Saturday, November 30, 2013

FFwD: Sugar-Coated French Toast


Today´s recipe for the French Fridays with Dorie group is Sugar-crusted French Toast, also called “pain perdu” (which means "lost bread") in France or "pain doré" (which means "golden bread") in Québec - I am just mentioning that because the first time I ate French Toast at a restaurant was in lovely Québec.




There is a 14th-century German recipe for French Toast under the name of "Arme Ritter" which literally translated means “poor knights”. It was a dish prepared with ingredients that were readily available at the time and when thrown together, they made a satisfying meal for the knights returning to their castle after battle.




For this rich and sweet treat of a dessert you can use just about any type of plain bread that you like. Of course homemade brioche would be the first choice but it can also be made with any other type of fresh bakery loaf. I always use a white loaf from a nearby bakery, it is called “tea bread” (Teebrot), a slightly sweet bread that can easily be sliced, making it the perfect choice for French Toast.

Once you have sliced your bread, all that is left to do is to prepare a simple custard as is usual for most French Toasts - a combination of milk, cream, sugar, eggs, salt and pure vanilla extract (I used my homemade vanilla sugar) all mixed together. Add the bread slices to the custard mix, leave for three minutes, on each side, melt butter and sugar in the pan, cook until nicely browned and with a sugar crust, add more sugar to the other side of the toast, turn, and cook some more until sugary and crusty and golden. Enjoy while still warm.




This recipe is meant as a dessert and although I know that French Toast is enjoyed as a breakfast in North America, in Germany it is also rather dessert than breakfast fare. My darling taste testers and all those knights in my life thought that this was a rather rich and sweet dessert – no need to add maple syrup or anything else but a light dusting of powdered sugar.

To see how much the other members of the French Fridays with Dorie group enjoyed today´s recipe, please click here.

If you happen to own Dorie Greenspan´s book “Around my French Table”, you will find the recipe for the “Sugar-coated French Toast” on page 418.



Wednesday, November 27, 2013

Foodies Magazine


One of my favorite cooking magazine is "foodies" - a wonderful Dutch magazine (published by the  F+L Publishing Company) that I always buy at one of the most beautiful bookstores ever, in Maastricht, the Netherlands. Certainly anyone who reads my blog, knows that I most definitely have a soft spot for the Netherlands and Belgium. For many things that revolves around food.
Eine meiner Lieblings-Kochzeitschriften ist „foodies“ – eine wunderbare niederländische Zeitschrift (die im F+L Verlag erscheint), die ich mir immer in einem der schönsten Buchläden überhaupt, in Maastricht besorge. Wer meinen Blog liest, weiß sicherlich, dass ich ein ausgesprochenes Faible für die Niederlande und Belgien habe. Besonders für vieles was sich ums Essen dreht.




  Considering that I am still far from fluent in Dutch, it is always a bit time consuming to translate the recipes from Dutch to German. But things are looking up as there is now also a German magazine called ”foodies”, albeit from a different publisher. As far as I understand, it will be produced in German about six times a year.

I am delighted with the German "foodies" magazine Sonic Media Publishers. I would like to point out that this is a different publishing company than the one that publishes the Dutch "foodies" magazine.

For this post, I have chosen several recipes from the October/November issue of the German magazine.

 I tried a few more recipes like the tasty "Grape Bread with Taleggio" on page 47 and the  wonderful "Spatchcocked Chicken with Apple Molasses and Lemons" on page 13 - a good opportunity to use some local apple molasses again. But for today the three featured recipes will have to do.

For starters there is a hearty vegetarian Courgette Soup, than a savory Cheese and Ham Strudel, and for dessert an autumnal Chestnut Cake with apples and raisins.
In Anbetracht der Tatsache, dass mein Niederländisch noch lange nicht so gut ist, wie ich es mir wünschen würde, ist es immer ein wenig zeitaufwendig, die Rezepte aus dem Niederländischen ins Deutsche zu übersetzen.

Zu meiner großen Freude, gibt es eine "foodies" jetzt auch in Deutschland, die im Sonic Media Verlag erscheint. Ich möchte ausdrücklich betonen, dass das nicht derselbe Verlag ist, bei dem die holländische "foodies" erscheint.

Ich habe mir gleich mehrere Rezepte aus der Oktober/November Ausgabe der deutschen "foodies" herausgesucht und nachgekocht. Drei davon habe ich auch fotografiert.

Ich habe auch noch das tolle "Traubenbrot mit Taleggio" auf Seite 47 und das wunderbare "Plattes Hähnchen mit Apfelkraut und Zitrone" auf Seite 13 und nachgekocht - eine gúte Gelegenheit mal wieder das regionale Apfelkraut einzusetzen..

Also es gibt eine Zucchini-Suppe (vegetarisch), einen Blätterteigstrudel mit Käse und Schinken und zum Nachtisch einen spätherbstlichen Maronenkuchen mit Äpfeln.




Let´s begin with the Roasted Courgette Soup with Pecorino, a nice soup made with courgettes, herbs and garlic. The vegetables are first roasted in the oven and then made into a hearty soup. This step allows for the veg to develop more taste, a good thing at this time of year when courgettes can definitely take a certain flavor boost.

 I used homemade vegetable broth instead of water and ready-made broth as the recipe calls for. I also finished the soup with plenty of freshly ground black pepper in addition to coarsely grated Pecorino, a few fresh thyme leaves and a few drops of good quality olive oil.

Overall, I have to say that the whole family enjoyed this thick and tasty soup.
Also als erstes eine Suppe von gerösteten Zucchini mit Pecorino mit Zucchinis, Kräutern und Knoblauch. Das Gemüse wird zunächst im Ofen angeröstet und dann zu einer herzhaften Suppe verarbeitet. Durch das Rösten im Ofen, werden die Zucchinis schön aromatisch und Zucchinis können zu dieser Jahrezeit sicherlich ein wenig Aroma gebrauchen.

Die Suppe habe ich allerdings mit einer selbstgemachten Gemüsebrühe aufgegossen anstatt mit Wasser und fertiger Gemüsebrühe. Zum Schluss habe ich noch jede Menge frischen schwarzen Pfeffer darüber gegeben, grob geriebenen Pecorino und einige Tropfen gutes Olivenöl..

Eine herzhafte Suppe, die der ganzen Familie ausgezeichnet geschmeckt hat.




