Friday, November 22, 2013

Pfeffernüsse - German Pepper Nuts

Well, it is that time of year again, Christmas is only a few weeks away, and I have decided to start my holiday baking a bit earlier than usual. Tomorrow marks the first of many Christmas bazaars at our kids´ school and since I baked up a storm for that fund-raiser ("Stollen" and more traditional German "Christmas Stollen"), I decided to bake my first batch of Christmas cookies at the same time.
Nun, es ist mal wieder soweit, Weihnachten ist nur noch ein paar Wochen weg, und ich habe beschlossen, ein wenig früher als üblich mit meiner Weihnachtsbäckerei zu beginnen. Morgen findet dann auch der erste von vielen Weihnachtsbasaren an einer der Schulen unserer Kinder statt und da ich sowieso jede Menge Stollen für das Kuchenbüffet gebacken habe, dachte ich dann kann ich auch noch ein paar Weihnachtskekse zu backen.




My recipe is a classic version of  the well-known recipe for German “Pfeffernüsse” (literally translated that means “pepper nuts”). It contains a lot of fresh spices, local honey, almonds, brown sugar (I like to use raw sugar), flour, and a good amount of freshly ground black pepper.

These cookies pack a bit of a punch, but that is the way they are supposed to taste as they are often enjoyed with a glass of “Glühwein” (mulled wine), so they need to be able to hold their own and provide some contrast to the sweetness of the wine.
Main Rezept ist eine klassische Version des Rezepts für "Pfeffernüsse", es enthält jede Menge frische Gewürze, regionalen Honig, Mandeln, braunen Rohrzucker, Mehl und eine gute Portion frisch gemahlenen schwarzen Pfeffer, meine Lieblingssorte natürlich.

Die Kekse schmecken sehr würzig, genauso wie wir sie mögen. Da sie auch gerne mit einem Glas "Glühwein" oder Teepunsch genossen werden, bildet die Würze der Kekse einen wunderbaren Kontrast zur Süße des Weins oder des Punschs oder einer Tasse Tee.




As far as the decoration of these cookies is concerned, while I used a traditional sugar icing, I decided to add a not so traditional sprinkling of crushed red peppercorns. This makes for a pretty little festive touch and a little extra bit of extra peppery punch. The crushed red peppercorns are both warm and aromatic, but without being too hot. Of course, feel free to leave them off or add extra sparkle with some colored sugar.
Was die Dekoration dieser Pfeffernüsse angeht, habe ich mich für einen traditionellen Zuckerguss und rote Pfefferbeeren entschieden. Das sieht nicht nur festlich aus, sorgt aber auch für eine leichte extra Schärfe.  Die zerkleinerten roten Pfefferbeeren schmecken sehr aromatisch, aber sind gleichzeitig nicht zu scharf. Natürlich kannman die Pfefferbeeren auch gänzlich weglassen oder die Pfeffernüsse zum Beispiel mit silbernen oder goldenem Zucker verzieren.




Pfeffernüsse

Ingredients for the Cookies
(makes about 50)
  • 50 grams chopped (blanched) almonds
  • 200 grams liquid honey (mild), local if possible
  • 100 grams light brown sugar
  • 50 grams unsalted butter
  • 1 egg yolk (M), free range or organic if possible - keep the egg white for later in this recipe
  • 1 tsp. ground cinnamon (I always use "Ceylon" cinnamon from Sri Lanka)
  • 1 tsp. freshly ground  black pepper
  • 1/2 tsp. ground cloves*
  • 1/2 tsp. ground cardamom*
  • 1/2 tsp. ground anise seed*
  • one pinch of fine sea salt
  • 350 grams AP (plain) flour
  • 1 tsp. baking powder
  • 2 tbsp. rum
Pfeffernüsse

Zutaten für den Keksteig
(ergibt ungefähr 50 Stück)
  • 50 g gehackte Mandeln
  • 200 g flüssiger Honig (mild), regional wenn möglich
  • 100 g brauner Zucker (zum Beispiel Rohrzucker)
  • 50 g ungesalzene Butter
  • 1 Eigelb (M), Bio oder Freiland wenn möglich
  • 1 Tl Zimt, gemahlen (ich nehme immer "Ceylon" Zimt aus Sri Lanka)
  • 1 Tl schwarzer Pfeffer, frisch gemahlen
  • 0,5 Tl Nelken, gemahlen*
  • 0,5 Tl Kardamom, gemahlen*
  • 0,5 Tl Anis, gemahlen*
  • eine Prise feines Meersalz
  • 350 g Mehl (Type 550)
  • 1 Tl Backpulver
  • 2 El Rum



Ingredients for the Icing
  • 100 grams powdered sugar
  • 1 egg white (the one you kept – if you do not want to use the egg white, you can use Kirsch (cherry brandy), rum, milk or even water
  • a few pink, crushed peppercorns or  sparkling sugar, gold or silver would be nice  (optional)
Zutaten für den Zuckerguss
  • 100 g Puderzucker
  • 1 Eiweiß - wenn man kein Eiweiß für den Zuckerguss benutzen möchte, kann man auch etwas Kirsch nehmen, oder Rum, Milch oder sogar Wasser
  • einige rosa Pfefferbeeren oder bunter Zucker (z. Bsp. gold- oder silberfarben)



Preparation of the Cookies
  1. In a medium sized pan, lightly toast the almonds just until they are fragrant. Take the pan off the heat and let the almonds cool.
  2. In a medium pan, heat the honey and the sugar on low heat until the sugar has completely dissolved. Add the butter to the pan and stir until the butter has dissolved. Then take the pan off the heat and let cool.
  3. In a mixing bowl, whisk together the honey-sugar- butter mixture with the egg yolk, almonds, cinnamon,  pepper, cloves, cardamom, anise seed and salt. - * If possible, you should use only freshly ground spices, of course.
  4. Add the flour and baking powder together with the rum to the batter and mix/ knead until the batter comes together and is smooth – it will be sticky. Wrap the dough with food wrap and place it in the refrigerator for about 30 minutes.
  5. Preheat your oven to 180 degrees Celsius (160 degrees Celsius convection).
  6. Take dough pieces, roll them into small balls, about the size of walnuts and place them on parchment lined cookie sheets. Please note that the unbaked "dough balls" weigh 15 grams each. Bake the cookies for about 10 to 12 minutes. Transfer to cookie racks and let them cool completely.
Zubereitung der Kekse
  1. Die gehackten Mandeln in einer Pfanne ohne Fett hellbraun rösten. Vom Herd nehmen und abkühlen lassen.
  2. Honig und braunen Zucker in einem Topf bei mittlerer Hitze vorsichtig unter Rühren erwärmen, bis sich der Zucker vollständig aufgelöst hat. Butter darin schmelzen, vom Herd nehmen und abkühlen lassen.
  3. In einer Rührschüssel die Honig-Zucker-Lösung mit dem Eigelb, Mandeln, Zimt, Pfeffer, Nelken, Kardamom, Anis und 1 Prise Salz verrühren - * Man sollte, nach Möglichkeit natürlich nur frisch gemahlene Gewürze nehmen.
  4. Mehl und Backpulver mischen und zusammen mit dem Rum unter die Honigmasse kneten, bis ein glatter Teig entsteht. Teig in Folie wickeln und 30 Minuten kalt stellen.
  5. Den Ofen auf 180 Grad (160 Grad Umluft) vorheizen.
  6. Aus dem Teig wallnussgroße Kugeln formen und mit etwas Abstand zueinander auf zwei mit Backpapier belegte Bleche setzen. Merke: die ungebackenen "Keksbälle" wiegen jeder 15 Gramm.  Im vorgeheizten Ofen bei 180 Grad (Gas 2-3, Umluft 160 Grad) 10 bis 12 Minuten backen. Auf einem Gitter auskühlen lassen.



