Tuesday, February 25, 2014

Carnival Pastries - Quarknudeln (Quark Doughnut Strips)


Thursday marks the official beginning of “Carnival”. It goes by many names in German, depending on the region and dialect. Whether you call it “Fastnacht”, “Fasching” or “Karneval”, it is a time for revelry, humor, and satire. The actual celebrations of the German Carnival take place 40 days before Easter, it is like a last week-long party before Ash Wednesday (“Aschermittwoch”) and the beginning of Lent (“Fastenzeit”).
Donnerstag markiert den offiziellen Beginn des Karnivals. Er hat viele Namen in Deutsch, je nach Region und Dialekt. Ob man es "Fastnacht", "Fasching" oder "Karneval" nennt, es ist in jedem Fall eine Zeit zum Feiern, des Humors und der Satire. Die eigentlichen Feierlichkeiten des deutschen Karnevals beginnen 40 Tage vor Ostern, es ist wie eine letzte lange Party vor Aschermittwoch und somit dem Beginn der Fastenzeit.




On Thursday, the Carnival celebrations kick off with Women’s Carnival Day (“Weiberfastnacht”) at exactly 11.11 a.m. The next highlight is Rose Monday (“Rosenmontag”). Marching bands, dancers, and floats parade down city streets. The participants of the parades throw confetti, sweets, little bundles of flowers and toys to the eager costumed crowds lining the streets where the parades take place. The elaborate floats often show caricatured figures mocking politicians and other personalities and thousands of dressed-up Germans are flocking the streets every year to watch these spectacles.
An Weiberfastnacht um 11:11 Uhr geht es dann endlich los. Und am Rosenmontag gibt es traditionelle Karnevalszüge in vielen deutschen Städten. Die Züge bestehen aus Abordnungen der Karnevalsvereine mit Prunkwagen, Kapellen, Tanzgruppierungen und oft auch aus so genannten Motivwagen. Letztere stellen oft Ereignisse und Personen des vergangenen Jahres in satirisch interpretierter Form dar. Von den Prunkwagen und den teilnehmenden Gruppen des Umzugs werden Kamelle und Blumen unter die Zuschauer geworfen. 




Almost every German city celebrates Carnival and organizes a street parade in its city center. The best and most traditional Carnival festivities take place in the Cities of Düsseldorf, Münster, Aachen, Mainz, and, of course my beloved hometown, Cologne.

On Shrove Tuesday ("Veilchendienstag"), costume balls are held all over Germany, while the quiet Ash Wednesday ("Aschermittwoch") marks the end of the frenzied fun.
Fast jede deutsche Stadt feiert Karneval und organisiert einen Karnevalsumzug in der Innenstadt. Im Rheinland finden die besten und traditionsreichsten Karnevals-Feierlichkeiten in den Städten Düsseldorf, Münster, Aachen, Mainz und natürlich in meiner geliebten Heimatstadt Köln, statt.

Am Veilchendienstag finden viele Kostümbälle statt und am Aschermittwoch beginnt die 40-tägige Fastenzeit und somit steht dieser Tag für das Ende der Karnevalssaison.




As with every longstanding traditional holiday, special sweet treats are also served during the Carnival season. So during the next couple of days, the so-called "fifth season" ("fünfte Jahreszeit"), I will be baking some very tasty Carnival treats.

Pastries that are particular to Carnival and are prepared as a special pre-Lenten delicacy include the wonderful Fried Almond Cookies (“Mutzemandeln”), pictured below, the recipe for these will follow in my next post...
Passend zur Saison gibt es natürlich jede Menge süße Karnevalsrezepte. Während der nächsten paar Tage, der so genannten "fünften Jahreszeit", werde ich einige wunderbare traditionellen Karnevals-Leckereien backen.

Zum traditionellen Karnevalsgebäck gehören zum Beispiel die allseits beliebten Mutzemandeln, das Rezept kommt im nächsten Post, habe es heute nochmal ausprobiert…




…or crunchy Waffle Rolls (“Eiserkuchen”) that are baked in a specialty waffle maker. The recipe that I am using is like the one my grandma Clara used to make. Unfortunately, the original recipe card is nowhere to be found....
….oder Eiserkuchen, die in einem speziellen Waffeleisen gebacken werden. Mein Rezept ist angelehnt an das Rezept meiner Oma Clara - leider ist das Orginal verloren gegangen..




Today, I am featuring a recipe for traditional Quark Doughnut Strips.
Heute beginne ich meine Karnevals-Bäckerei mit traditionellen Quarknudeln.




Quark Doughnut Strips
(makes about 20)
Ingredients for the Doughnut Strips
  • 300 g pastry flour *
  • 20 grams fresh yeast
  • 50 grams unsalted butter
  • 50 grams superfine sugar
  • 2 tsp pure vanilla sugar
  • 150 grams low-fat Quark**
  • 1 pinch of fine sea salt
  • 2 eggs (M)
  • 75 ml milk (lukewarm)
Quarknudeln
(ergibt ungefähr 20 Stück)

Zutaten für die Quarknudeln
  • 300 Gramm Weizenmehl (Typ 405)
  • 1/2 Würfel Hefe (20 Gramm)
  • 50 Gramm ungesalzene Butter
  • 50 Gramm feinster Zucker
  • 2 TL Bourbon Vanille Zucker
  • 150 Gramm Magerquark
  • 1 Prise feines Meersalz
  • 2 Eier (Größe M)
  • 75 ml lauwarme Milch