Roasted Courgette Soup with Pecorino
(inspired by and translated by yours truly from a recipe in "foodies", Oct./Nov. 2013, page 26)

Ingredients for the soup
  • 4 garlic cloves
  • 3 twigs of thyme
  • 1 twig of rosmary
  • 3 courgettes
  • 2 tbsp good quality olive oil
  • some sea salt
  • freshly ground black pepper
  • 500 ml vegetable broth
  • 50 ml cream
  • 100 grams Pecorino cheese 

You will also need
  • baking tray
  • hand-held blender
Suppe von gerösteten Zucchini mit Pecorino
(inspiriert von einem Rezept in „foodies“, Okt./Nov. 2013, Seite 26)

Zutaten für die Suppe
  • 4 Knoblauchzehen
  • 3 Zweige Thymian
  • 1 Zweig Rosmarin
  • 3 Zucchini
  • 2 EL Olivenöl
  • Merrsalz
  • frisch gemahlener schwarzer Pfeffer
  • 500 ml Gemüsebrühe
  • 50 ml Schlagsahne
  • 100 g Pecorino (am Stück)

Außerdem
  • Backblech
  • Stabmixer



Preparation of the Soup
  1. Preheat the oven (electric 200 ° C /convection 175 ° C).
  2. Peel the garlic and cut into slices.
  3. Wash the thyme and pluck the leaves from the branches. Wash the rosemary and strip the needles from the branch. Wash the courgettes and cut into thick slices.
  4. Mix together the courgettes, with the garlic, thyme, rosemary and olive oil. Season with salt and pepper. Place the courgette slices on the baking sheet and roast for about 15 minutes in the oven.
  5. Take the courgette slices from the oven, place in a large pot and add 500 ml vegetable broth and cream. Bring to a boil and puree everything with the hand blender. Season the soup to taste with salt and pepper.
  6. Grate the Pecorino on the medium holes of your box grater. Ladle the soup into pretty soup bowls and just before serving, add the grated Pecorino, a few fresh thyme leaves and drizzle with some good olive oil.
Zubereitung der Suppe
  1. Den Backofen vorheizen (Elektro 200°C/Heißluft 175°C).
  2. Knoblauch schälen und in Scheiben schneiden.
  3. Thymian waschen und die Blättchen von den Zweigen zupfen. Rosmarin waschen und die Nadeln von den Zweigen streifen. Zucchini waschen und in dicke Scheiben schneiden.
  4. Zucchini mit Knoblauch, Thymian, Rosmarin und dem Olivenöl vermischen. Mit Salz und Pfeffer würzen. Die Zucchinischeiben aud das Backblech legen und zirka 15 Minuten im Ofen rösten.
  5. Zucchinischeiben aus dem Ofen nehmen und mit 500 ml Gemüsebrühe und der Schlagsahne in einen großen Topf geben. Zum Kochen bringen und das Ganze mit dem Stabmixer pürieren. Die Suppe mit Salz und Pfeffer abschmecken.
  6. Den Pecorino grob reiben. Die Suppe auf Suppenteller verteilen und in die Mitte etwas Pecorino reiben, mit Thymian dekorieren und mit etwas gutem Olivenöl beträufeln.



The second recipe is a Puff Pastry Strudel with Goat Cheese and Ham, a savory Strudel with two kinds of cheese and ham. It can be eaten as a side dish as well as main dish especially if you serve a soup at the beginning of the meal.

The Strudel is also very easy to make, especially if you take a good quality store bought puff pastry. The combination of cream cheese and goat cheese in the filling along with the fresh herbs and sun-ripened tomatoes is very tasty and really quick to put together. The Strudel also looks very nice when you serve it whole and on a wooden board.

For the cheese filling, I used fresh basil and Italian parsley instead of chives as I was aiming for a more Mediterranean taste but that is just a matter of personal preference.
Das zweite Rezept ist eine Blätterteigrolle mit Ziegenkäse, ein sehr würziger Blätterteigstrudel, der sowohl als Beilage als auch als Hauptspeise serviert werden kann – besonders wenn man eine Suppe davor oder dazu serviert.

Der Strudel ist ebenfalls sehr einfach herzustellen, besonders wenn man einen guten, fertigen Blätterteig nimmt. Die Kombination des Frischkäses und des Ziegenkäses in der Füllung zusammen mit den frischen Kräutern und den sonnengereiften Tomaten ist sehr würzig und lecker und wirklich schnell gemacht. Sieht auch schön aus wenn man den Strudel auf einem Holzbrett im Ganzen serviert.

Für die Füllung habe ich anstatt des Schnittlauchs frisches Basilikum und großblättrige Petersilie verwendet – schmeckt ein wenig mediterraner als Schnittlauch – ist aber Geschmackssache.




Puff Pastry Strudel with Goat Cheese and Ham
(inspired by and translated by yours truly from a recipe in "foodies", Oct./Nov. 2013, page 16)

Ingredients for the Strudel
  • 100 grams Parma ham
  • 100 grams black forest ham
  • 100 grams sun-dried tomatoes (I used oil-cured sun-dried tomatoes)
  • 1/2 bunch chives (I subbed Italian parsley and basil)
  • 100 grams cream cheese (I used "Philadelphia")
  • 100 grams soft goat cheese
  • salt (sea salt)
  • pepper (freshly ground, black)
  • 1 roll fresh puff pastry (approximately 275 grams
  • 1 tbsp. milk
  • 1 egg yolk (free-range or organic if possible)

You will also need
  • a baking tray
  • a piece of parchment paper
  • brush
Blätterteigrolle mit Ziegenkäse
(inspiriert von einem Rezept in „foodies“, Okt./Nov. 2013, Seite 16)

Zutaten für die Blätterteigrolle
  • 100 g Parmaschinken
  • 100 g gekochter Schinken
  • 100 sonnengetrocknete Tomaten (ich bevorzuge in Öl eingelegte Tomaten)
  • 1/2 Bund Schnittlauch (ich habe großblättrige Petersilie und Basilikum genommen)
  • 100 g Frischkäse (ich nehme gerne „Philadelphia“)
  • 100 g weicher Ziegenkäse
  • Salz (feines Meersalz)
  • Pfeffer (frisch gemahlen, schwarz)
  • 1 Rolle frischer Blätterteig (zirka 275 g)
  • 1 EL Milch
  • 1 Eigelb (Freiland oder Bio wenn möglich)

Außerdem
  • ein Backblech
  • ein Stück Backpapier
  • Backpinsel



Preparation of the Strudel
  1. Preheat the oven (electric 200 ° C/convection 175 ° C).
  2. Cut the Parma ham and the black forest ham into thin strips.
  3. Finely dice the sun-dried tomatoes.
  4. Wash and chop the fresh herbs.
  5. In a bowl, mix together the cream cheese and goat cheese.
  6. To the cheese mixture add the hams, tomatoes and herbs and stir everything together with a fork.
  7. Add salt and pepper to taste (remember that the hams and cheeses are already salty ingredients).
  8. Roll out the puff pastry and spread the mixture down the middle of the dough. Firmly roll-up the puff pastry and marl the rolled-up strudel with the back of a knife. Transfer the Strudel to the prepared baking sheet.
  9. In a small bowl, mix together the milk and egg yolk and lightly brush the surface of the Strudel.
  10. Bake the Strudel for about 30 to 40 minutes until golden brown and serve while still warm.
Zubereitung der Rolle
  1. Backofen vorheizen (Elektro 200°C/Heißluft 175°C)
  2. Parmaschinken und gekochten Schinken in dünne Streifen schneiden.
  3. Die sonnengetrockneten Tomaten in kleine Stücken schneiden.
  4. Schnittlauch und/oder andere frische Kräuter waschen und kleinschneiden.
  5. Frischkäse und Ziegenkäse in eine Schüssel geben.
  6. Schinken, Tomaten und Kräuter dazugeben und alles mit einer Gabel gut vermischen.
  7. Mit Salz und Pfeffer abschmecken.
  8. Blätterteig ausrollen und die Mischung auf dem Teig verstreichen. Den Blätterteig fest einrollen und mit einem Messerrücken Stücke vormarkieren. Dir Rolle auf das vorbereitete Backblech legen.
  9. Milch und Eigelb verrühren und die Rolle damit bestreichen.
  10. Rolle zirka 30 bis 40  Minuten goldbraun backen und noch warm servieren.



