Monday, November 11, 2019

St. Martin´s Day Sweet Dough Men - Weckmänner


Today, on November 11th, we celebrate St. Martin's Day (Martinstag) also known as the Feast of St. Martin of Tours. It is a special day that is particularly popular with children.
Heute am 11. November feiern wir Sankt Martin, auch bekannt als das Fest des Sankt Martin von Tours oder einfach Martinsfest. Für Kinder ist dies ein ganz besonderer Tag. 




St. Martin was born in 316 or 317 and started out as a Roman soldier, he was baptized as an adult, became a monk and was named Bishop of Tours on July 4th, 372. It is understood that he was a kind man who led a quiet and simple life.

The most famous legend of his life is that one cold winter day, during a snowstorm, he was riding through the country when a shivering beggar came his way. Since he had neither food nor money, Martin cut his wollen cloak in half with his sword to share it with the freezing beggar. 
Sankt Martin wurde 316 oder 317 geboren. Er wurde zunächst römischer Soldat, dann wurde er als Erwachsener getauft, wurde Mönch und am 4. Juli 372 dann Bischof von Tours.

Man sagt, dass er ein guter Mensch war, der ein ruhiges und einfaches Leben führte. Die berühmteste Legende seines Lebens ist, dass er an einem besonders kalten Wintertag während eines Schneesturms über Land ritt, als er auf einen frierenden Bettler traf. Da er weder Essen noch Münzen bei sich hatte, teilte Martin seinen Umhang mit seinem Schwert und gab die eine Hälfte dem Bettler, damit er nicht mehr frieren sollte. 




Every year, St. Martin´s Day is celebrated to commemorate the day of his burial on November 11th, 397.

In some parts of the Netherlands, in a small part of Belgium, and in some areas of Germany and Austria, children walk in St. Martin´s processions through the villages and cities. They carry colorful St. Martin´s  paper lanterns and sing St. Martin´s songs. Usually, the procession starts at a church and ends at a public square. The lantern processions are aften accompanied by a rider on horseback dressed like a Bishop or a Roman soldier wrapped in a red woolen cloak. When the procession reaches the town square, a St. Martin’s bonfire is lit and in some parts of Germany, such as the Rhineland (where we live) and the Ruhr area, Sweet Dough Men (Weckmänner) are distributed to the children.
Jedes Jahr wird das Martinsfest gefeiert, um dem Tag seiner Beerdigung am 11. November 397 zu gedenken.

In einigen Gebieten Deutschlands, aber auch in Teilen der Niederlande, Belgiens und Österreichs, gehen Kinder in Martinszügen durch die Dörfer und Städte. Sie tragen bunte Laternen und singen Lieder. In der Regel beginnt der Martinszug an einer Kirche und endet am Marktplatz. Die Martinszüge werden oft von einem Reiter begleitet, der, als römischer Soldat verkleidet, Sankt Martin darstellt. Desweiteren begleiten meist auch einige Musikgruppen die Martinszüge. Am Ziel wird ein Martinsfeuer entfacht, im Ruhrgebiet und im Rheinland (da wo wir leben) werden frisch gebackene Weckmänner an die Kinder verteilt.




The tradition of the mostly handcrafted paper lanterns probably dates back to former times, when people lit candles to honor their saints and when lanterns were put up everywhere in town when a bishop dropped by for a visit.
Die Tradition der Laternen geht wahrscheinlich zurück auf frühere Zeiten, als Menschen Kerzen anzündeten, um ihre Heiligen zu ehren und Laternen überall in der Stadt aufgestellt wurden, wenn ein Bischof zu Besuch kam.




The custom of lighting a St. Martin´s bonfire after the lantern procession represents the beginning of festivities. In former times, most of the work on the fields had been completed and now it was time to celebrate, drink and eat. Traditionally, a fat goose (Martinsgans) and sweet bread treats were served.

Today, in the days and weeks leading up to the feast of St. Martin, children craft their own St. Martin´s lanterns in school or in kindergarten.

On the day of the celebrations, after participating in one of the numerous lantern procession´s, the children go door to door singing St. Martin´s songs in exchange for sweets or other small treats. Singing in exchange for candies is called 'Schnörzen' in the City of Bonn. The expressions 'Dotzen' or 'Gribschen' are also used.