Preparation of the Icing
  1. Once the cookies have cooled, sift the powdered sugar.
  2. In a medium bowl, whisk together with the egg white (the one that you saved earlier) together with the powdered sugar until you have a thick, glossy icing – if you think that the icing is too thick, add  water by the drop or if it is too thin, add some more powdered sugar.
  3. One by one, dip the Pfeffernüsse into the icing or coat them with a pastry brush.
  4. You can add some crushed pink peppercorns OR sparkling sugar if you wish OR leave them plain.
PLEASE NOTE: the Pfeffernüsse will keep for one to two months if you store them in cookie tins between layers of parchment paper.
Zubereitung des Zuckerguss
  1. Wenn die Kekse abgekühlt sind, den Puderzucker sieben.
  2. In einer Schüssel den Puderzucker zusammen mit dem Eiweiß zu einem glatten Guss verrühren. Ist dieser zu dickflüssig, noch etwas Wasser unterrühren, ist er zu dünnflüssig, noch etwas Puderzucker dazu geben.
  3. Die abgekühlten Pfeffernüsse in den Guss tauchen oder mit einem Backpinsel bestreichen.
  4. Sofort mit dem rosa Pfefferbeeren bestreuen ODER mit buntem Zucker verzieren ODER nicht verzieren und trocknen lassen.
TIP: Luftdicht zwischen Lagen von Backpapier in einer Blechdose aufbewahrt, halten die Pfeffernüsse 1-2 Monate und entfalten während der Lagerung ihr volles Aroma.




Now, you may ask, is it not a little early to bake the first batch of Christamas cookies. Well, like a lot of spicy cookies, they get better if you store them for a while. As the cookies “age” in the cookie tins, their flavor will deepen and they will become “spicier” and even a bit softer.

So give these traditional spicy German Christmas cookies a try and enjoy your Pfeffernüsse with some mulled wine or tea - you will be delighted with the way they taste!

Happy baking!
Jetzt könnte man sich fragen, ob es nicht ist ein wenig zu früh ist Weihnachtskekse zu backen. Nun, wie mit den meisten Keksen, die viele wunderbare Gewürze enthalten, schmecken sie einfach besser, wenn man sie für eine Weile in Keksdosen aufbewahrt, damit sie ihr Aroma noch besser entfalten können und auch noch ein bisschen weicher werden.

Also, vielleicht dieses Jahr mal wieder Pfeffernüsse backen - sie schmecken unglaublich gut mit einem Glas Glühwein oder einer Tasse Tee!

Viel Spaß beim Backen!





Wednesday, November 20, 2013

TwD - Double Chocolate Cookies


Today´s recipe for the Tuesdays with Dorie group is Double Chocolate Cookies from contributing baker Rick Katz.




This recipe calls for about a pound of chocolate, bittersweet and unsweetened, mostly melted, some in chunks, plain flour, baking powder, a bit of fine sea salt, sugar, unsalted butter, eggs, vanilla (I used pure vanilla sugar) and some instant coffee powder (I used instant espresso powder).




The dough is a bit unusual as it requires you to beat the eggs together with the sugar, vanilla and coffee for about ten minutes before you can add the melted butter and chocolate, the flour mixture and fold in the chopped chocolate. After mixing, the batter needs a two hour rest in the refrigerator. The two hour rest will turn this somewhat marshmallowy batter into a rather stiff cookie batter.




When baked for about ten minutes, the cookies have a slightly crunchy, crackly top (much like that of a brownie) and a soft inside – pure bliss! And I really do appreciate the fact that the batter keeps for up to four days in the fridge, giving you chance to bake fresh cookies at a moment´s notice – I baked cookies from half the dough on the first day and some more from the reamaining dough today! I kept the cookies in a large glass jar and they definitely stayed moist inside – perfect!

These lovely Double Chocolate Cookies are definitely even better with that tall glass of milk or a good strong cup of coffee (in my case).

If you happen to own a copy of "Baking with Julia" by Dorie Greenspan, you will find the recipe for these wonderful cookies on pages 329-330.

To see an array of more Double Chocolate Cookies, baked by the other members of the Tuesdays with Dorie group, please click here.



Saturday, November 16, 2013

Chestnut-Marble-Bundt - Maronen-Marmor-Gugelhupf


Chestnuts, more chestnuts! Today, I am featuring a fabulous Chestnut Marble Bundt. This is a slightly different kind of Marble Cake, not with chocolate, like the classic version that we all know, but with delicious, seasonal chestnuts instead, adding a rich flavor. Since we are in the month of November, I decided to bake an autumnal Bundt. A wonderful cake with real vanilla, and cinnamon and chestnuts from the chestnut tree in our garden. Of course, feel free to use pre-cooked chestnuts instead of fresh ones – a welcome short-cut for busy days.
Maronen und noch mehr Maronen! Heute gibt es einen wunderbaren Maronen-Marmor-Gugelhupf. Ein etwas anderer Marmorkuchen, mal nicht mit Schokolade, wir der Klassiker unter den Marmorkuchen, sondern mit leckeren Maronen. Passend zur Jahreszeit habe ich mich für einen herbstlichen Gugelhupf entschieden – ein lecker Kuchen mit echter Vanille, und Zimt und Maronen aus dem eigenen Garten. Man kann aber auch selbstverständlich vorgegarte Maronen nehmen. 




Most of the fresh chestnuts available in supermarkets and at farmers´ markets during the chestnut season around here (late September to December) are from Italy and France. If you buy your chestnuts fresh, choose plump smooth, shiny nuts. Avoid any wrinkled nuts and discard any bad ones, which will have an acrid smell and bitter taste. Chestnut flour, dried chestnuts, chestnut purée and vacuum-packed chestnuts are sold throughout the year, although they are more readily available in autumn and before Christmas. What I really like about this cake is the fact that part of the batter contains both chestnuts cream as well as cooked and chopped chestnuts.
Die meisten frischen Esskastanien die es in Supermärkten und auf Märkten von Ende September bis Dezember hier zu kaufen gibt, stammen aus Italien und Frankreich. Wenn man frische Kastanien kauft, sollte man darauf achten, dunkelbraune, glatte, glänzend Nüsse aussucht. Man sollte alle die Kastanien vermeiden, die schon trocken sind und keinen angenehmen frischen, leicht „waldigen“ Geruch mehr haben, da diese Exemplare eher bitter schmecken. Kastanienmehl, getrocknete Kastanien, Maronen-Püree und vakuumverpacke Maronen dagegen sind das ganze Jahr im Handel erhältlich, obwohl die Ware wohl eher im Herbst und vor Weihnachten gefragt ist. Was ich besonders an diesem Kuchen mag, ist die Tatsache, dass ein Teil des Kuchens sowohl Maronencreme als auch gehackte frische Maronen enthält.