In addition
  • some flour
  • Vegetable shortening/oil for frying
  • 100 grams of cinnamon sugar
Preparation of the Doughnut Strips
  1. Mix together the flour, fresh yeast, butter, sugar, vanilla sugar, Quark, salt, and eggs in a bowl. Add the milk and knead until you have a smooth dough. If the dough is too soft, add some flour. Cover the bowl and let the dough rise in a warm place for 30 minutes. *NOTESpastry flour is available in the U.S. in health food stores, specialty stores, and online - to make flour with the same gluten content as pastry flour, combine 1 1/3 cups (185g) AP flour and 2/3 cup (90g) cake flour). ** Quark is also known as soft white cheese or fromage blanc.
  2. Divide the dough into 20 equal pieces, and shape each into a ball and then a kind of noodle.
  3. Place the dough strips on a lightly floured kitchen towel, cover and let the dough strips rest in a warm place for another thirty minutes.
  4. Heat the fat/oil for deep-frying to 175 degrees Celsius.
  5. Slide the dough strips into the hot fat making sure to leave sufficient space between the strips as they will expand during frying. Fry until they are golden brown.
  6. Drain the strips on paper towels.
  7. Roll the dough strips in cinnamon sugar while they are still warm. NOTE: As is the case with most fried treats, these are best enjoyed while still warm and are definitely best eaten the same day they are made.
Zusätzlich
  • etwas Mehl
  • Pflanzenfett/ Öl zum Ausbacken
  • 100 Gramm Zimt-Zucker

Zubereitung der Quarknudeln
  1. Mehl, Hefe, Butter, Zucker, Vanillezucker, Quark, Salz und Eier in eine Schüssel geben. Milch zufügen und zu einem glatten Teig verkneten. Falls der Teig zu weich ist, noch etwas Mehl zufügen und abgedeckt ca. 30 Minuten an einem warmen Ort gehen lassen.
  2. Den Teig in 20 gleich große Stücke teilen, jeweils zu einer Kugel und dann zu einer fingerdicken Nudel formen.
  3. Auf ein mit Mehl bestäubtes Küchentuch legen und abgedeckt ca. 30 Minuten an einem warmen Ort gehen lassen.
  4. Fett/Öl zum Frittieren auf 175 °C erhitzen.
  5. Die Quarknudeln vorsichtig in das heiße Fett gleiten lassen. Dabei darauf achten, dass ausreichend Platz zwischen den Nudeln bleibt. Mit 2 Esslöffeln wenden und backen, bis sie goldbraun sind.
  6. Auf Küchenpapier abtropfen lassen.
  7. Noch warm in Zimt-Zucker wälzen. Hinweis: Wie mit dem meisten Gebäck, dass in Fett ausgebacken wird, schmecken auch diese Quarknudeln am besten noch warm und sollten auf jeden Fall noch am selben Tag genossen werden.



Let the Carnival celebrations begin!
Lasst die Karnevalssaison beginnen! 



Friday, February 21, 2014

French Fridays with Dorie - Butter and Rum Crêpes


Today´s recipe for the French Fridays with Dorie group is “Butter and Rum Crêpes”.




Crêpes originated in Brittany, France and were thought to have evolved because the land could not grow enough wheat to make bread. The word "crêpe" comes from the Latin “crispa”, meaning “curled”.




Crêpes are made by pouring the well-rested batter onto a frying pan or hot circular plate. The batter is spread by tilting the pan or using a spatula. The batter needs to be turned, or flipped, at least once to ensure it is cooked on both sides. You can fill crêpes with sweet or savory fillings. Popular savory fillings include cheese, ham, spinach, mushrooms, sun-dried tomatoes and asparagus.

Popular sweet fillings include chocolate spread, lemon and sugar, maple syrup, fruit, nuts and ice cream. The best-known ones are Crêpes Suzette, which are crêpes served with a sauce made from fresh orange juice, orange zest, sugar, butter and Grand Marnier that is flamed at the table before serving.




Dorie´s recipe also calls for the preparation of a sauce using honey, orange as well as lemon juice, and cold butter. As there are still the wonderfully fragrant blood oranges from Italy available, I used the juice and zest of these for the sauce and added some orange segments for the garnish. Blood oranges have a distinctive dark-red rind and flesh and their unique flavor is ideal for serving them with these sweet crêpes.

Fragrant with the spicy tartness of blood oranges and fresh lemon flavors, these buttery citrus crêpes make a beautiful dessert.

To see how much the other members of the French Fridays with Dorie group enjoyed today´s recipe, please click here.

If you happen to own Dorie Greenspan´s book “Around my French Table”, you will find the recipe for “Butter and Rum Crêpes” on pages 411-413.



Friday, February 14, 2014

FFwD: Hélène´s All-White Salad - Happy Valentine´s Day!


Today´s recipe for the French Fridays with Dorie group is “Hélène´s All-White Salad”.




This is a recipe for a true winter salad with humble ingredients such as celery ribbons, tart Granny Smith apple slices, white mushrooms and shredded Napa cabbage.




This salad recipe was created by one of Dorie Greenspan´s friends, Hélène Samuel, who used to own a Café in Paris, France.