Der Brauch des Martinfeuers am Ende des Martinszug symbolisiert den Beginn der Festlichkeiten. In früheren Zeiten war um diese Jahreszeit der Hauptteil der Feldarbeit erledigt, nun war es Zeit zu feiern, zu trinken und zu essen. Traditionell wurden eine fette Gans (Martinsgans) und süßes Brot serviert.

Heute, in den Tagen und Wochen vor dem Sankt Martinsfest, basteln die Kinder ihre eigenen Martinslaternen in der Schule oder im Kindergarten.

Nach dem Martinsfest gehen die Kinder abends von Tür zu Tür und singen Martinslieder – sie werden dafür mit Süßigkeiten oder anderen Kleinigkeiten belohnt. Hier im Bonn nennen wir das 'Schnörzen'. Je nach Ort und Dialekt heißt das Martinssingen aber auch Dotzen oder Gribschen.




As mentioned above, to conclude the celebrations of St. Martin´s Day, the traditional treat that is given to the children after the St. Martin´s Day procession, are pastries called Weckmänner (also called Stutenkerl or Piepenkerl). These are festive bakes in the shape of a man holding a clay pipe, originally portraying St. Nicolas of Myra. In some places of Germany, these dough men are still handed out on St. Nicolas' Day on Dec. 6.

Every year, I bake quite a few of these Sweet Dough Man to share with family and friends.
Wie oben erwähnt, ist es nach dem Martinszug  immer noch Tradition, dass alle Kinder, die mit dem Martinszug gegangen sind, einen Weckmann (andernorts auch Stutenkerl oder Piepenkerl genannt) bekommen. Ursprünglich ist der Weckmann ein Gebäck, das den Bischof Nikolaus von Myra darstellt. In einigen Gegenden gibt es deshalb heute noch solche Weckmänner am Nikolaustag am 6. Dezember.

Auch ich lasse es mir nicht nehmen und backe jedes Jahr zu Sankt Martin einige Weckmänner, um sie mit Familie und Freunden zu teilen.

To this day, the clay pipe that each sweet dough man carries, symbolizes an episcopal crozier, in memory of St. Martin the Bishop.
Die Tonpfeife, die die Weckmänner ziert, symbolisiert einen umgedrehten Bischofsstab, in Erinnerung an St. Martin den Bischof.




The clay pipes that I always use were handcrafted in Germany and have become somewhat of a collector´s item.
Die Tonpfeifen, die ich immer benutze, werden in Deutschland handgefertigt und über die Jahre haben sich da schon einige angesammelt.




This year, I tried my hand at different types or versions of the Weckmänner. Apart from the traditional ones following my trusted recipe below, I made some with Vanilla Butter Streusel -  looks a bit like they're wearing woolen sweaters - quite delicous too. 
Diese Jahr habe ich verschiedene Sorten Weckmänner ausprobiert, unter anderem mein traditionelles Rezept (siehe unten) aber auch einige mit Vanille-Butterstreuseln. Ich finde, damit sehen die Weckmänner aus, als ob sie Wollpullis anhätten - auch sehr lecker.




Sweet Dough Men
(yield: six)

Ingredients for the Yeast Dough 
  • 500g strong bread flour
  • 30g fresh yeast (or 11g dry yeast)
  • 250ml lukewarm whole milk (3.5%)
  • 50g fine (caster) sugar
  • 50g unsalted butter 
  • 1 egg (L), free-range or organic 
  • 1 ½ tsp. pure vanilla sugar 
  • 1 tsp. grated lemon zest (organic)
  • a pinch fine sea salt
Weckmänner
(für sechs Stück)