Chestnut-Marble-Bundt
(inspired & translated by yours truly from a recipe in "Lust auf Genuss" magazine, 2/2013)

Ingredients for the Bundt
  • 1 vanilla pod
  • 300 grams unsalted butter (room temperature)
  • 200 grams superfine sugar
  • a pinch of fine sea salt
  • 5 eggs (M), free-range or organic if possible
  • 375 grams of AP (plain) flour
  • 2 ½ tsp. baking powder
  • 1 tsp cinnamon (I use always Ceylon cinnamon from Sri Lanka)
  • 4 tbsp milk (I use whole milk)
  • 80 grams chopped cooked chestnuts (freshly roasted, canned or vacuum-packed)
  • 2 tbsp. chestnut cream (available as “Crema di Marroni” at Italian markets for example or as “Crème de Marrons” from Bonne Maman or available online)
  • 1 tbsp. orange liqueur (such as “Cointreau”)
  • some powdered sugar for dusting the cake (optional)

Equipment needed

A Bundt cake pan (26 cm)
Maronen-Marmor-Gugelhupf
(inspiriert von einem Rezept in „Lust auf Genuss“, 2/2013)

Zutaten für den Gugelhupf
  • 1 Vanilleschote
  • 300 Gramm Butter (Zimmertemperatur)
  • 200 Gramm feinster Zucker
  • eine Prise feines Meersalz
  • 5 Eier (M), möglichst Freiland oder Bio
  • 375 Gramm Weizenmehl 
  • 2 ½ TL Backpulver
  • 1 TL Zimt (ich nehme immer Ceylon Zimt aus Sri Lanka)
  • 4 EL Milch (ich nehme immer 3.5%)
  • 80 Gramm Maronen, gehackt (frisch geröstet, vorgegart oder vakuumiert)
  • 2 EL Maronencreme (aus dem Bioladen, Reformhaus oder als „Crema di Marroni“ aus dem italienschen oder „Crème de Marrons“ aus dem französischen Feinkostladen oder online)
  • 1 EL Orangenlikör (zum Beispiel „Cointreau“)
  • etwas Puderzucker (optional)

Außerdem

eine Gugelhupf Backform (26 cm)




Preparation of the Bundt
  1. Scrape the seeds from the vanilla bean (keep the bean for homemade vanilla sugar)
  2. Cream the butter (minus 1-2 tsps for greasing the bundt pan) together with the sugar, vanilla seeds and a pinch of salt.
  3. Add the eggs to the butter mixture.
  4. In a large bowl, mix together the flour with baking soda and cinnamon. Add the flour to the butter mixture, alternating with the milk.
  5. Preheat oven to 180 degrees Celsius (convection 160 degrees Celsius).
  6. Grease the Bundt pan with the remaining 1-2 tsps. of the butter.
  7. Add two-thirds of the batter to the prepared Bundt pan.
  8. Mix together the chopped chestnuts, with the chestnut cream, the orange liqueur and the remaining one third of the batter.
  9. Add the remaining batter on top of the batter that is already in the Bundt pan.
  10. Using a fork, you can create a marble pattern.
  11. Bake the cake in the preheated oven 50 to 60 minutes.
  12. Take the cake out of the oven and let cool on a rack for about five minutes.
  13. Turn the cake out onto a cooling rack and let cool completely.
  14. Just before serving dust lightly with powdered sugar (optional)
Zubereitung des Kuchens
  1. Vanilleschote aufschneiden, Mark herausschaben (Schote für selbstgemachten Vanillezucker weiter verwenden).
  2. Weiche Butter (bis auf 1-2 TL zum Einfetten der Form) mit Zucker, Vanillemark und einer Prise Salz cremig rühren.
  3. Eier unterrühren.
  4. Mehl mit Backpulver und Zimt mischen, mit der Milch nach und nach unterrühren.
  5. Backofen auf 180 Grad Celsius (Umluft 160 Grad Celsius) vorheizen.
  6. Backform mit übriger Butter fetten.
  7. Zwei Drittel des Teigs in die Gugelhupf Form füllen.
  8. Gehackte Maronen mit Maronencreme, übrigem Teig und Likör verrühren. 
  9. Auf dem hellen Teig verteilen.
  10. Mit einer Gabel spiralförmig durch beide Teige ziehen, sodass ein Marmormuster entsteht.
  11. Kuchen auf der 2. Schiene von unten im vorgeheizten Ofen 50 bis 60 Minuten backen.
  12. Aus dem Ofen nehmen, in der Form 5 Minuten ruhen lassen.
  13. Aus der Form lösen, auf einem Kuchengitter abkühlen lassen.
  14. Vorm Servieren mit Puderzucker bestäuben (falls gewünscht).



Traditionally, a so-called "Gugelhupf" is a yeast cake with a characteristic ring shape. It  is traditionally prepared with raisins, almonds, lemon zest and a shot of "Kirsch" (cherry brandy). Nowadays, there are countless recipes for Gugelhupf and most of them are not yeast-based anymore. And today´s version is a lovely chestnut-vanilla variety.
Der Gugelhupf ist bekanntermaßen ja in der klassischen Variante ein Hefekuchen mit der charakteristischen hohen Ringform. Traditionell wird er mit Rosinen, Mandeln, Zitronenschalen und einem Schuss Kirschwasser zubereitet. Gugelhupf leiht aber inzwischen vielen Rührkuchen seine Form. Daher heute mal diese leckere Variante mit Maronen.




 This is a wonderfully tasty, seasonal and simple Bundt cake, that tastes absolutely delicious!

This cake will enchant you with the lovely autumnal aromas of vanilla, cinnamon and chestnut. I truly like to bake this true teatime treat in autumn!
Ein wunderbar leckerer, saisonaler und einfacher Gugelhupf, der einfach köstlich schmeckt!

Die Vanille-, Zimt- und Kastanienaromen sind bezaubernd! Ich backe solche Kuchen immer wieder gerne im Herbst! Ein herrlicher Kuchen zum Nachmittagskaffee oder Tee!



Friday, November 15, 2013

FFwD: Chestnut-Pear Soup


Today´s recipe for the French Fridays with Dorie group is Chestnut-Pear Soup. A wonderful autumnal treat. Chestnuts make for a velvety, warming soup, and Dorie has added pears for an extra sweet touch.




As I already mentioned in my Danish Braid blog post for the Tuesdays with Dorie group last month, we have a chestnut tree in our garden and although our home-grown chestnuts are definitely smaller than the commercial cultivars from France, Italy or Spain that are available in stores and markets around here, for flavor, they simply cannot be beat.

To prepare the chestnuts for cooking or baking, make a slit in the shell of each chestnut and plunge them into a pan of boiling water. Bring back to the boil and simmer for three to four minutes. Drain, leave until cool enough to handle, then peel off the skin, including the thin, brown inner skin. Alternatively, you can roast and peel them.