The third recipe that I chose for today is a seasonal Chestnut Cake with Apples. I did add some cinnamon as well as homemade vanilla sugar to the batter because I very much appreciate these flavors in my baked good, especially when combined with the rest of the ingredients. I also soaked the raisins in warm rum (not water as the recipe suggests) prior to adding them to the rest of the batter. If you do not want to use rum feel free to use apple juice.I also added a glaze of apple jelly to the cake.

The intriguing bit about this recipe is the fact that it is baked with both chestnut and wheat flour.  The only real difficulty with this recipe might be actually procuring the chestnut flour. But if you have an Italian shop nearby, you will surely find it there (“farina di castagne”) or you can order it online.
Das dritte Rezept heute ist ein saisonaler Maronenkuchen mit Äpfeln. Ich habe dem Teig etwas Zimt und sebstgemachten Vanillezucker hinzugefügt, da ich diese Aromen sehr schätze, besonders in Verbindung mit dem Rest der Zutaten. Die Rosinen habe ich vorher in Rum eingeweicht, nicht in lauwarmen Wasser wie es im Rezept steht. Man kann aber auch Apfelsaft dafür nehmen. Den fertigen Kuchen habe ich auch mit etwas Apfelgelee bestrichen.

Das interessante an dem Rezept ist, das der Kuchen mit Kastanien -sowohl als auch Weizenmehl gebacken wird. Die einzige Schwierigkeit ist vielleicht das Kastanienmehl zu finden. Aber wer einen italienschen Laden in der Nähe hat, wird es sicherlich dort finden oder man bestellt es einfach online.




Chestnut Cake with Apples
(inspired by and translated by yours truly from a recipe in "foodies", Oct./Nov. 2013, page 47)
Ingredients for the Cake
  • 1 tbsp. raisins (I soaked the raisins for 20 minutes in some warm rum)
  • 3 eggs (L), organic or free-range if possible
  • 100 grams unsalted butter (room temperature)
  • 150 grams superfine sugar
  • 2 tsps. pure vanilla sugar (homemade if possible)
  • 100 grams chestnut flour (available at an Italian deli or online)
  • 50 grams wheat flour
  • ½ tsp. baking powder
  • one pinch of fine sea salt
  • 1/1 tsp. ground cinnamon (for example, "Ceylon" cinnamon)
  • 2 baking apples
  • 100 grams peeled chestnuts, roasted
  • 2 tsps. apple jelly

You will also need
  • a springform cake pan or tarte pan (26 cm)
Maronenkuchen mit Äpfeln
(inspiriert von einem Rezept in „foodies“, Okt./Nov. 2013, Seite 47)

Zutaten für den Kuchen
  • 1 EL Rosinen (ich habe die Rosinen für 20 Minuten in etwas warmen Rum eingeweicht)
  • 3 Eier (L), Bio oder Freiland wenn möglich
  • 100 g ungesalzene Butter (Zimmertemperatur)
  • 150 g feinster Zucker
  • 2 TL Bourbon Vanille Zucker
  • 100 g Kastanienmehl (gibt es im italienischen Feinkostladen oder online)
  • 50 g Weizenmehl
  • ½ EL Backpulver
  • eine Prise feines Meersalz
  • 1/2 TL gemahlener Zimt (z. Bsp. „Ceylon“ Zimt)
  • 2 Äpfel (z. Bsp. Boskoop)
  • 100 g geschälte Maronen, geröstet
  • 2 TL Apfelgelee

Außerdem
  • Springform (26cm) oder Tarteform



Preparation of Cake
  1. Soak the raisins in warm rum or apple juice.
  2. Separate the eggs. Mix the egg yolks with the butter, the sugar and the vanilla sugar.
  3. In a large bowl, whisk together the chestnut flour, wheat flour, baking soda, salt and cinnamon.
  4. Preheat the oven (electric 200 ° C / convection 175 ° C).
  5. Peel the apples, remove core, cut into slices.
  6. Drain the raisins.
  7. Beat the egg whites and fold them into the batter.
  8. Fold the raisins into the batter and transfer the mixture to a greased and floured cake pan. Smooth the top.
  9. Arrange the apple slices and chestnuts on top of the dough and bake for about 50 minutes.
  10. Heat the apple jelly ever so slightly. Brush the top of the cake with the jelly while the cake is still warm.
Zubereitung des Kuchens
  1. Rosinen in lauwarmen Rum oder Apfelsaft einweichen.
  2. Die Eier trennen. Eigelbe mit der Butter, dem Zucker und dem Vanille Zucker verrühren.
  3. Kastanienmehl, Weizenmehl, Backpulver, Salz und Zimt mischen.
  4. Backofen vorheizen (Elektro 200°C/Heißluft 175°C).
  5. Äpfel schälen, Kerngehäuse entfernen, in Scheiben schneiden.
  6. Rosinen abgießen und ausdrücken.
  7. Eiweiß steif schlagen und unter den Teig heben.
  8. Die Rosinen dazu geben und alles in eine gefettete und mit Mehl bestäubte Kuchenform geben. Glatt streichen.
  9. Apfelscheiben und Maronen in den Teig drücken und die Tarte zirka 50 Minuten im Backofen backen.
  10. Noch warm mit dem Apfelgelee bestreichen.



Please note that since chestnut flour contains no gluten and the recipe calls for only ½ tsp. baking powder, the cake will not rise much. The Chestnut Cake has a wonderfully dense texture and has a sweet, rich flavor from the chestnut flour, the chestnuts and the raisins. In my taste testers humble opinion, a slice of this cake is best enjoyed with softly whipped cream.

And please remember that the precious chestnut flour should definitely be refrigerated once you have opened the bag of flour. And you should try to use it as quickly as possible. There are many Italian and French recipes that call for the lovely, sweet chestnut flour as one of the ingredients, so many ways to use any leftover flour from the cake.

I sincerely hope that by featuring these three recipes, I could convey what types of recipes are featured in "foodies" magazine. Innovative, delicious, not too difficult and with ingredients that are easy to find in stores and at the market! In fact, a lot of the dishes from the magazine could be called "pantry dinners", as they come together in virtually no time at all!

Since we all enjoyed the food that I prepared following the recipes form the magazine so much, I will certainly continue to browse "foodies" magazine for wonderful recipes - I will be looking for savory as well as sweet treats. So, I guess that you will just have to continue reading my blog for more lovely "foodies" recipes!


For more information, please refer to www.foodies-magazin.de

Please note that "foodies" is also available for the i/Pad and iPhone.
Es wäre noch anzumerken, dass das Kastanienmehl kein Gluten enthält und das Rezept auch nur ½ Teelöffel Backpulver enthält, so geht der Kuchen beim Backen sehr auf. Der Kuchen schmeckt wunderbar saftig und süß wegen des Kastanienmehls, der Kastanien und Rosinen. Uns hat er am besten mit etwas gut gekühlter, leicht geschlagener Sahne geschmeckt

Nicht vergessen, das kostbare Kastanienmehl sollte auf jeden Fall gekühlt und so schnell wie möglich verwendet werden.