The dressing for this salad is a yogurt vinaigrette, essentially a mayonnaise, it consists of an egg yolk, Greek yogurt, sea salt, freshly ground pepper and good-quality olive oil. The finishing touch on the salad is a sprinkling of sesame seeds.




Since I like the white-on-white effect of this recipe and to stay true with the color theme, next time I prepare a white winter salad, it would be interesting to use lovely fresh endives instead of the shredded Napa cabbage or maybe shaved kohlrabi instead of the apple. The yogurt dressing would be nice with those vegetables as well, it seems substantial enough to stand up to all kinds of  healthy winter fare. A bit of shaved Pecorino Romano would also add a nice boost of flavor to this salad.

As it is Valentine´s Day today, I baked some heart-shaped soft pretzels to go with the salad. Happy Valentine´s Day to all of you!




To see how much the other members of the French Fridays with Dorie group enjoyed today´s recipe, please click here.

If you happen to own Dorie Greenspan´s book “Around my French Table”, you will find the recipe for “Hélène´s All-White Salad” on pages 108-109.



Tuesday, February 11, 2014

Tuesdays with Dorie - Onion Bialys

Today´s recipe for the Tuesdays with Dorie group are Onion Bialys from contributing baker Lauren Groveman.




Bialy”, a Yiddish word short for “Bialystoker Kuchen”, from Białystok, a city in Poland, is a small roll that is a traditional dish in Polish cuisine. A bialy, is a chewy yeast roll a bit like a bagel. Unlike a bagel, which is boiled before baking, these chewy cousins of the bagel, are simply baked, and instead of a hole in the middle they have a depression. Before baking, the depressions are filled with diced onions and other ingredients, including garlic, poppy seeds, coarse salt, bread crumbs, or chopped olives.




The recipe calls for the preparation of a yeast dough with bread flour, yeast, malt extract, vegetable shortening, minced onion and black pepper. Once the dough is ready for baking, you will have to shape it into rounds and flatten the center to create rims. The depressions will be filled with a topping of sautéed onions, poppy seeds and black pepper.




This east European cousin of the bagel is a chewy, oniony delight.




If you happen to own a copy of "Baking with Julia" by Dorie Greenspan, you will find the recipe for these delicious Onion Bialys on pages 90-92.

To see an array of Onion Bialys, baked by the other members of the Tuesdays with Dorie group, please click here.



Thursday, February 6, 2014

"River Cottage Veg Everyday" - Kale (spinach) and onion pizza


For today´s recipe in my River Cottage Veg Everyday series, I chose the "Kale (spinach) and onion pizza". This lovely dish is the fiftteenth post in my series.

This is a homemade pizza that will get your family in the mood for comfort food
Für meinen heutigen Blogpost in meiner River Cottage Veg Everyday Serie habe ich eine Grünkohl (Spinat) Pizza ausgesucht. Dieses leckere Rezept ist der fünfzehnte Beitrag in meiner Serie.

Eine selbstgemachte Pizza, die sicherlich der ganzen Familie schmecken wird.




This is a two-step recipe. First, you will have to prepare the pizza dough – easy enough as there is a wonderful recipe for the so-called “magic bread dough” in the book. This dough will be sufficient for three pizzas – since I have numerous eager taste testers at home, I usually make one rather large pizza and end up using about two thirds of the dough and then freeze the rest. Besides, I love using my large vintage pizza pan. As the dough is made half with strong flour and half with plain flour,  it is just perfect for any pizza recipe.
Diese grüne Pizza wird in zwei Schritten zubereitet. Zuerst macht man einen Pizzateig – das ist ziemlich unkompliziert, denn es gibt ein wunderbares Rezept für den so genannten "magic bread dough" in dem Buch. Der fertige Teig ist ausreichend für drei Pizzen - da es uns an an bereitwilligen Geschmackstestern nicht mangelt, mache ich in der Regel mit zwei Dritteln das Teigs eine ziemlich große Pizza und friere dann den Rest ein. Der Teig wird zur Hälfte mit Weizenmehl Typ 1050 und zur Hälfte mit Weizenmehl Typ 550 gemacht.




Once you have your pizza dough at the ready, it is time to prepare the topping. Hugh Fearnley-Whittingstall comments that “(t)here is no tomato here because I like to emphasise the more unusual flavor of the kale”. I prepared this recipe using kale and another one using spinach – the younger members in the family definitely prefer the fresh spinach version. But I know that there are a lot of kale lovers out there, so just use the vegetable that you prefer, this pizza will be delcicious no matter which greens you use as a topping.
Wenn der Pizzateig fertig ist und weiter verarbeitete werden kann, sollte man sich an die Zubereitung des Belags machen. Hugh Fearnley-Whittingstall kommentiert sein Rezept mit den folgenden Worten: "hier werden keine Tomaten verwendet, da sonst der eher ungewöhnliche Geschmack des Grünkohls nicht zur Geltung kommt". Ich habe dieses Rezept mit Grünkohl sowohl als auch mit frischem Spinat zubereitet und obwohl beide Gemüse ganz wunderbar auf der Pizza schmecken, bevorzugen meine jüngeren Esser doch die Spinatversion.





