the dough is elastic and comes together.
  5. Let the dough prove for about 40 to 50 minutes, covered with a kitchen towel.
  6. Then take bun sized pieces (about 50 g in weight) from the dough, form patties, then buns and place two buns close together on the flowered baking sheets (or use baking mats or parchment paper).
  7. Cover and let prove for an additional 15 minutes.
  8. Preheat your oven to 210 degrees Celsius.
  9. Brush with warm milk and bake for about 18 to 20 minutes at 210 degrees Celsius until they have a deep brown color brown.
Rezept für Röggelchen

Zutaten

  • 500 g Roggenmehl
  • 1 Paket Hefe (7 Gramm Trockenhefe oder 42 Gramm frische Hefe))
  • 1 Tl. Zucker
  • 1 (gestr.) Tl. feines Meersalz
  • 200 ml Milch (ich benutze immer 3.5 %)
  • Etwas Milch zum Bestreichen


Zubereitung

  1. Mehl in eine Backschüssel geben, in der Mitte eine Vertiefung eindrücken.
  2. Die zerbröckelte Hefe mit 1 Tl. Zucker und etwas lauwarmer Milch in die Vertiefung geben.
  3. Mit etwas Mehl zum Vorteig verrühren. Abdecken und zirka 15 Minuten gehen lassen.
  4. Den Vorteig mit dem restlichen Mehl und dem Salz verrühre und kräftig mit einem Holzlöffel schlagen, bis sich der Teig von der Schüsselwand löst. 
  5. Diesen dann mit einem Küchentuch abdecken und 30 bis 40 Minuten gehen lassen.
  6. Dann brötchengrosse Stücke (etwa 50 g schwer) abteilen, zu Laibchen formen und auf dem bemehlten Backbrett gehen lassen (man kann auch Backmatten oder Backpapier verwenden).
  7. Die Laibchen auf das gefettete Backblech setzen, abdecken und erneut zirka 15 gehen lassen).
  8. Den Backofen auf 210 Grad vorheizen.
  9. Längs einschneiden, mit lauwarmer Milch bestreichen und bei 210 Grad zirka 18 bis 20 Minuten backen bis die Röggelchen eine dunkelbraue Farbe haben.




Legend tells us that if a lock with the initials or an inscription of two people in love is affixed to a bridge, they will return together to this bridge and their love will be forever locked.
Die Legende besagt, dass zwei Liebende, die ein Schloss mit ihren Initialen oder einer Inschrift an einer Brücke anbringen, gemeinsam dort hin zurückkehren und ihre Liebe für immer bestehen bleibt.



Sunday, July 14, 2013

Red Currant Cookie Slices - Rote Johannisbeer Keksschnitten


Currants are originally from Western Europe including Germany, France, northern Italy and the Netherlands. In specialty fruit and vegetable stores and at the farmers´ market you will mostly find red, but also pink, white and even black currants. And a currant bush also looks quite beautiful in your garden.
Johannisbeeren sind ursprünglich aus Westeuropa einschließlich Deutschland, Frankreich, Norditalien und den Niederlanden heimisch. In den Obstläden und auf dem Markt findet man am meisten rote, aber auch rosa, weiße und sogar schwarze Johannisbeeren. Ein Johannisbeerstrauch sieht aber auch in Ihrem Garten ziemlich schön aus. 




Red currants have a pleasant sour taste, the slightly smaller white currants taste somewhat sweeter than the red ones. All currants are known for their healing properties, because they contain a lot of vitamin B and C, iron, phosphorus and potassium.
Rote Johannisbeeren haben einen angenehm säuerlichen Geschmack, die etwas kleineren weißen Johannisbeeren sind etwas süßlicher im Geschmack.. Alle Johannisbeeren sind für ihre heilende Wirkung bekannt, denn sie enthalten unter anderem viel Vitamin B und C, Eisen, Phosphor und Kalium. 