Zutaten für den Hefeteig
  • 500g backstarkes Mehl (Type '550')
  • 30g frische Hefe (or 11g Trockenbackhefe)
  • 250 ml lauwarme Milch (3.5%)
  • 50g feinster (Back)zucker
  • 50g Butter, Zimmertemperatur
  • 1 Ei (L), Freiland oder Bio 
  • 1 ½ TL Bourbon Vanillezucker
  • 1 TL geriebene Zitronenschale (Bio)
  • eine Prise feines Meersalz
Ingredients for the Decoration
  • 1 egg yolk (L), free-range or organic 
  • 2 tbsp whole milk (3.5%)
  • a few raisins for the eyes, mouth and buttons
  • clay pipes OR small lollipops 
Special Equipment needed
  • 2 baking sheets
  • 2 sheets of baking parchment
Zutaten für die Deko
  • 1 Eigelb (L), Freiland oder Bio
  • 2 TL Milch (3.5%)
  • ein paar Rosinen für Augen, Mund und Knöpfe
  • Tonpfeifen oder kleine Lutscher
Außerdem
  • 2 Backbleche
  • 2 Bögen Backpapier
Preparation of the Yeast Dough
  1. Put the flour in a bowl, make a well in the center of the flour.
  2. Then add the fresh yeast to the warm milk together with the sugar, stir to dissolve, pour the yeast mixture into the well, cover with some of the flour.
  3. Cover the bowl and leave the starter for about 15 minutes.
  4. Then add the butter, egg, pure vanilla sugar, lemon zest and salt to the flour mixture. Mix all the ingredients together and knead well.
  5. Cover again, leave the dough to rise in a warm spot for about 30 minutes.
  6. Turn the dough out onto a lightly-floured surface and knead. Return the dough to the bowl.
  7. Cover the dough and let rise again until it has doubled in volume, about 40 minutes.
  8. Preheat the oven to 180 °Celsius (356° Fahrenheit).
  9. Knead the dough and divide into 6 pieces to form into gingerbread men shaped Weckmänner.
  10. Line two baking sheets with baking parchment.
  11. Place the pastries onto the prepared baking sheets, cover and leave to rise again for 10 minutes.
  12. In a small bowl, whisk together the egg yolk with the 2 tbsp. milk.
  13. Brush the pastries with the egg wash and decorate with raisins for the eyes, mouths and buttons. Add clay pipes (if using).
  14. Bake the pastries for about 20 minutes until golden. Let cool on racks.
Zubereitung des Hefeteigs
  1. Das Mehl in eine Schüssel geben, in die Mitte eine Vertiefung drücken.
  2. Die Hefe und den Zucker in der warmen Milch auflösen, in die Mulde gießen und mit Mehl vom Rand bestreuen.
  3. Zugedeckt an einem warmen Ort 15 Minuten ruhen lassen (Vorteig).
  4. Butter, Ei, Vanillezucker, Zitronenschale und Salz zum Mehl geben und alles zu einem glatten Teig verarbeiten.
  5. Zugedeckt an einem warmen Ort ca. 30 Minuten gehen lassen.
  6. Dann mit den Händen auf der leicht bemehlten Arbeitsfläche gut durchkneten. Den Teig wieder in die Schüssel geben.
  7. Zugedeckt weitere 40 Minuten gehen lassen, bis sich der Teig verdoppelt hat.
  8. Den Backofen auf 180° Celsius vorheizen.
  9. Den Teig zusammenkneten, in 6 Portionen teilen und Weckmänner formen.
  10. Zwei Backbleche mit Backpapier auslegen.
  11. Die Weckmänner auf die vorbereiteten Backbleche legen und zugedeckt noch einmal 10 Minuten gehen lassen.
  12. In einer kleinen Schüssel das Eigelb mit den 2 EL Milch verquirlen.
  13. Die gegangenen Weckmänner damit bestreichen und mit den Rosinen Augen, Mund und Knöpfe eindrücken. Tonpfeifen auflegen.
  14. Die Weckmänner für zirka 20 Minuten backen.Vom Blech nehmen und auf einem Gitter abkühlen. 



Have a wonderful St. Martin´s Day today!

  'Sankt Martin, Sankt Martin, Sankt Martin ritt durch Schnee und Wind, sein Ross, das trug ihn fort geschwind. Sankt Martin ritt mit leichtem Mut. Sein Mantel deckt ihn warm und gut.

Im Schnee saß, im Schnee saß, im Schnee, da saß ein armer Mann, hatt' Kleider nicht, hatt' Lumpen an. Oh, helft mir doch in meiner Not, sonst ist der bittre Frost mein Tod!