For the topping, all you need to do is sauté sliced onions (I used two medium ones), add some garlic (I used two cloves), sauté some more, then add the chopped greens and cook for about five minutes. While the recips calls for about 300 grams kale for a small pizza, I used about 1000 grams fresh spinach for my large version. Do not forget to season with fine sea salt and some freshly ground pepper – taste the veggies before adding them to the pizza. Roll out your pizza dough and transfer to a baking sheet or pizza stone, if you own one. Then add the prepared topping, sprinkle with some grated cheddar cheese, trickle some olive oil over the top and bake for 10 to 15 minutes.
Für den grünen Belag sautiert man zwei mittelgroße Zwiebeln, fügt zwei Knoblauchzehen hinzu, sautiert das Ganze noch etwas, dann fügt man den vorbereiteten Grünkohl oder Spinat hinzu, (bei mir waren es etwa 1000 Gramm) und läßt das Gemüse kurz garen. Nicht vergessen alles mit feinem Meersalz und etwas frisch gemahlenem Pfeffer zu würzen und unbedingt zu probieren bevor es auf den Pizzateig kommt. Den Pizzateig ausrollen und auf ein Backblech oder einen Pizzastein geben. Dann den Belag gleichmäßig auf dem Teig verteilen, mit etwas geriebenem Cheddarkäse bestreuen, ein wenig Olivenöl über die Pizza träufeln und für zirka 10 bis 15 Minuten im vorgeheizten Ofen backen.




Other than using more greens, I did not change the recipe. I just felt that particularly at this time of year we need to add as much green veggies to our diets as we can and decided to add a larger quantity to our pizza than is called for in the book. And looking at the vast pile of greens at the green grocer, I could not resist and bought double than what is suggested in the recipe.

We really enjoyed this green pizza, with kale or with spinach – it tastes incredibly good and all you need are very few ingredients – should you be pressed for time, you could also easily substitute store-bought ready-made pizza dough for the "magic bread dough".

If you own the English edition of this family friendly vegetable cookbook by Hugh Fearnley-Whittingstall, called "River Cottage Veg Everyday", you will find the recipe for the “Magic bread dough” on page 172 and the recipe for “Kale and onion pizza” on page 186 in the chapter on "Bready Things".
Außer das der Belag etwas mehr als angeben war, habe ich das Rezept nicht verändert. Zu dieser Jahreszeit kann etwas mehr Gemüse nicht schaden. Und mit Blick auf den riesigen Haufen von frischem grünem Blattgemüse beim Gemüsehändler, konnte ich nicht widerstehen und habe eben etwas mehr gekauft als nötig.

Uns allen hat diese grüne Pizza, mit Grünkohl oder mit Spinat, unglaublich gut geschmeckt. Und alles was man für die Zubereitung braucht, sind ein paar wenige Zutaten. Falls es mal besonders schnell gehen muss, kann dann durchaus auch mal fertigen Pizzateig verwenden.

Wer die englische Ausgabe dieses familienfreundlichen Gemüsekochbuch von Hugh Fearnley-Whittingstall mit dem Titel "River Cottage Veg Everyday" in seiner Kochbuchsammlung hat, findet das Rezept für den "Magic Bread Dough" auf Seite 172 und das Rezept für die "Kale and onion pizza" auf Seite 186 in dem Kapitel "Bready Things".


Saturday, February 1, 2014

French Fridays with Dorie - Paris-Brest


Today´s recipe for the French Fridays with Dorie group is the famous French dessert pastry “Paris-Brest”.




The Paris-Brest is a circular-shaped French confection, made of choux pastry, filled with a cream filling, and garnished with almonds. In 1910, the pastry was invented by Louis Durand, a pâtissier who had founded his own bakery in 1907. Louis Durand was inspired by the bicycle race Paris-Brest-Paris that took place for the first time in 1891. To this day, the “Pâtisserie Durand” in Maisons-Laffitte (in the Île-de-France region in north-central France) still exists and is still operated by members of the family Durand. The original recipe for the Paris-Brest is still guarded as a family secret - Louis Durand is the pâtissier pictured above.




Pierre Giffard (May 1, 1853 – January 21, 1922) was a French journalist. He created the 1,200 kilometer bicycle race in 1891 when he organized the Paris–Brest–Paris event for his newspaper  called “Le Petit Journal”. The race took place for the first time on September 6, 1891 and from then until today, it was promoted as “Paris–Brest”. It is now established as the oldest long-distance cycling road event. Le Petit Journal described it as an "épreuve", a test of the bicycle's reliability and the rider's endurance. Riders were fully self-sufficient, carrying their own food and clothing and riding the same bicycle for the duration. Participation was restricted to Frenchmen and 99 of the 207 participants finished the first race. Charles Terront was the winner of the first race in 1891, he won in 71 hours and 22 minutes - he is the cyclist on the cover of "Le Petit Journal" pictured above.




So, onto the recipe. First you start by making a basic choux pastry like you would for cream puffs. You will need whole milk, water, unsalted butter, a bit of sugar, salt, flour and eggs. The dough has to be cooked (or as we say "burnt")  before it can be baked. To get the circular shape, you will need to draw the outline of a circle on parchment paper and pipe three rings along the outline. One outside ring, one inside and the third one on top of the two bottom rings. Now it is time to bake.




Literally translated we call cream puffs “little wind bags” ("Windbeutel") because of all the air bubbles in the finished pastry – the French call them “little cabbages” ("choux") because of their shape. Although I used to make cream puffs on a regular basis, I had not prepared them in a while but I remembered a trick that I learned from one of my favorite bakers. Make sure to place a bowl of steaming hot water at the bottom of the oven, to create some steam – that way the pastry rises better. And never, ever open the door of the oven before the pastry is fully baked, otherwise it will deflate, just like a flat tire on a bicycle.