The berries are delicious in jam, compote (wonderful for topping baked Camembert, for example), relish, yogurt, pudding or ice cream, alone or in combination with other fruits such as blueberries, strawberries and raspberries. But they are also delicious for baking and cooking. You can make currant salad dressings, but also make a wonderful sauce to accompany game, lamb. You can also enjoy them with goat cheese or other kinds of cheese and you can top your summer salad with them or just enjoy them on their own.
Die Beeren sind sehr lecker in Konfitüren, Kompott (zu gebackenem Camembert zum Beispiel), Relish, Joghurt, Pudding oder Eis, alleine oder in Kombination mit anderen Früchten, wie zum Beispiel mit Blaubeeren, Erdbeeren und Himbeeren. Aber auch zum Backen und Kochen eignen sich die Beeren vorzüglich. Man kann Johannisbeer-Salatsaucen herstellen, aber auch Saucen zu Wildgerichten oder Lamm mit diesen Beeren machen. Man kann sie mit Ziegenkäse genießen, auf einen Salat geben oder einfach nur so genießen. 




The best time of the year to harvest or purchase currants are the months of  July and August. Fresh currants should be processed as soon as possible, they should be placed in the refrigerator on a plate, then they will keep for a few days. Currants should be handled with care, they do bruise easily and they should never be plucked from their stems (with the tines of a fork) until just before serving. However frozen currants can be stored for several months.
Wenn man in der Zeit von Juli bis August Johannisbeeren geerntet oder gekauft hat und nicht sofort verarbeitet, sollte man sie im Kühlschrank, möglichst verteilt auf einem Teller, aufbewahren. So halten sie sich durchaus einige Tage frisch, auch wenn Johannisbeeren grundsätzlich sehr empfindlich sind. Darum sollte man die Stiele auch erst kurz vor dem Servieren entfernen. Gefrorene Johannisbeeren hingegen kann man mehrere Monate aufbewahren.




I often like to bake with currants, one of my favorite cakes t bake in the summer months is a Currant Meringue Cake, which I blogged about late last summer. But this year I also baked Cookie Slices with Red Currant Jam. These wonderful cookies are perfect for enjoying in the afternoons of those lazy, hazy, crazy days of summer.. They are fruity and not too sweet and when you have a chance to bake them with homemade red currant jam with fresh currants from the garden, they are even more enjoyable but, of course, they are also perfectly delicious when baked with purchased jam.
Ich backe oft und gerne mit Johannisbeeren. Einer meiner Lieblingskuchen im Sommer ist ein Johannisbeer-Baiser-Kuchen, über den ich auch im letzten Spätsommer gebloggt habe. In diesem Jahr jedoch habe ich auch Keksschnitten mit Johannisbeer-Marmelade gebacken – wunderbare Kekse für die warmen Sommertage, fruchtig und nicht zu süß. Nach Möglichkeit mit selbstgemachter Johannisbeer-Marmelade mit Beeren aus dem eigenen Garten, aber auch eine leckere gekaufte Marmelade schmeckt wunderbar als Füllung in diesen Keksen.




Red Currant Cookie Slices

Ingredients for the Cookie Slices
  • 250 grams unsalted butter (I used Irish butter)
  • 150 grams of fine (caster) sugar
  • 1 tsp pure vanilla sugar
  • a pinch of fine sea salt
  • 2 eggs (L), organic or free-range if possible
  • 390 g AP wheat flour
  • 1/2 tsp baking powder
  • 1 1/2 cups currant jam, preferably homemade


Rote Johannisbeer-Keksschnitten

Zutaten für die Keksschnitten
  • 250 Gramm ungesalzene Butter (ich habe irische Butter verwendet)
  • 150 Gramm feinster Zucker
  • 1 TL Bourbon Vanillezucker
  • eine Prise feines Meersalz
  • 2 Eier (L), Bio oder Freiland wenn möglich
  • 390 Gramm Weizenmehl 
  • 1/2 TL Weinstein Backpulver
  • 1 1/2 Tassen Johannisbeer-Marmelade, vorzugsweise selbstgemacht




Ingredients for the Frosting
  • 150 grams powdered sugar, sifted
  • 1 tbsp milk (I use 3.5 %)