Ich hoffe, diese drei Rezepte geben einen guten Überblick über die Art Rezepte, die in der deutschen „foodies“ vorgestellt werden. Innovativ, lecker, nicht allzu schwierig und mit Zutaten, die jeder gut im Geschäft oder auf dem Markt besorgen kann! 

Nachdem uns allen die Gerichte und der Kuchen so wunderbar geschmeckt haben, werde ich weiterhin die „foodies“ nach wunderbaren Rezepten durchstöbern, da mir natürlich nicht nur die Rezepte sondern auch die Fotos in dieser Zeitschrift so unglaublich gut gefallen!

Viel Spaß beim Nachkochen und Backen!


Weitere Informationene gibts hier:
www.foodies-magazin.de

Und "foodies" gibt es auch für das iPad/iPhone.





Friday, November 22, 2013

Pfeffernüsse - German Pepper Nuts

Well, it is that time of year again, Christmas is only a few weeks away, and I have decided to start my holiday baking a bit earlier than usual. Tomorrow marks the first of many Christmas bazaars at our kids´ school and since I baked up a storm for that fund-raiser ("Stollen" and more traditional German "Christmas Stollen"), I decided to bake my first batch of Christmas cookies at the same time.
Nun, es ist mal wieder soweit, Weihnachten ist nur noch ein paar Wochen weg, und ich habe beschlossen, ein wenig früher als üblich mit meiner Weihnachtsbäckerei zu beginnen. Morgen findet dann auch der erste von vielen Weihnachtsbasaren an einer der Schulen unserer Kinder statt und da ich sowieso jede Menge Stollen für das Kuchenbüffet gebacken habe, dachte ich dann kann ich auch noch ein paar Weihnachtskekse zu backen.




My recipe is a classic version of  the well-known recipe for German “Pfeffernüsse” (literally translated that means “pepper nuts”). It contains a lot of fresh spices, local honey, almonds, brown sugar (I like to use raw sugar), flour, and a good amount of freshly ground black pepper.

These cookies pack a bit of a punch, but that is the way they are supposed to taste as they are often enjoyed with a glass of “Glühwein” (mulled wine), so they need to be able to hold their own and provide some contrast to the sweetness of the wine.
Main Rezept ist eine klassische Version des Rezepts für "Pfeffernüsse", es enthält jede Menge frische Gewürze, regionalen Honig, Mandeln, braunen Rohrzucker, Mehl und eine gute Portion frisch gemahlenen schwarzen Pfeffer, meine Lieblingssorte natürlich.

Die Kekse schmecken sehr würzig, genauso wie wir sie mögen. Da sie auch gerne mit einem Glas "Glühwein" oder Teepunsch genossen werden, bildet die Würze der Kekse einen wunderbaren Kontrast zur Süße des Weins oder des Punschs oder einer Tasse Tee.




As far as the decoration of these cookies is concerned, while I used a traditional sugar icing, I decided to add a not so traditional sprinkling of crushed red peppercorns. This makes for a pretty little festive touch and a little extra bit of extra peppery punch. The crushed red peppercorns are both warm and aromatic, but without being too hot. Of course, feel free to leave them off or add extra sparkle with some colored sugar.
Was die Dekoration dieser Pfeffernüsse angeht, habe ich mich für einen traditionellen Zuckerguss und rote Pfefferbeeren entschieden. Das sieht nicht nur festlich aus, sorgt aber auch für eine leichte extra Schärfe.  Die zerkleinerten roten Pfefferbeeren schmecken sehr aromatisch, aber sind gleichzeitig nicht zu scharf. Natürlich kannman die Pfefferbeeren auch gänzlich weglassen oder die Pfeffernüsse zum Beispiel mit silbernen oder goldenem Zucker verzieren.




Pfeffernüsse

Ingredients for the Cookies
(makes about 50)
  • 50 grams chopped (blanched) almonds
  • 200 grams liquid honey (mild), local if possible
  • 100 grams light brown sugar
  • 50 grams unsalted butter
  • 1 egg yolk (M), free range or organic if possible - keep the egg white for later in this recipe
  • 1 tsp. ground cinnamon (I always use "Ceylon" cinnamon from Sri Lanka)
  • 1 tsp. freshly ground  black pepper
  • 1/2 tsp. ground cloves*
  • 1/2 tsp. ground cardamom*
  • 1/2 tsp. ground anise seed*
  • one pinch of fine sea salt
  • 350 grams AP (plain) flour
  • 1 tsp. baking powder
  • 2 tbsp. rum
Pfeffernüsse

Zutaten für den Keksteig
(ergibt ungefähr 50 Stück)
  • 50 g gehackte Mandeln
  • 200 g flüssiger Honig (mild), regional wenn möglich
  • 100 g brauner Zucker (zum Beispiel Rohrzucker)
  • 50 g ungesalzene Butter
  • 1 Eigelb (M), Bio oder Freiland wenn möglich
  • 1 Tl Zimt, gemahlen (ich nehme immer "Ceylon" Zimt aus Sri Lanka)
  • 1 Tl schwarzer Pfeffer, frisch gemahlen
  • 0,5 Tl Nelken, gemahlen*
  • 0,5 Tl Kardamom, gemahlen*
  • 0,5 Tl Anis, gemahlen*
  • eine Prise feines Meersalz
  • 350 g Mehl (Type 550)
  • 1 Tl Backpulver
  • 2 El Rum



Ingredients for the Icing
  • 100 grams powdered sugar
  • 1 egg white (the one you kept – if you do not want to use the egg white, you can use Kirsch (cherry brandy), rum, milk or even water
  • a few pink, crushed peppercorns or  sparkling sugar, gold or silver would be nice  (optional)
Zutaten für den Zuckerguss
  • 100 g Puderzucker
  • 1 Eiweiß - wenn man kein Eiweiß für den Zuckerguss benutzen möchte, kann man auch etwas Kirsch nehmen, oder Rum, Milch oder sogar Wasser
  • einige rosa Pfefferbeeren oder bunter Zucker (z. Bsp. gold- oder silberfarben)