Be that as it may, the cake baked up nicely, I split it in half, and after it had cooled completely, I decided to fill it with lovely softly whipped cream because my taste testers prefer that to vanilla pastry cream.




I decided to drizzle the caramelized, slithered almonds on top of the pastry while they were still soft. The sweet almonds are nice as a topping on this pastry as the cake itself is not very sweet and since I did not add much sugar to the whipped cream either.

Overall a very big success, no Paris-Brest left. I will definitely keep this recipe in mind for future invitations. It looks a bit intimidating at first but it in fact it is rather easy to prepare if you follow Dorie´s wonderful recipe.




To see how much the other members of the French Fridays with Dorie group enjoyed today´s recipe, please click here.

If you happen to own Dorie Greenspan´s book “Around my French Table”, you will find the recipe for “Paris-Brest” on pages 475-6.


Wednesday, January 29, 2014

"River Cottage Veg Everyday" - Upside-down onion tart - Zwiebeltarte


For today´s recipe in my River Cottage Veg Everyday series, I chose the "Upside-down onion tart". This lovely side dish is the fourteenth post in my series. The onion is a basic kitchen vegetable, onions are arguably the "world’s most widely used ingredient".
Für meinen heutigen Blogpost in meiner River Cottage Veg Everyday Serie habe ich eine Zwiebeltarte ausgesucht. Diese leckere Rezept ist der vierzehnte Beitrag in meiner Serie. Die Zwiebel ist ein einfaches Küchengemüse. Zwiebeln sind wohl die "weltweit am häufigsten verwendete Zutat".




Onions are available in many different shapes and colors. Whether they are flattish brown or round pale bulbs, they all share a common structure, with a papery outer skin and protecting inner layers of pale, crisp flesh. Yellow onions are pungent enough to make your eyes water; Spanish onions are the largest, with brown skin and a mild, sweet flavor. Brown onions are a smaller variety of yellow onion with an even more pungent flavor. And mild red onions have a beautiful dark-red to purple outer paper skin. Inside, their crisp and sweet white flesh is edged with color.
Zwiebeln sind in vielen Formen und Farben erhältlich. Ob sie flach und braun sind, oder eher hell und rund, sie haben alle die gleiche Struktur. eine papierartige Außenhaut, die die inneren knackigen Lagen schützt. Gelbe Zwiebeln sind scharf genug, dass einem beim Schälen die Augen tränen. Spanische Zwiebeln sind die größten mit einer braunen Schale und einem milden, eher süßen Geschmack. Braune Zwiebeln sind kleiner als die gelben Zwiebeln und noch ein wenig schärfer. Und die milden roten Zwiebeln haben eine wunderschöne lila Schale. Das Zwiebelfleisch ist knackig und mit roter Farbe durchzogen.




This recipe is fabulous. As Hugh Fearnley-Whittigstall so aptly points out ”this is now a favourite cupboard´s-bare" recipe (...). With just two ingredients - onions and puff pastry - you can produce, in a short space of time, something rather smart and very tasty. It is another tarte tatin version, of course."
Dieses Rezept ist fabelhaft und, wie Hugh Fearnley-Whittingstall so treffend bemerkt, "dieses Rezept kann man trotz einem fast leeren Vorratsschrank machen (...). Mit nur zwei Zutaten - Zwiebeln und Blätterteig - kann man in kurzer Zeit etwas richtig Gutes und Sckmackhaftes zubereiten. Diese Tarte ist natürlich eine etwas andere Tarte Tatin." 




Upside-down Onion Tart
(the original recipe can be found in "River Cottage Veg Everyday")

Ingredients for the Tart
  • about 200 grams all-butter ready-made puff pastry
  • 3 to 4 medium onions (about 350 grams)
  • a small knob unsalted butter
  • 1 tbsp.rapeseed or olive oil
  • 1 tbsp. balsamic vinegar
  • a bit of fine sea salt
  • freshly ground black pepper

Special equipment needed
  • a tarte tatin pan or oven-proof pan (I like to use my "Le Creuset" tart tatin pan)
Zwiebeltarte
(übersetzt vom Original in "River Cottage Veg Everyday")

Zutaten für die Zwiebeltarte
  • fertiger Blätterteig (zirka 200 Gramm)
  • 3 bis 4 mittelgroße Zwiebeln (zirka 350 Gramm)
  • etwas ungesalzene Butter
  • 1 TL neutrales oder Olivenöl
  • 1 TL Balsamico-Essig
  • etwas feines Meersalz
  • frisch gemahlener schwarzer Pfeffer

Außerdem
  • eine Tarte-Tatin-Form oder eine ofenfeste Pfanne (ich nehme eine "Le Creuset Form")