Chestnuts are a wonderful and versatile seasonal ingredient in all manner of recipes, both savory and sweet. And they are fantastic in soup, where they behave more like beans, acting as a thickener and a great absorber of flavors.




Dorie´s recipe for the Chestnut-Pear Soup is simple and the ingredients required are mainly pantry items. For the soup you will need some unsalted butter, an onion, two leeks, and five celery stalks, sea salt, freshly ground black pepper, two ripe pears (I used two large “Williams Christ pears”), thyme or rosemary (I used a bit of both because I like the “woodsy” flavor that rosemary brings to chestnuts and pears), chicken stock (I used about four cups of homemade chicken stock), and a good two cups of cooked and peeled chestnuts.




The process of making the soup is much like making a regular cream soup – sauté the onion, leeks and celery, add the pears, herbs and then broth and chestnuts, simmer gently for about forty minutes, purée using a blender and serve really hot - we liked adding quite a bit of freshly ground pepper to this soup.




To finish the Chestnut-Pear Soup, I added a generous dollop of crème fraiche, parsnip chips and fresh sage leaves that I had previously fried in olive oil and lightly seasoned with sea salt.




This is definitely a rich and creamy soup and you should make sure to serve it as quickly as possible – if you can get your hands on fresh chestnuts, you should use those - sure, peeling them "can try the patience of a saint" (as one of my very favorite cooks would say), but the taste is definitely worth it.

To see how much the other members of the French Fridays with Dorie group enjoyed today´s recipe, please click here.

If you happen to own Dorie Greenspan´s book “Around my French Table”, you will find the recipe for the “Chestnut-Pear Soup” on page 82.



Monday, November 11, 2013

St. Martin´s Day Celebrations and Pastries - Sankt Martin and Martinshörnchen


On November 11th each year, Germans celebrate St. Martin's Day (“Martinstag”) also known as the Feast of St. Martin of Tours. It is a day to honor St. Martin. Historically, St. Martin´s Day was a time for feasting celebrations (signaling the end of the harvest season).
Am 11. November jeden Jahres feiert man in Deutschland Sankt Martin, auch bekannt als das Fest des Sankt Martin von Tours. Es ist ein Tag zu Ehren von Sankt Martin. Historisch gesehen war Sankt Martin eine Zeit für Feierlichkeiten und signalisierte das Ende der Erntezeit.




St. Martin was born in 316 or 317 and started out as a Roman soldier, he was baptized as an adult, became a monk and was named Bishop of Tours on July 4th, 372. It is understood that he was a kind man who led a quiet and simple life. The most famous legend of his life is that one cold winter day, during a snowstorm, he was riding through the country when a shivering beggar came his way. Since he had neither food nor money, St. Martin cut his wollen cloak in half with his sword to share it with the freezing beggar. It is said that he thus saved the beggar from a certain death. 
Sankt Martin wurde 316 oder 317 geboren. Er wurde zunächst römischer Soldat, dann wurde er als Erwachsener getauft, wurde Mönch und am 4. Juli 372 dann Bischof von Tours. Es wird davon ausgegangen, dass er ein guter Mensch war, der ein ruhiges und einfaches Leben führte. Die berühmteste Legende seines Lebens ist, dass er an einem besonders kalten Wintertag, während eines Schneesturm über Land ritt, als er auf einen frierenden Bettler traf. Da er weder Essen noch Geld hatte bei sich hatte, teilte Sankt Martin seinen Umhang mit seinem Schwert und gab die eine Hälfte dem Bettler damit der nicht mehr frieren sollte. Es wird gesagt, dass er damit dem Bettler das Leben rettete.




Every year, St. Martin´s Day is celebrated to commemorate the day of his burial on  November 11th, 397. In some parts of the Netherlands, in a small part of Belgium, and in some areas of Germany and Austria, children walk in St. Martin´s processions through the villages and cities. They carry colorful St. Martin´s  paper lanterns and sing St. Martin´s songs. Usually, the procession starts at a church and ends at a public square. A man on horseback dressed like St. Martin accompanies the children. When they reach the square, a St. Martin’s bonfire is lit and Sweet Dough Men ("Weckmänner") are distributed to the children.
Jedes Jahr wird Sankt Martin gefeiert, um dem Tag seiner Beerdigung am 11. November 397 zu gedenken. In einigen Teilen der Niederlande, in einem kleinen Teil Belgiens und in einigen Gebieten Deutschlands und Österreichs gehen Kinder in Martinszügen durch die Dörfer und Städte. Sie tragen bunte Martinslaternen und singen Martinslieder. In der Regel beginnt der Martinszug an einer Kirche und endet am Marktplatz. Ein Reiter, verkleidet als Sankt Martin sowie einige Musikgruppen begleiten die Kinder. Am Ziel des Martinszugs wird ein Martinsfeuer entfacht und Weckmänner an die Kinder verteilt.




The tradition of the lanterns goes back to former times, when people lit candles to honor a saint and when lanterns were put up everywhere in town when a bishop came for a visit.
Die Tradition der Laternen geht zurück auf frühere Zeiten, als Menschen Kerzen anzündeten, um ihre Heiligen zu ehren und Laternen überall in der Stadt aufgestellt wurden wenn ein Bischof zu Besuch kam.




The custom of lighting a St. Martin´s bonfire after the lantern procession represents the beginning of festivities. In former times, most of the work on the fields had been completed and now it was time to celebrate, drink and eat. Traditionally, a fat goose and sweet bread treats were served.

Today, in the days and weeks leading up to the feast of St. Martin, children craft their own St. Martin´s lanterns in school or in kindergarten.

On the day of the celebrations, after participating in one of the numerous lantern procession´s, the children go door to door singing St. Martin´s songs in exchange for sweets or other small treats. Singing in exchange for candies is called "schnörzen" around here in the Rhineland.
Der Brauch des Martinfeuers am Ende des Martinszug symbolisiert den Beginn der Festlichkeiten. In früheren Zeiten war um diese Zeit die meiste Arbeit auf den Feldern war getan, und nun war es Zeit zu feiern, zu trinken und zu essen. Traditionell wurden eine fette Gans (Martinsgans) und süßes Brot serviert.

Heute, in den Tagen und Wochen vor dem Sankt Martinsfest, basteln die Kinder ihre eigenen Martinslaternen in der Schule oder im Kindergarten.

Am Tag der Feierlichkeiten gehen die Kinder nach dem Martinszug von Tür zu Tür und singen Martinslieder – sie werden mit Süßigkeiten oder anderen Kleinigkeiten belohnt. Hier im Rheinland nennen wir das "schnörzen". 




As mentioned above, to conclude the celebrations of St. Martin´s Day, the traditional treat that is given to the children after the St. Martin´s Day procession, are pastries called “Weckmänner”, baked goods in the shape of a man holding a clay pipe. Every year, I bake these Sweet Dough Man for family and friends.
Wie oben erwähnt, ist es nach dem Martinszug  immer noch Tradition, dass alle Kinder, die mit dem Martinszug gegangen sind, einen Weckmann bekommen. Auch ich lasse es mir nicht nehmen und backe jedes Jahr zu Sankt Martin einige "Weckmänner" für Familie und Freunde.