Sankt Martin, Sankt Martin, Sankt Martin zog die Zügel an. Sein Ross stand still beim armen Mann. Sankt Martin mit dem Schwerte teilt den warmen Mantel unverweilt.

Sankt Martin, Sankt Martin, Sankt Martin gab den Halben still, der Bettler rasch ihm danken will. Sankt Martin aber ritt in Eil hinweg mit seinem Mantelteil.'
Folk song (late 19th century)
Euch allen ein schönes Martinsfest heute!

'Sankt Martin, Sankt Martin, Sankt Martin ritt durch Schnee und Wind, sein Ross, das trug ihn fort geschwind. Sankt Martin ritt mit leichtem Mut. Sein Mantel deckt ihn warm und gut.

Im Schnee saß, im Schnee saß, im Schnee, da saß ein armer Mann, hatt' Kleider nicht, hatt' Lumpen an. Oh, helft mir doch in meiner Not, sonst ist der bittre Frost mein Tod!

Sankt Martin, Sankt Martin, Sankt Martin zog die Zügel an. Sein Ross stand still beim armen Mann. Sankt Martin mit dem Schwerte teilt den warmen Mantel unverweilt.

Sankt Martin, Sankt Martin, Sankt Martin gab den Halben still, der Bettler rasch ihm danken will. Sankt Martin aber ritt in Eil hinweg mit seinem Mantelteil.'
Volkslied (Ende 19. Jh.)




Please note that this blog post is part of my series for a 'local' radio station, where, throughout the years, I present different baked goods that are closely tied to various holidays and seasons. If you are interested, have a LOOK & LISTEN (in German) HERE.

The various recipes of my series can be found here:

  • in January, for Three Kings Day (Dreikönigstag) two kinds of Galette des Rois (Dreikönigskuchen) (HERE)
  • for Lent (Fastenzeit) Lenten Soup with Lenten Beugel (Fastenbeugel) (HERE)
  • for Good Friday (Karfreitag) the delicious Hot Cross Buns (HERE)
  • for Pentecost /Whitsun (Pfingsten) the fun Allgäu Bread Birds (Allgäuer Brotvögel) (HERE)
  • for the beginning of the summer vacation, the lovely Sacristains (Almond & Sugar Puff Pastry Sticks) (HERE)
  • for St Christopher's Day (St Christophorus), the energy-packed Müsli Power Bars (Müsli Energieriegel) (HERE)
  • for Mary's Assumption Day (Mariä Himmelfahrt) my Tear & Share Herb Bread (Kräuterbrot) (HERE)
  • for Mary’s Birthday (Mariä Geburt) some very pretty Mary’s Sweet Rolls (Süße Marienküchlein) (HERE)
  • for Thanksgiving (Erntedankfest) a delicious and seasonal Thanksgiving Apple Tart with Frangipane (Erntedank Apfeltarte mit Mandelcreme) (HERE)
  • for Halloween a Pumpkin Spice Bundt Cake (Kürbis-Gewürzkuchen)
  • for St Martin's Day (Martinsfest) the cheerful Sweet Dough Men (Weckmänner) (HERE)
  • for St Andrew's Day (Andreastag) a classic Petticoat Tails Shortbread (HERE)
  • for Christmas Day (Weihnachten) these Traditional German Gingerbread (Elisenlebkuchen) (HERE
  • for New Year's Eve New Year's Eve Pretzel (Neujahrsbretzel)
  • for Candelmas Day (Mariä Lichtmess) some delightful Navettes de Saint Victor (HERE)
  • for Carnival Season (Karneval) these lovely Carnival Doughnuts (Karnevals-Krapfen) (HERE
  • for St Patrick's Day a traditional Irish Brown Soda Bread (Irisches Sodabrot)(HERE
  • for St Joseph's Day a long-forgotten but thankfully re-discovered Sweet Cotton Bread (Baumwollbrot)(HERE
  • for Palm Sunday (Palmsonntag) these very pretty Palm Pretzels (Palmbrezel) (HERE)
  • for Easter Sunday (Ostersonntag) an Easter Brunch at Home with Tarte Flambée (Flammkuchen) (HERE)
  • for the Month of May (Marienmonat Mai) these elegant Visitandines de Nancy (HERE
  • for Pentecost/Whitsun these festive Beignets (Heiliggeistkrapfen) (HERE) - more delicious treats to come very soon.