Preparation of the Tart

  1. Preheat the oven to 190 degrees Celsius.
  2. Roll out the pastry to a 3–4mm thickness and cut out a 20cm circle.
  3. Wrap the pastry disc and place it in the fridge.
  4. Peel the onions and slice each one into 6 or 8 wedges, keeping them attached at the root end.
  5. Heat the butter and oil in a 20 cm tarte tatin pan or ovenproof frying pan over a medium heat.
  6. Add the onions, arranging them roughly in a concentric pattern.
  7. Sprinkle with salt and pepper and cook for about 15–20 minutes, turning once or twice, until they are fairly tender, and starting to caramelize around the edges.
  8. Trickle the balsamic vinegar over the onions and cook for a couple of minutes more, so the vinegar reduces a little.
  9. Remove from the heat and make sure the onions are fairly evenly spread around the pan.
  10. Lay the pastry disc over the onions and put the pan into the oven.
  11. Bake for 20 minutes, until the pastry is fully puffed up and golden.
  12. Invert the tart on to a plate, so the sticky caramelised onions are facing up, on top of the crispy pastry.
  13. Serve straight away.
Zubereitung der Zwiebeltarte

  1. Den Ofen auf 190 Grad Celsius vorheizen.
  2. Den Blättereteig 3-4 mm dünn ausrollen und einen Kreis von 20 cm Umfang ausschneiden.
  3. Den Blätterteig in den Kühlschrank legen.
  4. Die Zwiebeln schälen und jede Zwiebel in sechs bis acht Spalten schneiden, dabei die Wurzelenden intakt lassen.
  5. Die Butter und das Öl bei mittlerer Hitze in der Tarte-Tatin-Form oder in einer ofenfesten Pfanne erhitzen.
  6. Die Zwiebel in die Pfanne geben und kreisförmig anrichten.
  7. Salzen und pfeffern und zirka 15 bis 20 Minuten sanft braten. Ein- oder zweimal wenden, bis die Zwiebeln weich sind und an den Rändern zu karamellisieren beginnen.
  8. Den Balsamico-Essig darüber träufeln und für zwei Minuten einkochen lassen.
  9. Vom Herd nehmen und sich vergewissern, dass die Zwiebeln noch ziemlich gleichmäßig in der Pfanne verteilt sind.
  10. Den Blätterteig aus dem Kühlschrank nehmen und auf die Zwiebeln legen. Die Pfanne in den vorgeheizten Ofen stellen.
  11. Für zirka 20 Minuten backen bis der Blätterteig aufgegangen und goldbraun ist.
  12. Die Tarte auf eine Platte stürzen, so dass die karamellisierten Zwiebeln auf dem knusprigen Teig liegen.
  13. Sofort servieren.



If you have followed my series so far, you will have noticed that I do not usually publish the recipes from the cookbook as I would like to encourage you to buy the book, that is, if you have taken a liking to the vegetable recipes that I have featured so far. But I found this recipe to be widely available online and decided to make an exception today. I took the liberty to include it my post today and translated it as well.
Wer meiner Serie bisher gefolgt ist, weiß, dass ich eigentlich keine Rezepte aus diesem Buch veröffentliche, wiel ich meine Leser ermutigen möchte, sich das Buch zu besorgen, falls die Rezepte, die ich soweit aus dem Buch nachgekocht habe, Anklang gefunden haben. Da man das heutige Rezept aber auf verschiedenen Seiten im Internet finden kann, habe ich es in meinem Blogpost mit hinein genommen und auch übersetzt.




My taste testers found this to be a delicious and different kind of appetizer - grown-ups and young ones all liked this onion tart as they really enjoyed the crispiness of the puff pastry and the sweetness of the caramlized onions.

Next time I prepare this tart, I would like to try different onions, maybe red onions or even a mix of different onions.
.
Meine Geschmackstester haben diese Zwiebeltarte sehr genossen, wobei ich sie als Vorspeise serviert habe. Mit Salat eignet sie sich aber auch hervorragend als Hauptgang. Der knusprige Blätterteigboden und die süßen, karamellisierten Zwiebeln machen diese Tarte zu einem besonderen Geschmackserlebnis.

Nächstes Mal, wenn ich diese Tarte zubereite, werde ich rote Zwiebeln nehmen oder auch eine Mischung aus verschiedenen Zwiebelsorten.




If you own the English edition of this family friendly vegetable cookbook by Hugh Fearnley-Whittingstall, called "River Cottage Veg Everyday", you will find the recipe for the “Upside-down onion tart” on page 218  in the chapter on "Store-Cupboard Suppers".
Wer die englische Ausgabe dieses familienfreundlichen Gemüsekochbuch von Hugh Fearnley-Whittingstall mit dem Titel "River Cottage Veg Everyday" in seiner Kochbuchsammlung hat, findet das Rezept für die Zwiebeltarte oder "Upside-down onion tart" auf Seite 218 in dem Kapitel "Store-Cupboard Suppers".



Thursday, January 23, 2014

Jan Hagel Cookies - Jan Hagel Kekse

After a month-long absence from the blogger community and an almost four-week long stay at the hospital, I am finally back home. I would like to mark the occasion with a post about one  of my most treasured cookie recipes, photographed in one of my favorite places. A feel good post of sorts. But before I get started, I would like to thank all my friends and fellow bloggers for their patience, encouragement, support, well-wishes and wonderful personal messages that I received during the last couple of weeks. I am truly grateful to be part of such a lovely community and would like to thank you all from the bottom of my heart! 