Preparation of the Cookies
  1. In a medium sized pan, lightly toast the almonds just until they are fragrant. Take the pan off the heat and let the almonds cool.
  2. In a medium pan, heat the honey and the sugar on low heat until the sugar has completely dissolved. Add the butter to the pan and stir until the butter has dissolved. Then take the pan off the heat and let cool.
  3. In a mixing bowl, whisk together the honey-sugar- butter mixture with the egg yolk, almonds, cinnamon,  pepper, cloves, cardamom, anise seed and salt. - * If possible, you should use only freshly ground spices, of course.
  4. Add the flour and baking powder together with the rum to the batter and mix/ knead until the batter comes together and is smooth – it will be sticky. Wrap the dough with food wrap and place it in the refrigerator for about 30 minutes.
  5. Preheat your oven to 180 degrees Celsius (160 degrees Celsius convection).
  6. Take dough pieces, roll them into small balls, about the size of walnuts and place them on parchment lined cookie sheets. Please note that the unbaked "dough balls" weigh 15 grams each. Bake the cookies for about 10 to 12 minutes. Transfer to cookie racks and let them cool completely.
Zubereitung der Kekse
  1. Die gehackten Mandeln in einer Pfanne ohne Fett hellbraun rösten. Vom Herd nehmen und abkühlen lassen.
  2. Honig und braunen Zucker in einem Topf bei mittlerer Hitze vorsichtig unter Rühren erwärmen, bis sich der Zucker vollständig aufgelöst hat. Butter darin schmelzen, vom Herd nehmen und abkühlen lassen.
  3. In einer Rührschüssel die Honig-Zucker-Lösung mit dem Eigelb, Mandeln, Zimt, Pfeffer, Nelken, Kardamom, Anis und 1 Prise Salz verrühren - * Man sollte, nach Möglichkeit natürlich nur frisch gemahlene Gewürze nehmen.
  4. Mehl und Backpulver mischen und zusammen mit dem Rum unter die Honigmasse kneten, bis ein glatter Teig entsteht. Teig in Folie wickeln und 30 Minuten kalt stellen.
  5. Den Ofen auf 180 Grad (160 Grad Umluft) vorheizen.
  6. Aus dem Teig wallnussgroße Kugeln formen und mit etwas Abstand zueinander auf zwei mit Backpapier belegte Bleche setzen. Merke: die ungebackenen "Keksbälle" wiegen jeder 15 Gramm.  Im vorgeheizten Ofen bei 180 Grad (Gas 2-3, Umluft 160 Grad) 10 bis 12 Minuten backen. Auf einem Gitter auskühlen lassen.



Preparation of the Icing
  1. Once the cookies have cooled, sift the powdered sugar.
  2. In a medium bowl, whisk together with the egg white (the one that you saved earlier) together with the powdered sugar until you have a thick, glossy icing – if you think that the icing is too thick, add  water by the drop or if it is too thin, add some more powdered sugar.
  3. One by one, dip the Pfeffernüsse into the icing or coat them with a pastry brush.
  4. You can add some crushed pink peppercorns OR sparkling sugar if you wish OR leave them plain.
PLEASE NOTE: the Pfeffernüsse will keep for one to two months if you store them in cookie tins between layers of parchment paper.
Zubereitung des Zuckerguss
  1. Wenn die Kekse abgekühlt sind, den Puderzucker sieben.
  2. In einer Schüssel den Puderzucker zusammen mit dem Eiweiß zu einem glatten Guss verrühren. Ist dieser zu dickflüssig, noch etwas Wasser unterrühren, ist er zu dünnflüssig, noch etwas Puderzucker dazu geben.
  3. Die abgekühlten Pfeffernüsse in den Guss tauchen oder mit einem Backpinsel bestreichen.
  4. Sofort mit dem rosa Pfefferbeeren bestreuen ODER mit buntem Zucker verzieren ODER nicht verzieren und trocknen lassen.
TIP: Luftdicht zwischen Lagen von Backpapier in einer Blechdose aufbewahrt, halten die Pfeffernüsse 1-2 Monate und entfalten während der Lagerung ihr volles Aroma.




Now, you may ask, is it not a little early to bake the first batch of Christamas cookies. Well, like a lot of spicy cookies, they get better if you store them for a while. As the cookies “age” in the cookie tins, their flavor will deepen and they will become “spicier” and even a bit softer.

So give these traditional spicy German Christmas cookies a try and enjoy your Pfeffernüsse with some mulled wine or tea - you will be delighted with the way they taste!

Happy baking!
Jetzt könnte man sich fragen, ob es nicht ist ein wenig zu früh ist Weihnachtskekse zu backen. Nun, wie mit den meisten Keksen, die viele wunderbare Gewürze enthalten, schmecken sie einfach besser, wenn man sie für eine Weile in Keksdosen aufbewahrt, damit sie ihr Aroma noch besser entfalten können und auch noch ein bisschen weicher werden.

Also, vielleicht dieses Jahr mal wieder Pfeffernüsse backen - sie schmecken unglaublich gut mit einem Glas Glühwein oder einer Tasse Tee!

Viel Spaß beim Backen!





Wednesday, November 20, 2013

TwD - Double Chocolate Cookies


Today´s recipe for the Tuesdays with Dorie group is Double Chocolate Cookies from contributing baker Rick Katz.




This recipe calls for about a pound of chocolate, bittersweet and unsweetened, mostly melted, some in chunks, plain flour, baking powder, a bit of fine sea salt, sugar, unsalted butter, eggs, vanilla (I used pure vanilla sugar) and some instant coffee powder (I used instant espresso powder).




The dough is a bit unusual as it requires you to beat the eggs together with the sugar, vanilla and coffee for about ten minutes before you can add the melted butter and chocolate, the flour mixture and fold in the chopped chocolate. After mixing, the batter needs a two hour rest in the refrigerator. The two hour rest will turn this somewhat marshmallowy batter into a rather stiff cookie batter.




When baked for about ten minutes, the cookies have a slightly crunchy, crackly top (much like that of a brownie) and a soft inside – pure bliss! And I really do appreciate the fact that the batter keeps for up to four days in the fridge, giving you chance to bake fresh cookies at a moment´s notice – I baked cookies from half the dough on the first day and some more from the reamaining dough today! I kept the cookies in a large glass jar and they definitely stayed moist inside – perfect!

These lovely Double Chocolate Cookies are definitely even better with that tall glass of milk or a good strong cup of coffee (in my case).

If you happen to own a copy of "Baking with Julia" by Dorie Greenspan, you will find the recipe for these wonderful cookies on pages 329-330.

To see an array of more Double Chocolate Cookies, baked by the other members of the Tuesdays with Dorie group, please click here.



Saturday, November 16, 2013

Chestnut-Marble-Bundt - Maronen-Marmor-Gugelhupf


Chestnuts, more chestnuts! Today, I am featuring a fabulous Chestnut Marble Bundt. This is a slightly different kind of Marble Cake, not with chocolate, like the classic version that we all know, but with delicious, seasonal chestnuts instead, adding a rich flavor. Since we are in the month of November, I decided to bake an autumnal Bundt. A wonderful cake with real vanilla, and cinnamon and chestnuts from the chestnut tree in our garden. Of course, feel free to use pre-cooked chestnuts instead of fresh ones – a welcome short-cut for busy days.
Maronen und noch mehr Maronen! Heute gibt es einen wunderbaren Maronen-Marmor-Gugelhupf. Ein etwas anderer Marmorkuchen, mal nicht mit Schokolade, wir der Klassiker unter den Marmorkuchen, sondern mit leckeren Maronen. Passend zur Jahreszeit habe ich mich für einen herbstlichen Gugelhupf entschieden – ein lecker Kuchen mit echter Vanille, und Zimt und Maronen aus dem eigenen Garten. Man kann aber auch selbstverständlich vorgegarte Maronen nehmen. 