The Sweet Dough Men are formed out a slightly sweet yeast dough. To this day, the clay pipe that each sweet dough man carries, symbolizes an episcopal crozier, in memory of St. Martin the Bishop.
Die Weckmänner werden aus einem nicht allzu süßem Hefeteig gebacken und die Tonpfeiffe, die Weckmann ziert symbolisiert einen Bischofsstab, in Erinnerung an St. Martin den Bischof.




The clay pipes that I always use were handcrafted in Germany and have become somewhat of a collector´s item.
Die Tonpfeifen, die ich immer benutze, werden in Deutschland handgefertigt und über die Jahre haben sich da schon einige angesammelt.




Today, on St. Martin´s Day,  we will be watching the St. Martin´s procession along our street, right in front of our house. We will decorate the front yard with lots of colorful lanterns. And after the procession, the children will carry their candle-lit lanterns from house to house in our neighbourhood singing St. Martin´s songs, receiving sweets and other little treats. We will be waiting for them with baskets full of sweets, apples and clementines.

 The festivities in memory of St. Martin bear some resemblance to Halloween that was celebrated in many parts of the world just eleven days ago.

When I did a bit of research on traditional St. Martin´s Day treats, I came across a recipe for St. Martin´s Croissants. Also made out of sweet yeast dough, these are easy and fun pastries.
Heute geht ein Martinszug direkt in unsere Strasse. Wir werden den Vorgarten mit vielen bunten Laternen schmücken. Und nach dem Zug werden die Kinder in unserer Nachbarschaft mit ihren handgefertigten Martinslaternen von Haus zu Haus gehen,  Martinslieder singen, und dann Süßigkeiten oder andere Kleinigkeiten bekommen.Wir werden auf die Kinder mit Süßigkeiten, Äpfel und Clementinen warten

 Die Feierlichkeiten zu Ehren von St. Martin ähneln denen zu Halloween, das in vielen Teilen der Welt vor elf Tagen gefeiert wurde.

Während meiner Recherchen über traditionelles Martinsgebäck, fand ich ein wunderbares Rezept für sogenannte Martinshörnchen. Sie werden auch aus einem süßen Hefeteig gemacht, sind einfach zu backen und sehen nett aus.






St. Martin´s Day Pastries

Ingredients for the Yeast Dough 
  • 500 grams strong flour
  • 30 grams of fresh yeast 
  • 1 egg (L), free-range or organic if possible 
  • 80 grams fine (caster) sugar
  • 1 1/2 tsp. pure vanilla sugar 
  • 60 grams unsalted butter 
  • one pinch fine sea salt 
  • 1 tbsp. rum 
  • 250 ml lukewarm milk
Martinshörnchen

Zutaten für den Hefeteig
  • 500 Gramm Mehl (Typ “1050”)
  • 30 Gramm frische Hefe
  • 1 Ei (L), Freiland oder Bio wenn möglich
  • 80 Gramm feinster Zucker
  • 1 ½ TL Bourbon Vanillezucker
  • 60 Gramm ungesalzene Butter
  • eine Prise feines Meersalz
  • 1 EL Rum
  • 250 ml lauwarme Milch



Ingredients for the Topping
  • 1 egg yolk (L), free-range or organic if possible
  • 2 tbsp.milk
  • some pearl sugar

Special Equipment needed
  • 2 baking sheets
  • parchment paper (unbleached if possible)
Zutaten für den Belag
  • 1 Eigelb (L), Freiland oder Bio wenn möglich
  • 2 TL Milch
  • etwas Hagelzucker

Außerdem
  • 2 Backbleche
  • Pergamentpaper



Preparation of the Yeast Dough
  1. Put the flour in a bowl, make an indentation in the center of the flour and crumble the yeast into the indentation.
  2. Then add 1 tbsp. of the sugar and 5 tbsp. of the milk to the yeast in the center of the flour. Using a fork, mix some of the flour into the yeast-sugar-milk mixture - just enough to cover the starter.
  3. Leave the starter to rise for about 15 minutes.
  4. Then add the egg, the remaining sugar, vanilla sugar, butter, salt, rum and the remaining milk to the flour mixture. Mix all the ingredients together and knead, until bubbles form and the dough does not stick to the mixing bowl anymore.
  5. Leave the dough to rise in a warm draft free area for another 30 minutes or until the dough has doubled in size.
  6. Turn the dough out onto a well-floured surface. Roll into a large rectangle and cut into angled triangles.
  7. Roll the dough triangles into croissant shaped pastries.
  8. Place the pastries onto the prepared baking sheet lined with parchment paper, cover with food wrap and leave to rise again for 15 minutes.
  9. Preheat your oven to 210 degrees Celsius.
  10. In a small bowl, whisk together the egg yolk with the 2 tbsp. milk.
  11. Brush the pastries with the egg wash and sprinkle with pearl sugar.
  12. Bake the pastries for about 20 minutes until deep golden. Serve lukewarm.
Zubereitung des Hefeteigs
  1. Das Mehl in eine Schüssel geben, in die Mitte eine Vertiefung drücken und Hefe hineinbröckeln.
  2. Dann die Hefe mit 1 TL Zucker und 5 TL Milch sowie etwas Mehl gut verrühren.
  3. Diesen Vorteig mit Mehl bestäuben und 15 Minuten gehen lassen.
  4. Ei, Zucker, Vanillezucker, Butter, Salz, Rum und Milch dazugeben und alle Zutaten miteinander verkneten, bis sich Blasen bilden und der Teig sich vom Schüsselrand löst.
  5. Teig an einem warmen Ort gut 30 Minuten gehen lassen.
  6. Dann den Teig zum Rechteck formen, in spitzwinklige Dreiecke schneiden.
  7. Dreiecke rollen und zu Hörnchen formen.
  8. Nach dem Formen die Hörnchen auf die mit Backpapier ausgelegten Backbleche legen und noch einmal 15 Minuten gehen lassen.
  9. Den Ofen auf 210 Grad Celsius vorheizen.
  10. Das Eigelb mit 2 EL Milch verquirlen.
  11. Die gegangenen Hörnchen damit bestreichen und mit Hagelzucker bestreuen.
  12. Die Martinshörnchen für zirka 20 Minuten backen. Lauwarm servieren.



Have a wonderful St. Martin´s Day today!
Viel Spaß beim Martinsfest heute!




Saturday, November 9, 2013

FFwD: Compôte de Pommes two ways - the old-fashioned way


Today´s recipe for the French Fridays with Dorie group is "Compôte de Pommes two ways" also called apple compote. This classic accompaniment to roast pork, is also a good way of preserving a glut of apples in the freezer. Use some slightly sweetened apple sauce for delicious flaky apple turnovers, or on the base of a French tart, or together with wonderful "Rösti", our favorite way to enjoy an autumnal apple compôte.




Dorie´s recipe calls for two different ways to prepare your apple compôte. One involves the cooking of the apples on the stove top – the other way requires baking the apple compôte in the oven. I chose the stove-top method as this is the way I always prepare my apple compôte. Not much needed except for some wonderfully fragrant autumn apples, water (I always use unrefined apple cider for this), a bit of brown sugar (omitted that), some vanilla extract (used a vanilla bean instead, always do), and as a thickener some salted butter.