You are truly the best!
Nach einer einmonatigen Abwesenheit aus der Blogger-Gemeinschaft und einen fast vier Wochen langen Aufenthalt in der Klinik bin ich endlich wieder zurück zu Hause. Ich möchte dieses zum Anlass nehmen, um mit einem Post über eines meiner Lieblingskeksrezepte, fotografiert an einem meiner Lieblingsorte, ein wenig zu feiern. Ein wahrer Wohlfühlpost sozusagen! Aber bevor ich anfange über die Kekse und die wunderbare Umgebung, in der ich sie fotografiert habe zu sprechen, möchte ich mich von ganzen Herzen bedanken bei alle meinen Freunde und Blogger-Kollegen für ihre Geduld, Ermutigung, Unterstützung, Genesungswünsche und wunderbare persönliche Botschaften, die ich im Laufe der letzten Wochen erhalten habe. Ich bin unendlich glücklich, solch einer wunderbaren Gemeinschaft anzugehören!

Ihr seid wirklich die Allerbesten!




Today’s cookie recipe is a cookie treat of Dutch origin named "Jan Hagel", also known as "Janhagel", "Hollanders", or "Dutch Pearl Sugar Cookies".  Traditionally, these cookies are eaten during the holiday season but my beloved taste testers and I believe that they are equally delicious when baked throughout the year.
Das heutige Keksrezept kommt aus den Niederlanden und trägt den klangvollen Namen "Jan Hagel", auch bekannt als "Janhagel", "Holländer" oder "Niederländische Hagelzuckerkekse".  Traditionell werden diese Kekse im Dezember gebacken, aber meine lieben Geschmackstester und ich sind überzeugt davon, dass sie zu jeder anderen Jahreszeit genauso lecker schmecken.




Jan Hagels are said to have originated in the Province of Zeeland ( the westernmost province in the Netherlands). "Jan Hagel" is Dutch for an "unruly mob", with "hagel" in the sense of "multitude". Another theory on the origin of the name of these fabulous cookies refers to the fact that "hagelsuiker" is Dutch for "hail or pearl sugar" and therefore "hagel" refers to the pearl sugar that graces the top of these cookies. But no matter where the name for these cookies came from, trust me, you might have an unruly mob at your hands if you not try this wonderful recipe and bake a batch of these delicious cookies.
Das Rezept für Jan Hagels soll aus der Provinz Zeeland (die westlichste Provinz in den Niederlanden) stammen. "Jan Hagel" bedeutet eine "aufsässige Menge“. Eine andere Theorie über den Ursprung des Namens dieser fabelhafte Kekse bezieht sich auf die Tatsache, dass "Hagelsuiker" in Niederländisch „Hagelzucker“ bedeutet und sich damit auf den Zucker der vor dem Backen auf den Keksteig gestreut wird, bezieht. Aber egal, welchen Ursprung der Name für diese Kekse hat, ich kann nur sagen, dass man sich möglicherweise mit einer etwas aufsässigen Menge gegenüber sieht, wenn man dieses wunderbare Rezept nicht mal ausprobiert.




The cookies consist of a buttery, cinnamon-flavored base topped with toasted almonds and pearl sugar and they are quite easy to make. Just mix all the ingredients together, press the dough into a brownie pan or any other square baking pan, brush with egg, sprinkle on the almonds and pearl sugar, and you are  much there.
Die Kekse bestehen aus einem einfachen Basisteig und werden mit Mandeln und Hagelzucker verfeinert. Sie sind ganz einfach zu machen. Einfach alle Zutaten miteinander vermischen, den Teig in eine Backform geben, mit Ei bestreichen, mit Mandeln und Hagelzucker bestreuen und das war es auch schon. 




Unlike so many cookies, you can make these from things you already have in your pantry and fridge, which is good if you need to whip them up in a hurry. The flavor is fairly simple, just the goodness of butter and sugar, the warm spiciness of cinnamon, a hint of wonderful vanilla and sweet toasted almonds, which does make a nice difference from some of the ingredient-laden cookies that you often encounter.
Im Gegensatz zu so vielen anderen Keksrezepten, kann man diese Kekse mit den Zutaten backen, die man meist schon vorrätig hat, was besonders praktisch ist wenn man es ein wenig eilig hat. Die fertigen Kekse schmecken ganz eindeutig nach ihren wenigen, aber guten Zutaten, wie Butter und Zucker, Zimt und einem Hauch von wunderbarer Vanille und süßen Mandeln. Die Zutaten machen das Rezept aus, würde ich sagen und manchmal sind es genau diese Art Kekse, nach denen man sich sehnt und da ist diese Rezept genau das Richtige.




Jan Hagel Cookies
(makes about 18)

Ingredients for the Cookies
  • 225 grams plain (AP) flour (you can substitute spelt flour as well)
  • 1/2 tsp baking powder
  • 1/4 tsp fine sea salt
  • 1 tsp. ground cinnamon ("Ceylon" cinnamon  if possible)
  • 150 grams unsalted butter
  • 100 grams soft light brown sugar (I like to use Dutch “lichtbruine basterdsuiker” but any light brown sugar works equally well
  • 1 1/2 tsps. pure vanilla sugar (or homemade)
  • 1 egg (L), organic or free range
  • 50 grams pearl (hail) sugar (available online)
  • 75 grams flaked almonds
Jan Hagel Kekse
(ergibt ungefähr 18 Kekse)

Zutaten für die Kekse
  • 225 Gramm Weizenmehl (man kann auch Dinkelmehl benutzen)
  • ½ TL Backpulver
  • ¼ TL feines Meersalz
  • 1 TL Zimt („Ceylon“ Zimt wenn möglich)
  • 150 Gramm ungesalzene Butter
  • 100 Gramm hellbrauner Zucker (ich nehme immer „lichtbruine basterdsuiker“ aus den Niederlanden)
  • 1 ½ TL Bourbon Vanille Zucker (oder selbstgemachter)
  • 1 Ei (L), Bio-oder Freilandhaltung
  • 50 Gramm Hagelzucker
  • 75 Gramm Mandelblättchen