Most of the fresh chestnuts available in supermarkets and at farmers´ markets during the chestnut season around here (late September to December) are from Italy and France. If you buy your chestnuts fresh, choose plump smooth, shiny nuts. Avoid any wrinkled nuts and discard any bad ones, which will have an acrid smell and bitter taste. Chestnut flour, dried chestnuts, chestnut purée and vacuum-packed chestnuts are sold throughout the year, although they are more readily available in autumn and before Christmas. What I really like about this cake is the fact that part of the batter contains both chestnuts cream as well as cooked and chopped chestnuts.
Die meisten frischen Esskastanien die es in Supermärkten und auf Märkten von Ende September bis Dezember hier zu kaufen gibt, stammen aus Italien und Frankreich. Wenn man frische Kastanien kauft, sollte man darauf achten, dunkelbraune, glatte, glänzend Nüsse aussucht. Man sollte alle die Kastanien vermeiden, die schon trocken sind und keinen angenehmen frischen, leicht „waldigen“ Geruch mehr haben, da diese Exemplare eher bitter schmecken. Kastanienmehl, getrocknete Kastanien, Maronen-Püree und vakuumverpacke Maronen dagegen sind das ganze Jahr im Handel erhältlich, obwohl die Ware wohl eher im Herbst und vor Weihnachten gefragt ist. Was ich besonders an diesem Kuchen mag, ist die Tatsache, dass ein Teil des Kuchens sowohl Maronencreme als auch gehackte frische Maronen enthält.




Chestnut-Marble-Bundt
(inspired & translated by yours truly from a recipe in "Lust auf Genuss" magazine, 2/2013)

Ingredients for the Bundt
  • 1 vanilla pod
  • 300 grams unsalted butter (room temperature)
  • 200 grams superfine sugar
  • a pinch of fine sea salt
  • 5 eggs (M), free-range or organic if possible
  • 375 grams of AP (plain) flour
  • 2 ½ tsp. baking powder
  • 1 tsp cinnamon (I use always Ceylon cinnamon from Sri Lanka)
  • 4 tbsp milk (I use whole milk)
  • 80 grams chopped cooked chestnuts (freshly roasted, canned or vacuum-packed)
  • 2 tbsp. chestnut cream (available as “Crema di Marroni” at Italian markets for example or as “Crème de Marrons” from Bonne Maman or available online)
  • 1 tbsp. orange liqueur (such as “Cointreau”)
  • some powdered sugar for dusting the cake (optional)

Equipment needed

A Bundt cake pan (26 cm)
Maronen-Marmor-Gugelhupf
(inspiriert von einem Rezept in „Lust auf Genuss“, 2/2013)

Zutaten für den Gugelhupf
  • 1 Vanilleschote
  • 300 Gramm Butter (Zimmertemperatur)
  • 200 Gramm feinster Zucker
  • eine Prise feines Meersalz
  • 5 Eier (M), möglichst Freiland oder Bio
  • 375 Gramm Weizenmehl 
  • 2 ½ TL Backpulver
  • 1 TL Zimt (ich nehme immer Ceylon Zimt aus Sri Lanka)
  • 4 EL Milch (ich nehme immer 3.5%)
  • 80 Gramm Maronen, gehackt (frisch geröstet, vorgegart oder vakuumiert)
  • 2 EL Maronencreme (aus dem Bioladen, Reformhaus oder als „Crema di Marroni“ aus dem italienschen oder „Crème de Marrons“ aus dem französischen Feinkostladen oder online)
  • 1 EL Orangenlikör (zum Beispiel „Cointreau“)
  • etwas Puderzucker (optional)

Außerdem

eine Gugelhupf Backform (26 cm)




Preparation of the Bundt
  1. Scrape the seeds from the vanilla bean (keep the bean for homemade vanilla sugar)
  2. Cream the butter (minus 1-2 tsps for greasing the bundt pan) together with the sugar, vanilla seeds and a pinch of salt.
  3. Add the eggs to the butter mixture.
  4. In a large bowl, mix together the flour with baking soda and cinnamon. Add the flour to the butter mixture, alternating with the milk.
  5. Preheat oven to 180 degrees Celsius (convection 160 degrees Celsius).
  6. Grease the Bundt pan with the remaining 1-2 tsps. of the butter.
  7. Add two-thirds of the batter to the prepared Bundt pan.
  8. Mix together the chopped chestnuts, with the chestnut cream, the orange liqueur and the remaining one third of the batter.
  9. Add the remaining batter on top of the batter that is already in the Bundt pan.
  10. Using a fork, you can create a marble pattern.
  11. Bake the cake in the preheated oven 50 to 60 minutes.
  12. Take the cake out of the oven and let cool on a rack for about five minutes.
  13. Turn the cake out onto a cooling rack and let cool completely.
  14. Just before serving dust lightly with powdered sugar (optional)
Zubereitung des Kuchens
  1. Vanilleschote aufschneiden, Mark herausschaben (Schote für selbstgemachten Vanillezucker weiter verwenden).
  2. Weiche Butter (bis auf 1-2 TL zum Einfetten der Form) mit Zucker, Vanillemark und einer Prise Salz cremig rühren.
  3. Eier unterrühren.
  4. Mehl mit Backpulver und Zimt mischen, mit der Milch nach und nach unterrühren.
  5. Backofen auf 180 Grad Celsius (Umluft 160 Grad Celsius) vorheizen.
  6. Backform mit übriger Butter fetten.
  7. Zwei Drittel des Teigs in die Gugelhupf Form füllen.
  8. Gehackte Maronen mit Maronencreme, übrigem Teig und Likör verrühren. 
  9. Auf dem hellen Teig verteilen.
  10. Mit einer Gabel spiralförmig durch beide Teige ziehen, sodass ein Marmormuster entsteht.
  11. Kuchen auf der 2. Schiene von unten im vorgeheizten Ofen 50 bis 60 Minuten backen.
  12. Aus dem Ofen nehmen, in der Form 5 Minuten ruhen lassen.
  13. Aus der Form lösen, auf einem Kuchengitter abkühlen lassen.
  14. Vorm Servieren mit Puderzucker bestäuben (falls gewünscht).



Traditionally, a so-called "Gugelhupf" is a yeast cake with a characteristic ring shape. It  is traditionally prepared with raisins, almonds, lemon zest and a shot of "Kirsch" (cherry brandy). Nowadays, there are countless recipes for Gugelhupf and most of them are not yeast-based anymore. And today´s version is a lovely chestnut-vanilla variety.
Der Gugelhupf ist bekanntermaßen ja in der klassischen Variante ein Hefekuchen mit der charakteristischen hohen Ringform. Traditionell wird er mit Rosinen, Mandeln, Zitronenschalen und einem Schuss Kirschwasser zubereitet. Gugelhupf leiht aber inzwischen vielen Rührkuchen seine Form. Daher heute mal diese leckere Variante mit Maronen.




 This is a wonderfully tasty, seasonal and simple Bundt cake, that tastes absolutely delicious!

This cake will enchant you with the lovely autumnal aromas of vanilla, cinnamon and chestnut. I truly like to bake this true teatime treat in autumn!
Ein wunderbar leckerer, saisonaler und einfacher Gugelhupf, der einfach köstlich schmeckt!

Die Vanille-, Zimt- und Kastanienaromen sind bezaubernd! Ich backe solche Kuchen immer wieder gerne im Herbst! Ein herrlicher Kuchen zum Nachmittagskaffee oder Tee!