Not only did I take the old-fashioned route and prepared my apple compôte on the stove-top and chose a wonderful heritage apple for making it but I also got to use my lovely vintage “Flotte Lotte" (foodmill) again. Overall, I took my inspiration from an apple fair at a wonderful outdoor museum where we once again marveled at many heritage apples and at many wonderful old-fashioned ways of cooking and preparing apples.




Some of my favorite apple varieties have such wonderful names as “Roter September” (red September), “Kaiser Wilhelm” (Emperor Wilhelm), or “Roter Augustiner” (red August apple)….




…or “Signe Tillish” (a yellow redish autumn apple - first discovered 1866 in Jutland) and “Charlamowski” (first discovered in Russia in 1770).




For this recipe I used a heritage variety called „Goldparmäne“, also called „Wintergoldparmäne“ in German, or „Reine des Reinettes“ (queen of the princesses) in French. The British gave this lovely apple the name “King of the Pippins” – but whichever name you give this apple, it is counted among one of the oldest varieties of apples – experts guess that is was discovered round about 1510 in Normandy. What other apple would one choose for apple compôte…truth is, I tasted it in Northern Germany before and fell in love, first with the taste and then with the name “Goldparmäne”. I had been looking for it ever since. It is rarely cultivated anymore and to my great delight, I found a few bags at a farmers´store the other day – brought my treasure home and waited for the perfect recipe to use them in – Dorie´s apple compôte, of course.




Sadely, no more of these wonderful heritage "Golparmäne apples" left (these are in fact the apples in the bowl in the pictures) but lots of wonderful tasting apple compôte! It needed next to no sugar after it was cooked according to the recipe – the apples have a delicious natural sweetness. But I am also left with a good feeling of having used a somewhat forgotten variety of apples that we really enjoy eating and that has such a lovely and well-sounding name. And I do know where to get some more next year (already reserved part of the harvest).

To see how much the other members of the French Fridays with Dorie group enjoyed today´s recipe, please click here.

If you happen to own Dorie Greenspan´s book “Around my French Table”, you will find the recipe for the “Compôte de pommes two ways” on page 392.




Wednesday, November 6, 2013

Cheese Bites - Käsegebäckwürfel


A savory biscuit is just the thing for a drinks and nibbles party, or as a delicious starter for when friends visit and these are really easy to whip up. Who needs more of an excuse to bake up a batch of these wonderful Cheese Bites.
Herzhaftes Käsegebäck ist genau das Richtige als Knabberei für nebenbei, für Partys oder als kleine Vorspeise. Sie sind wirklich einfach zuzubereiten. Da braucht man eigentlich gar keinen besonderen Grund, um schnell ein paar von diesen Käsegebäckwürfeln zu backen.




Cheese Bites

Ingredients for the dough
  • 100 grams of cheese (I used aged Gouda, but mature Cheddar would also be a good alternative)
  • 100 grams white spelt flour
  • ½  tsp baking powder
  • 100 grams Greek yogurt
  • a good pinch of sea salt
  • 20 grams unsalted butter

Ingredients for the topping
  • 1 tsp poppy seeds
  • 1 tsp sesame seeds
  • 1 tsp paprika powder (sweet and not smoked)
  • 1 egg yolk
  • 1 tbsp water

Additionally
  • a baking sheet
  • a piece of baking paper
  • ruler
  • a soft bristled brush
Käsegebäckwürfel

Zutaten für den Teig
  • 100 Gramm Käse (ich habe einen sogenannten „überjährigen“ Gouda genommen, reifer Cheddar wäre auch eine gute Alternative)
  • 100 Gramm Dinkelmehl (Typ 630)
  • 1/2  TL Backpulver
  • 100 Gramm griechischer Jogurt
  • eine gute Prise Meersalz
  • 20 Gramm ungesalzene Butter

Zutaten für den Belag
  • 1 TL Mohn
  • 1 TL Sesamsaat
  • 1 TL Paprikapulver (süß nicht geräuchert)
  • 1 Eigelb
  • 1 EL Wasser

Zusätzlich
  • ein Backblech
  • ein Stück Backpapier
  • Lineal
  • ein weicher Backpinsel



Preparation of the Cheese Bites
  1. Coarsely grate the cheese.
  2. Mix together the grated cheese, flour, baking powder, yogurt, salt and butter in a mixing bowl.
  3. Using the dough hook of your mixer, knead everything into a smooth dough.
  4. Then knead again with floured hands and wrap in plastic wrap.
  5. Place the dough in the fridge for an hour.
  6. Pre-heat the oven to 175 degrees Celsius (convection 150 degrees Celsius).
  7. On the floured work surface roll out the dough. Straighten the sides with a knife (about 15 cm x 15 cm) and then cut out squares.
  8. Transfer the dough cubes to the parchment lined baking sheet
  9. Whisk egg yolk together with 1 tablespoon water.
  10. Brush the cubes.
  11. Sprinkle the cubes with sesame seeds and poppy seeds and sprinkle with some paprika powder.
  12. Bake for about 15 minutes in the preheated oven.
  13. Take out and place on a wire rack.
Zubereitung der Käsewürfel
  1. Käse grob reiben.
  2. Geriebenen Käse, Mehl, Backpulver, Jogurt, Salz und Butter in eine Rührschüssel geben.
  3. Mit den Knethaken des Handrührgerätes alles zu einem glatten Teig verkneten.
  4. Dann mit bemehlten Händen nochmals gut durchkneten und in Frischhaltefolie wickeln.
  5. Den Teig für eine Stunde in den Kühlschrank legen.
  6. Den Backofen auf 175 Grad Celsius (Umluft 150 Grad Celsius) vorheizen.
  7. Auf der bemehlten Arbeitsfläche ausrollen. Die Seiten mit einem Messer begradigen (zirka 15 cm x 15 cm) und dann Quadrate ausschneiden.
  8. Auf das mit Backpapier ausgelegtes Backblech legen.
  9. Eigelb und 1 EL Wasser verquirlen.
  10. Würfel damit einpinseln.
  11. Würfel mit Sesam, Mohn und Paprikapulver bestreuen.
  12. Im vorgeheizten Backofen ca. 15 Minuten backen.
  13. Herausnehmen, auf ein Kuchengitter setzen, auskühlen lassen.



The Cheese Bites are definitely best eaten the same day. However, they will keep for a day or two in a cookie tin. If you plan on making them a day in advance, you should re-heat them on the baking sheet in a pre-heated oven for 5 to 10 minutes until they are warm and fragrant.

As far as the cheese is concerned, I like using a well adged Gouda ("Noord-Hollandse Gouda - 48+") from the Netherlands - it lends a wonderful strong flavor to the Cheese Bites and a nice, rich color as well. You could also substitue a mature Cheddar cheese. Just make sure to adjust the amount of salt according to which cheese you choose.

Enjoy!

Das Käsegebäck schmeckt natürlich am besten am selben Tag. Aber es hält sich auch für ein oder zwei Tage in einer Keksdose. Wenn man das Gebäck einen Tage vorher backt, sollte man es auf einem Backblech in dem vorgeheizten Ofen für 5 bis 10 Minuten im Ofen solange aufbacken, bis es warm und duftend ist.