Preparation of the Cookie Slices 
  1. Preheat the oven to 175 degrees Celsius.
  2. Cover two baking sheets with parchment paper.
  3. In the bowl of your mixer, beat together the butter, sugar, vanilla sugar and salt.
  4. In another bowl, mix together the flour with the baking powder.
  5. Then add the eggs to the butter mixture and mix for about 30 seconds after each egg.
  6. Then add the flour mixture and quickly work into a smooth dough.
  7. Divide the dough into four portions and shape into rolls.
  8. Place two rolls on each baking sheet and press with your fingers on each roll to flatten it a bit.
  9. Then using your finger, press a groove in the middle of each dough roll with and fill it with a little currant jam.
  10. Bake each sheet 15 to 17 minutes until the rolls are golden and fragrant – the rolls will flatten a bit during baking so make sure to place the dough roll not too close together when you place them on the baking sheets.
  11. Remove the baking sheets from the oven and transfer to a cooling rack.
  12. Proceed with the second baking sheet in the same way.
  13. Let the cookie rolls cool completely on the baking sheets and try not to move them as they will break easily if they are still warm
Zutaten für den Zuckerguss
  • 150 Gramm Puderzucker, gesiebt
  • 1 EL Milch (ich nehme 3.5%)

Herstellung der Keksschnitten
  1. Den Backofen auf 175 Grad Celsius vorheizen.
  2. Zwei Backbleche mit Pergament auslegen.
  3. Für den Keksteig mit den Knethaken des Rührgeräts die Butter, Zucker, Vanillezucker und Salz verrühren.
  4. In einer Schüssel das Mehl mit dem Backpulver mischen.
  5. Dann die Eier zu der Buttermischung einzeln hinzufügen und jeweils eine halbe Minute rühren.
  6. Die Mehlmischung zufügen und schnell zu einem glatten Teig verarbeiten. 
  7. Anschließend den Teig in vier Portionen teilen und zu Rollen formen.
  8. Jeweils zwei Rollen auf ein Backblech legen und mit den Fingern ein wenig flach drücken.
  9. In jede Rolle mit den Fingern eine Rille drücken und diese mit ein wenig Johannisbeer-Marmelade füllen.
  10. Backen Sie jedes Blech 15 bis 17 Minuten, bis die Rollen golden sind - während des Backens breiten sich die Rollen ein wenig aus, also die ungebackenen Teigrollen nicht zu dicht beieinander auf die Backbleche legen.
  11. Nehmen Sie das erste Blech aus dem Ofen und lassen sie es auf einem Kuchenrost vollständig auskühlen.
  12. Verfahren Sie mit dem zweiten Blech auf die gleiche Weise.
  13. Lassen Sie die Rollen auf den Backblechen vollständig abkühlen und versuchen Sie nicht, sie zu bewegen, da sie leicht brechen, wenn sie noch warm sind.




Icing
  • For the topping whisk together 150 grams powdered sugar with the milk until there are no lumps left.
  • Drizzle the icing over the cooled cookie rolls and allowed to dry.
  • Then cut the cookie rolls into slices (at an angle) and serve.
Zuckerguss
  • Für den Guss 150 Gramm Puderzucker in eine Schüssel sieben. Mit der Milch zu einem Guss verrühren. 
  • Den Guss über die abgekühlten Keksrollen träufeln und trocknen lassen.
  • Dann die fertigen Keksschnitten in schräge Streifen schneiden.




The Red Currant Cookie Slices taste best the day they are made, but they can also be a stored for a day or two, if possible in a cookie tin or jar and it is best to place the cookies between layers of parchment paper.
Die Roten Johannisbeer-Keksschnitten schmecken am besten am selben Tag, an dem sie gebacken wurden. Sie lassen sich aber auch gut ein oder zwei Tage aufbewahren, am besten in einer gut schließenden Keksdose und zwischen Lagen von Pergamentpapier.




Enjoy your summer baking with red currants!
Viel Spaß beim Backen mit roten Johannisbeeren!