Friday, November 15, 2013

FFwD: Chestnut-Pear Soup


Today´s recipe for the French Fridays with Dorie group is Chestnut-Pear Soup. A wonderful autumnal treat. Chestnuts make for a velvety, warming soup, and Dorie has added pears for an extra sweet touch.




As I already mentioned in my Danish Braid blog post for the Tuesdays with Dorie group last month, we have a chestnut tree in our garden and although our home-grown chestnuts are definitely smaller than the commercial cultivars from France, Italy or Spain that are available in stores and markets around here, for flavor, they simply cannot be beat.

To prepare the chestnuts for cooking or baking, make a slit in the shell of each chestnut and plunge them into a pan of boiling water. Bring back to the boil and simmer for three to four minutes. Drain, leave until cool enough to handle, then peel off the skin, including the thin, brown inner skin. Alternatively, you can roast and peel them.




Chestnuts are a wonderful and versatile seasonal ingredient in all manner of recipes, both savory and sweet. And they are fantastic in soup, where they behave more like beans, acting as a thickener and a great absorber of flavors.




Dorie´s recipe for the Chestnut-Pear Soup is simple and the ingredients required are mainly pantry items. For the soup you will need some unsalted butter, an onion, two leeks, and five celery stalks, sea salt, freshly ground black pepper, two ripe pears (I used two large “Williams Christ pears”), thyme or rosemary (I used a bit of both because I like the “woodsy” flavor that rosemary brings to chestnuts and pears), chicken stock (I used about four cups of homemade chicken stock), and a good two cups of cooked and peeled chestnuts.




The process of making the soup is much like making a regular cream soup – sauté the onion, leeks and celery, add the pears, herbs and then broth and chestnuts, simmer gently for about forty minutes, purée using a blender and serve really hot - we liked adding quite a bit of freshly ground pepper to this soup.




To finish the Chestnut-Pear Soup, I added a generous dollop of crème fraiche, parsnip chips and fresh sage leaves that I had previously fried in olive oil and lightly seasoned with sea salt.




This is definitely a rich and creamy soup and you should make sure to serve it as quickly as possible – if you can get your hands on fresh chestnuts, you should use those - sure, peeling them "can try the patience of a saint" (as one of my very favorite cooks would say), but the taste is definitely worth it.

To see how much the other members of the French Fridays with Dorie group enjoyed today´s recipe, please click here.

If you happen to own Dorie Greenspan´s book “Around my French Table”, you will find the recipe for the “Chestnut-Pear Soup” on page 82.



Monday, November 11, 2013

St. Martin´s Day Celebrations and Pastries - Sankt Martin and Martinshörnchen


On November 11th each year, Germans celebrate St. Martin's Day (“Martinstag”) also known as the Feast of St. Martin of Tours. It is a day to honor St. Martin. Historically, St. Martin´s Day was a time for feasting celebrations (signaling the end of the harvest season).
Am 11. November jeden Jahres feiert man in Deutschland Sankt Martin, auch bekannt als das Fest des Sankt Martin von Tours. Es ist ein Tag zu Ehren von Sankt Martin. Historisch gesehen war Sankt Martin eine Zeit für Feierlichkeiten und signalisierte das Ende der Erntezeit.




St. Martin was born in 316 or 317 and started out as a Roman soldier, he was baptized as an adult, became a monk and was named Bishop of Tours on July 4th, 372. It is understood that he was a kind man who led a quiet and simple life. The most famous legend of his life is that one cold winter day, during a snowstorm, he was riding through the country when a shivering beggar came his way. Since he had neither food nor money, St. Martin cut his wollen cloak in half with his sword to share it with the freezing beggar. It is said that he thus saved the beggar from a certain death. 
Sankt Martin wurde 316 oder 317 geboren. Er wurde zunächst römischer Soldat, dann wurde er als Erwachsener getauft, wurde Mönch und am 4. Juli 372 dann Bischof von Tours. Es wird davon ausgegangen, dass er ein guter Mensch war, der ein ruhiges und einfaches Leben führte. Die berühmteste Legende seines Lebens ist, dass er an einem besonders kalten Wintertag, während eines Schneesturm über Land ritt, als er auf einen frierenden Bettler traf. Da er weder Essen noch Geld hatte bei sich hatte, teilte Sankt Martin seinen Umhang mit seinem Schwert und gab die eine Hälfte dem Bettler damit der nicht mehr frieren sollte. Es wird gesagt, dass er damit dem Bettler das Leben rettete.




Every year, St. Martin´s Day is celebrated to commemorate the day of his burial on  November 11th, 397. In some parts of the Netherlands, in a small part of Belgium, and in some areas of Germany and Austria, children walk in St. Martin´s processions through the villages and cities. They carry colorful St. Martin´s  paper lanterns and sing St. Martin´s songs. Usually, the procession starts at a church and ends at a public square. A man on horseback dressed like St. Martin accompanies the children. When they reach the square, a St. Martin’s bonfire is lit and Sweet Dough Men ("Weckmänner") are distributed to the children.
Jedes Jahr wird Sankt Martin gefeiert, um dem Tag seiner Beerdigung am 11. November 397 zu gedenken. In einigen Teilen der Niederlande, in einem kleinen Teil Belgiens und in einigen Gebieten Deutschlands und Österreichs gehen Kinder in Martinszügen durch die Dörfer und Städte. Sie tragen bunte Martinslaternen und singen Martinslieder. In der Regel beginnt der Martinszug an einer Kirche und endet am Marktplatz. Ein Reiter, verkleidet als Sankt Martin sowie einige Musikgruppen begleiten die Kinder. Am Ziel des Martinszugs wird ein Martinsfeuer entfacht und Weckmänner an die Kinder verteilt.




The tradition of the lanterns goes back to former times, when people lit candles to honor a saint and when lanterns were put up everywhere in town when a bishop came for a visit.
Die Tradition der Laternen geht zurück auf frühere Zeiten, als Menschen Kerzen anzündeten, um ihre Heiligen zu ehren und Laternen überall in der Stadt aufgestellt wurden wenn ein Bischof zu Besuch kam.




The custom of lighting a St. Martin´s bonfire after the lantern procession represents the beginning of festivities. In former times, most of the work on the fields had been completed and now it was time to celebrate, drink and eat. Traditionally, a fat goose and sweet bread treats were served.

Today, in the days and weeks leading up to the feast of St. Martin, children craft their own St. Martin´s lanterns in school or in kindergarten.

On the day of the celebrations, after participating in one of the numerous lantern procession´s, the children go door to door singing St. Martin´s songs in exchange for sweets or other small treats. Singing in exchange for candies is called "schnörzen" around here in the Rhineland.
Der Brauch des Martinfeuers am Ende des Martinszug symbolisiert den Beginn der Festlichkeiten. In früheren Zeiten war um diese Zeit die meiste Arbeit auf den Feldern war getan, und nun war es Zeit zu feiern, zu trinken und zu essen. Traditionell wurden eine fette Gans (Martinsgans) und süßes Brot serviert.

Heute, in den Tagen und Wochen vor dem Sankt Martinsfest, basteln die Kinder ihre eigenen Martinslaternen in der Schule oder im Kindergarten.