15 comments:

  1. Thanks for your post. I found it all so very interesting. The festival is interesting and its Traditions are interesting. These sweet Dough men sound delicious.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you kindly Jeff! Glad you enjoyed this post about all things St. Martin - there are a lot of traditions that are associated with this holiday and there are a lot of regional differences, but, at the end of the day, they are all about 'sharing' because that is what St. Martin celebrations are all about.
      Thank you for stopping, I will hop over to your blog and take a look at your creations.

      Delete
  2. These are adorable Andrea and the pipes add quite a lovely twist. Thank you for sharing this excellent story on St. Martin and traditions thus shared.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Dear @unknown you have left a number of very kind comments here - thank you for that! I wish I could return the favor, maybe you could let me know what the name of your blog(?) is, so I can hop over for comments as well. In any case, I believe by now it has become clear that I have a certain weak spot for all those culinary historics and love writing about them - I must admit it's fun!
      Thanks, again, for stopping by,
      Andrea

      Delete
  3. Andrea, I always enjoy your posts: the recipes, the elegant photography, and especially the historical notes. I've really enjoyed your St. Martin's Day series. When I was a kid in a cold climate, at this time of year we would have roast pork, and saurkraut with apple slices and caraway in it. My maternal great-great grandmother came here from Germany, and I wonder if this seasonal combination was passed down the maternal line. - Mark

    ReplyDelete
    Replies
    1. Dear Mark, how kind of you to stop by! Roast pork with Sauerkraut, apple slices and caraway seeds sounds like a true German treat, perfect for this time of year, and, yes, I believe, taste is passed down from generation to generation ;) Around St. Martin a lot of people enjoy eating goose (Martinsgans) and red cabbage (Rotkohl) also made with apples, which is a lovely dinner to enjoy this time of year as well. And I am quite sure that you would love that too - seeing that your maternal great-great grandmother came from Germany ;)
      Sometimes I get carried away ever so slightly with the culinary-history-of-food-fun-facts, but I am always happy when my readers enjoy my posts and don't get too bored with them.
      Liebe Grüße an dich und David!
      Andrea

      Delete
  4. What a beautiful tradition, Andrea. Thanks for sharing. What a lovely way to commemorate a kind soul.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Dear Colette, thank you for your kind comment! St. Martin is a good occasion for sharing and celebrating those 'lights' in our lives.
      Hope you and the family is doing well, my friend!
      Andrea

      Delete
  5. Both Mark (as you can see from above) and I really enjoyed your posts on St. Martin! There is so much magic and charm in each photo! I love that you know all this information! Hans liebe Grüse! David

    ReplyDelete
    Replies
    1. Dear David, I am quite grateful for Mark' s and your kind and thoughtful words and support! You know that your comments always mean a lot to me!
      'Thank you' to the both of you for taking the time to read my posts and leave those wonderful comments!
      Ich schicke euch ganz liebe Grüße nach Tucson!!!
      Andrea

      Delete
  6. These little guys are so cute and I love that they have such a wonderful tradition behind them. That streusel sounds so so delicious. Thank you for sharing!

    Katerina | Once a Foodie (onceafoodie.com)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Katerina, thank you for dropping by - glad you enjoy these little traditional dough men. No matter what age we are around here, we all love them either because we remember them from our childhood, because of their long tradition or just because of 'their looks'. No matter, I always look forward to making and eating them every single season.
      Andrea

      Delete
  7. Such tasty treat for St. Martin's Day! It's a feast day that's definitely off my radar, but the festive celebration sounds like a lot of fun!!!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Dear Liz, love how you put it 'off my radar' - I think that hlods thue for most peolple ;) but around here, St. Martin's Day is a big deal and we all seem to enjoy it quite a bit. Who wouldn't, after all it's all about lanterns, bonfires, processions, sweets and lovely festive bakes.
      Thank you for stopping by, my friend.

      Delete
  8. Oh Andrea, these little dough men are so cute, I love how you decorated them...and thanks for the detailed explanation of the St. Martin's Day...all so interesting!

    ReplyDelete