Was die Wahl des Käses angeht, so nehme ich gerne einen überjährigen Gouda aus den Niederlanden ("Noord-Hollandse Gouda - 48+") - seine Würze und natürliche Farbe kommt ganz besonders gut in diesem Gebäck zur Geltung. Man kann den Gouda aber auch mit Cheddar ersetzen. Man sollte aber auf jeden Fall daran denken, die Salzmenge abhängig von der Käsesorte zu machen.

Viel Spaß beim Nachbacken!




Monday, November 4, 2013

Nigel Slater´s Walnut, Chocolate and Honey Tart - Nigel Slater´s Walnuss, Schokoladen und Honig Tarte


Lots of vegetable and savory recipes lately, so it is time for a little indulgent sweet treat today. What better place to look for an interesting dessert tart than in one of Nigel Slater´s cookbooks. I have somewhat of an obsession with everything Nigel Slater cooks and bakes. I find his writing and his recipes very inspiring  and I never tire of reading through his books and trying out his recipes. Never ever. His recipes are unpretentious, simple and delicious. Good quality ingredients, combined simply and very well executed. You just cannot ask for more than that.
In letzter Zeit haben wir jede Menge Gemüse und herzhafte Rezepte ausprobiert, da war es mal wieder an der Zeit nach einem etwas besonderem, süßem Rezept Ausschau zu halten. Für mich gibt es wohl kaum eine bessere Quelle für eine interessante Dessert-Tarte als Nigel Slater´s Rezepte. Ich schätze die Rezepte von Nigel Slater sehr. Seine Art zu schreiben und seine Rezepte sind sehr inspirierend und ich werde niemals überdrüssig seine Bücher zu lesen und seine Rezepte auszuprobieren. Niemals. Seine Rezepte sind schlicht, einfach und lecker. Gute Qualität der Zutaten, wundervoll kombiniert, einfach, aber sehr gut ausgeführt. Mehr kann man von Rezepten wohl nicht wollen.




There are so many wonderful recipes in his book  “Tender: A Cook´s Guide to the Fruit Garden” that I have earmarked. It is always pretty difficult for me to settle on just one. As usual when I cannot decide on which one recipe to make, I look for seasonal fare to make the most of seasonal and local produce.

It is walnut season around here and I consider the fresh new walnuts a delicacy. New-season walnuts are delicious eaten with cheese, especially soft goats’ cheese or cream cheese. Very young walnuts that are still green and in their shells can be salted and pickled to serve with a cheeseboard or with cold meats. Walnuts are one of the most popular and versatile of all nuts. When picked young, they are known as “wet” and their milky white kernels are mainly used for pickling. They are a short seasonal treat, so grab some while you can. Far more common is the dried nut, either shelled or unshelled. The brown-skinned kernel has a ridged surface, which looks like two halves of the brain and is perfect for baking.
Es gibt so viele wunderbare Rezepte in seinem Buch mit dem wohlklingenden Titel "Tender: A Cook´s Guide to the Fruit Garden", die ich mir vorgenommen habe zu kochen oder zu backen. Es fällt mir immer schwer, mich für nur ein Rezept zu entscheiden. Wie üblich, wenn ich mich nicht entscheiden kann, welches Rezept ich zuerst machen soll, richte ich mich nach dem regionalen Angebot der Saison.

Es ist Walnuss Saison hier, und die frischen Walnüsse sind meiner Meinung nach eine wahre Delikatesse. Junge geschälte Walnüsse sind köstlich mit Käse, besonders weichem Ziegen-Käse oder auch Frischkäse. Sehr junge Walnüsse, die noch grün sind werden in der Schale gesalzen und gebeizt und schmecken auch köstlich zu einer Käseplatte. Walnüsse sind eine der beliebtesten und vielseitigen aller Nusssorten. Weitaus häufiger ist die getrocknete Nuss, geschält oder ungeschält. Die Walnusskerne sehen ein bisschen aus wie zwei Hälften eines Gehirns und eignen sich wunderbar zum Backen.




Slightly bitter in flavor, walnuts can be eaten raw, as they are, or toasted to bring out even more of their wonderful walnut flavor. To toast them, place the nuts on a parchment lined baking sheet in a single layer and bake on a medium heat (175 degrees Celsius or 350 degrees Fahrenheit) depending on their size, this will take between 10 to 15 minutes.. They are ready when the kernels turn golden. You can achieve the same effect by dry frying them. To dry fry them, put in a dry frying pan over a medium heat, and keep the pan moving to make sure they color evenly and do not burn. Leave whole, halve or chop, as required in your  recipe.
Walnüsse haben einen leicht bitteren Geschmack. Sie können roh gegessen werden, oder man röstet sie kurz, dann entwickeln sie einen noch intensivieren Walnussgeschmack. Dazu gibt man die grob gehackten Kerne ohne Zugabe von Fett in eine Pfanne und röstet die Nüsse etwa zwei Minuten lang bei mittlerer Hitze an. Dabei die Pfanne etwa rütteln, damit sie auch gleichmäßig bräunen. Sobald die Walnüsse anfangen zu duften und sich mittelbraun verfärben, nimmt man sie aus der Pfanne. Man kann die Walnüsse auch auf einem mit Backpapier ausgelegten Blech bei 175 Grad im Backofen rösten. Je nach Größe der Nüsse dauert dies etwa 10 bis 15 Minuten. Dann kann man die Nüsse auch ganz lassen, oder eben halbieren oder hacken, je nach Bedarf oder Rezept.




When I look outside, it is quite obvious that it is definitely late autumn, and my thoughts turn to mellow fruits and fresh nuts and to squirrelling away a stash of fabulous recipes.
Wenn ich so nach draußen blicke, ist es ziemlich offensichtlich, dass es auf jeden Fall Spätherbst ist. Meine Gedanken drehen sich um süßes, herbstliches Obst, knackige Nüsse und darum, in einem Versteck ein paar wundervolle Rezepte zu "hamstern", die ich später auszuprobieren möchte. (Hhmm, leider wird im Deutschen das "Eichhörnchen" durch den "Hamster" ersetzt, schade...)