Am Tag der Feierlichkeiten gehen die Kinder nach dem Martinszug von Tür zu Tür und singen Martinslieder – sie werden mit Süßigkeiten oder anderen Kleinigkeiten belohnt. Hier im Rheinland nennen wir das "schnörzen". 




As mentioned above, to conclude the celebrations of St. Martin´s Day, the traditional treat that is given to the children after the St. Martin´s Day procession, are pastries called “Weckmänner”, baked goods in the shape of a man holding a clay pipe. Every year, I bake these Sweet Dough Man for family and friends.
Wie oben erwähnt, ist es nach dem Martinszug  immer noch Tradition, dass alle Kinder, die mit dem Martinszug gegangen sind, einen Weckmann bekommen. Auch ich lasse es mir nicht nehmen und backe jedes Jahr zu Sankt Martin einige "Weckmänner" für Familie und Freunde.




The Sweet Dough Men are formed out a slightly sweet yeast dough. To this day, the clay pipe that each sweet dough man carries, symbolizes an episcopal crozier, in memory of St. Martin the Bishop.
Die Weckmänner werden aus einem nicht allzu süßem Hefeteig gebacken und die Tonpfeiffe, die Weckmann ziert symbolisiert einen Bischofsstab, in Erinnerung an St. Martin den Bischof.




The clay pipes that I always use were handcrafted in Germany and have become somewhat of a collector´s item.
Die Tonpfeifen, die ich immer benutze, werden in Deutschland handgefertigt und über die Jahre haben sich da schon einige angesammelt.




Today, on St. Martin´s Day,  we will be watching the St. Martin´s procession along our street, right in front of our house. We will decorate the front yard with lots of colorful lanterns. And after the procession, the children will carry their candle-lit lanterns from house to house in our neighbourhood singing St. Martin´s songs, receiving sweets and other little treats. We will be waiting for them with baskets full of sweets, apples and clementines.

 The festivities in memory of St. Martin bear some resemblance to Halloween that was celebrated in many parts of the world just eleven days ago.

When I did a bit of research on traditional St. Martin´s Day treats, I came across a recipe for St. Martin´s Croissants. Also made out of sweet yeast dough, these are easy and fun pastries.
Heute geht ein Martinszug direkt in unsere Strasse. Wir werden den Vorgarten mit vielen bunten Laternen schmücken. Und nach dem Zug werden die Kinder in unserer Nachbarschaft mit ihren handgefertigten Martinslaternen von Haus zu Haus gehen,  Martinslieder singen, und dann Süßigkeiten oder andere Kleinigkeiten bekommen.Wir werden auf die Kinder mit Süßigkeiten, Äpfel und Clementinen warten

 Die Feierlichkeiten zu Ehren von St. Martin ähneln denen zu Halloween, das in vielen Teilen der Welt vor elf Tagen gefeiert wurde.

Während meiner Recherchen über traditionelles Martinsgebäck, fand ich ein wunderbares Rezept für sogenannte Martinshörnchen. Sie werden auch aus einem süßen Hefeteig gemacht, sind einfach zu backen und sehen nett aus.






St. Martin´s Day Pastries

Ingredients for the Yeast Dough 
  • 500 grams strong flour
  • 30 grams of fresh yeast 
  • 1 egg (L), free-range or organic if possible 
  • 80 grams fine (caster) sugar
  • 1 1/2 tsp. pure vanilla sugar 
  • 60 grams unsalted butter 
  • one pinch fine sea salt 
  • 1 tbsp. rum 
  • 250 ml lukewarm milk
Martinshörnchen

Zutaten für den Hefeteig
  • 500 Gramm Mehl (Typ “1050”)
  • 30 Gramm frische Hefe
  • 1 Ei (L), Freiland oder Bio wenn möglich
  • 80 Gramm feinster Zucker
  • 1 ½ TL Bourbon Vanillezucker
  • 60 Gramm ungesalzene Butter
  • eine Prise feines Meersalz
  • 1 EL Rum
  • 250 ml lauwarme Milch



Ingredients for the Topping
  • 1 egg yolk (L), free-range or organic if possible
  • 2 tbsp.milk
  • some pearl sugar

Special Equipment needed
  • 2 baking sheets
  • parchment paper (unbleached if possible)
Zutaten für den Belag
  • 1 Eigelb (L), Freiland oder Bio wenn möglich
  • 2 TL Milch
  • etwas Hagelzucker

Außerdem
  • 2 Backbleche
  • Pergamentpaper



Preparation of the Yeast Dough
  1. Put the flour in a bowl, make an indentation in the center of the flour and crumble the yeast into the indentation.
  2. Then add 1 tbsp. of the sugar and 5 tbsp. of the milk to the yeast in the center of the flour. Using a fork, mix some of the flour into the yeast-sugar-milk mixture - just enough to cover the starter.
  3. Leave the starter to rise for about 15 minutes.
  4. Then add the egg, the remaining sugar, vanilla sugar, butter, salt, rum and the remaining milk to the flour mixture. Mix all the ingredients together and knead, until bubbles form and the dough does not stick to the mixing bowl anymore.
  5. Leave the dough to rise in a warm draft free area for another 30 minutes or until the dough has doubled in size.
  6. Turn the dough out onto a well-floured surface. Roll into a large rectangle and cut into angled triangles.
  7. Roll the dough triangles into croissant shaped pastries.
  8. Place the pastries onto the prepared baking sheet lined with parchment paper, cover with food wrap and leave to rise again for 15 minutes.
  9. Preheat your oven to 210 degrees Celsius.
  10. In a small bowl, whisk together the egg yolk with the 2 tbsp. milk.
  11. Brush the pastries with the egg wash and sprinkle with pearl sugar.
  12. Bake the pastries for about 20 minutes until deep golden. Serve lukewarm.
Zubereitung des Hefeteigs
  1. Das Mehl in eine Schüssel geben, in die Mitte eine Vertiefung drücken und Hefe hineinbröckeln.
  2. Dann die Hefe mit 1 TL Zucker und 5 TL Milch sowie etwas Mehl gut verrühren.
  3. Diesen Vorteig mit Mehl bestäuben und 15 Minuten gehen lassen.
  4. Ei, Zucker, Vanillezucker, Butter, Salz, Rum und Milch dazugeben und alle Zutaten miteinander verkneten, bis sich Blasen bilden und der Teig sich vom Schüsselrand löst.
  5. Teig an einem warmen Ort gut 30 Minuten gehen lassen.
  6. Dann den Teig zum Rechteck formen, in spitzwinklige Dreiecke schneiden.
  7. Dreiecke rollen und zu Hörnchen formen.
  8. Nach dem Formen die Hörnchen auf die mit Backpapier ausgelegten Backbleche legen und noch einmal 15 Minuten gehen lassen.
  9. Den Ofen auf 210 Grad Celsius vorheizen.
  10. Das Eigelb mit 2 EL Milch verquirlen.
  11. Die gegangenen Hörnchen damit bestreichen und mit Hagelzucker bestreuen.
  12. Die Martinshörnchen für zirka 20 Minuten backen. Lauwarm servieren.



Have a wonderful St. Martin´s Day today!
Viel Spaß beim Martinsfest heute!