Walnut, Chocolate and Honey Tart

(this recipe is taken from the UK edition "Tender Volume II: A Cook´s Guide to a Fruit Garden" by Nigel Slater, the US edition is called "Ripe: A Cook in the Orchard")

Ingredients for the Crust
  • 150 grams (10 tbsps) unsalted butter
  • 200 grams (a generous 1 ½ cups) plain wheat (AP) flour 
  • one egg, (L), free range or organic,beaten slightly with a fork

Ingredients for the Filling
  • 150 grams (10 tbsp) unsalted butter 
  • 180 grams (6 ounces) set (crystallized) honey – I use a mild tasting honey from my favorite regional beekeeper 
  • 180 grams (a generous 2/3 cup) light muscovado sugar
  • 80 ml (1/3 cup) double (heavy) cream 
  • a drop or two of natural vanilla extract
  • 140 grams (5 ounces) dark chocolate, roughly chopped – I used Lindt Excellence 70 %
  • 220 grams (7 ½ ounces) walnuts, roughly chopped 
  • crème fraîche, to serve (optional)
Walnuss, Schokoladen und Honig Tarte

(da ich nur die englische Ausgabe besitze, nicht die deutsche, wurde das Rezept von mir übersetzt aus “Tender Volume II: A Cook´s Guide to a Fruit Garden” , Nigel Slater, Titel der UK Ausgabe, auch “Ripe: A Cook in the Orchard”, Titel der US Ausgabe)

Zutaten für den Mürbeteig
  • 150 Gramm ungesalzene Butter
  • 200 Gramm einfaches Weizenmehl
  • 1 Ei (L), Bio oder Freiland, mit einer Gabel leicht verrührt

Zutaten für die Füllung
  • 150 Gramm ungesalzene Butter
  • 180 Gramm fester Honig - ich nehme gerne einene milden Honig von meinem Lieblings-Imker aus der Region
  • 180 Gramm heller Muscovado Zucker
  • 80 ml Sahne
  • ein oder zwei Tropfen Vanille Extrakt, nicht Aroma
  • 140 Gramm gute dunkle Schokolade, grob gehackt – ich nehme gerne Lindt Excellence 70 %
  • 220 Gramm Walnüsse, grob gehackt
  • Crème Fraîche, (optional)



Preparation of the Crust and the Filling
  1. For the crust, cut the butter into pieces and rub into the flour with your fingertips, then mix in the egg to give a firm dough. 
  2. Roll out and use to line a 22 cm – 24 cm (9 – 9 1/2 inches) shallow tart pan, ideally with a removable bottom.
  3. Leave to rest in the fridge for a good 20 minutes. 
  4. Set the oven at 200 degrees Celsius (180 degrees Celsius if using convection oven or 400 degrees Fahrenheit).
  5. Cover the pastry case with baking paper and fill with dried or ceramic baking beans. 
  6. Cook in the preheated oven for about ten minutes, till the pastry is lightly biscuit colored. 
  7. Carefully remove the paper and beans and return the pastry case to the oven for 5 minutes, until dry to the touch.
  8. For the filling, melt the butter in a small pan, add the honey and sugar and then pour in the cream and a couple of drops of vanilla extract. 
  9. Boil hard for two minutes, then remove from the heat and lightly fold in the roughly chopped chocolate and walnuts.
  10. Pour the filling into the tart case.
  11. Turn the oven down to 190 degrees Celsius (or 170 degrees Celsius if using convection oven or 375 degrees Fahrenheit) and bake for 20 minutes or until golden and somewhat firm to the touch.
  12. Remove and leave to cool on a rack for a good half hour before serving with crème fraîche.
Zubereitung des Mürbeteigs und der Füllung
  1. Für den Teig, die Butter in Stücke schneiden und mit den Fingerspitzen in das Mehl reiben, dann das Ei hinzugeben und zu einem Teig mischen.
  2. Den Mürbeteig auf bemehlter Arbeitsfläche zu einem Kreis ausrollen und eine Tarteform (Ø 22 – 24 cm) damit auskleiden. Die Tarteform sollte idealerweise einen herausnehmbaren Boden haben. 
  3. Den Teig in der Form mindestens 20 Minuten im Kühlschrank ruhen lassen.  
  4. Den Backofen auf 200 Grad Celsius (180 Grad Celsius Heißluft-Ofen oder 400 Grad Fahrenheit) vorheizen.
  5. Den Teigboden mit Backpapier belegen, mit Hülsenfrüchten auffüllen.
  6. Teig im vorgeheizten Ofen auf der unteren Schiene ca. 10 Minuten vorbacken. 
  7. Teigboden herausnehmen, Hülsenfrüchte samt Papier vorsichtig entfernen und nochmals 5  Minuten weiter backen, bis der Boden goldbraun ist.
  8. Für die Füllung die Butter in einem kleinen Topf zerlassen, Honig und Zucker hinzufügen, dann die Sahne und ein oder zwei Tropfen Vanille-Extrakt.  
  9. Zwei Minuten sprudelnd kochen, dann vom Herd nehmen und die grob gehackte Schokolade und Nüsse unterheben.  
  10. Die Füllung auf den vorgebackenen Mürbeteig gießen.
  11. Den Ofen auf 190 Grad Celsius (oder 170 Grad Celsius Heißluft-Ofen oder 375 Grad Fahrenheit) herunter schalten und die Tarte für weitere 20 Minuten backen oder bis sie golden ist und die Füllung leicht „fest“ ist.
  12. Aus den Ofen nehmen und für eine gute halbe Stunde auf einem Kuchenrost abkühlen lassen bevor man sie zum Beispiel mit Crème Fraîche serviert.



Nigel Slater comments this tart as “dense, sweet, and crumbly. A tart for serving with coffee. Also good cold in a lunch box.” We certainly agree that this tart definitely calls for some coffee (or tea) and it is indeed sweet and dense – not so sure about the lunch box though, might be a bit too sticky for that.
In seinem Buch kommentiert Nigel Slater diese Tarte als "etwas klebrig und süß mit einem mürbem Boden“. Er beschriebt sie als „eine Tarte, die ebenso gut zu einer Tasse Kaffee wie als auch in eine Brotdose passt." Wir sind derselben Meinung was den wunderbar süßen Geschmack der Füllung und den wunderbar mürben Tarteboden und die Tasse Kaffee (oder Tee) angeht. Aber die Tarte ist in der Tat auch ein wenig klebrig von dem Honig und dem Zucker, daher ist sie möglicherweise nicht allzu sehr für die Brotdose geeignet.




But this tart is certainly worth making as the combination of walnuts, chocolate and honey is delicious. But you should make sure that the walnuts are fresh, that you use a mild variety of your favorite honey and the best quality dark chocolate that you can afford.

It is also noteworthy that the tart dough does not contain any sugar - just perfect with the sweet filling.

It will fill your home with wonderful aromas as it bakes too. This wonderful smell is hard to beat. Sweet and sticky, it is sure to make the ultimate Sunday or special occasion dessert.

This is such as simply recipe with very few ingredients, but it still has the wow factor that will impress your family or dinner party guests alike. This chocolate tart is especially delicious when served with either some crème fraîche, softly whipped cream or even a small scoop of good quality vanilla ice cream.
Die Kombination von Walnüssen, Schokolade und Honig in dieser Tarte ist wunderbar lecker. Man sollte aber auf jeden Fall darauf achten, dass die Walnüsse frisch sind, der Honig mild und die Schokolade von bester Qualität ist. 

Es ist noch bemerkenswert, dass der Teig keinen Zucker enthält - was gut zu der eher süßen Füllung passt.

Während des Backens riecht die Tarte unglaublich gut. Kaum zu überbieten. Eine elegante und süße Dessert Tarte für eine besondere Gelegenheit.

Dies ist ein wirklich einfaches Rezept mit wenigen, überschaubaren Zutaten, das es geschmacklich allerdings in sich hat. Wir fanden diese schokoladige Tarte besonders lecker mit etwas Crème Fraîche oder etwas gut gekühlter geschlagener Sahne. Man könnte sie aber auch mit einer kleinen Kugel Vanille-Eis von guter Qualität servieren.