Special equipment needed
  • a square tart pan (preferably with a removable bottom) or a brownie baking pan
  • parchment paper
  • serrated knife
  • small offset spatula or cake server
Zusätzlich
  • eine quadratische Backform (am besten mit einem herausnehmbaren Boden) oder eine Browniebackform
  • Backpapier
  • ein gezacktes Messer
  • eine kleine Winkelpalette oder einen Tortenheber



Preparation of the Cookies
  1. In a large bowl, mix together the flour, baking powder, salt and cinnamon. Set aside.
  2. In another bowl, cream together the butter, light brown sugar, and vanilla sugar until light and fluffy.
  3. Add the flour mixture to the butter mixture together with half of the egg, then mix until you have a smooth dough.
  4. Cover the bowl with food wrap and leave in the fridge to chill for about an hour or longer.
  5. Preheat your oven to 180 degrees Celsius (355 degrees Fahrenheit).
  6. Butter and flour a square tart pan or line a brownie baking pan (25 cm x 25 cm or 10 inches x 10 inches) with parchment paper. Personally, I prefer a French tart pan with removable bottom, that way, once you unmold the cookies, some of them have a nice ruffled edge.
  7. Press the dough into the baking pan and try to get an even layer as possible. This is best done using a flat-bottomed measuring cup. It makes it easy to get an even thickness and to get into the baking pan' s corners.
  8.  Brush the dough with the remaining egg. Sprinkle over half of the pearl sugar, then the flaked almonds, and finish with the rest of the pearl sugar. Using your hands, very gently press the almonds into the dough.
  9. Bake for about 20 minutes until puffed and the almonds are golden.
  10. Remove from the oven, allow to cool for a few minutes on a cooling rack and then carefully cut into bars  using a sharp serrated knife while the dough is still warm. Then leave the cookies in the pan while they are still warm or they will fall apart.
  11. Once the cookies have cooled completely, re-cut them along the same cutting lines as before and carefully lift them out of the baking pan, one by one (this is best done using a small offset spatula or a cake lifter.
Zubereitung der Kekse
  1. In einer großen Schüssel das Mehl, Backpulver, Salz und Zimt mischen. Beiseite stellen.
  2. In einer anderen Schüssel die Butter, den hellbraunen Zucker und den Vanillezucker so lange rühren, bis die Masse schaumig ist.
  3. Das Buttergemisch zusammen mit einem halben Ei der Mehlmischung hinzufügen und dann so lange mischen bis man einen glatten Teig hat.
  4. Die Schüssel mit Frischhaltefolie abdecken und dann im Kühlschrank für etwa eine Stunde oder länger fest werden lassen (so lässt sich der Teig besser verarbeiten).
  5. Zum Backen den Ofen auf 180 Grad Celsius (355 Grad Fahrenheit) vorheizen.
  6. Den Teig in eine quadratische Backform oder eine Brownie Backform, die mit Backpapier auskleidet ist, geben (25 x 25 cm oder 10 inch x 10 inches). Persönlich bevorzuge ich eine französische Tarteform mit herausnehmbaren Boden – wenn man die fertigen Kekse aus der Form nimmt, dann haben einige von ihnen einen schönen gewellten Rand.
  7. Den Teig so ebenmäßig wie möglich in die Form drücken am besten mit dem flachen Boden eines Messbechers.
  8. Den Teig mit dem restlichen Ei bestreichen. Zuerst die Hälfte des Hagelzuckers, dann die Mandelblättchen, dann den restlichen Hagelzucker darüber streuen. Mit den Handflächen ganz vorsichtig den Hagelzucker und die Mandeln in den Teig drücken.
  9. In den vorgeheizten Backofen geben und für zirka 20 Minuten backen oder bis die Mandeln goldbraun sind.
  10. Aus dem Ofen nehmen, für ein paar Minuten auf einem Kuchenrost erkalten lassen, dann mit einem gezackten Messer sorgfältig in Streifen schneiden. Dann die Kekse in der Form lassen bis sie vollständig erkaltet sind, sonst brechen sie auseinander.
  11. Sobald die Kekse vollständig abgekühlt sind, erneut entlang der gleichen Schnittlinien schneiden und vorsichtig aus der Form nehmen, eins nach dem anderen (das klappt am besten mit einer kleinen Winkelpalette oder einem Tortenheber).



This cookie recipe is a very quick and easy recipe, and does not need anything too fancy to produce great cookies. A wonderful every day kind of treat.
Dieses Keksrezept ist schnell und einfach und man braucht sicherlich keine komplizierten Zutaten um wunderbar leckere Kekse zu backen.




The pictures for this post were taken in the beautiful "Faliezusterpark", Maastricht (NL) where you can visit the still remaining parts of the Maastricht city fortifications. In 1350 there was a small convent named "St. Catharina" established in this location. After a large fire, from 1647 until 1652 the convent was re-built in the Maastricht renaissance style. The adjoining church was torn down in 1865. Today, the former convent St. Catharina houses a gallery ("Galerie La Falie") that offers art exhibits and offers workshops.
Die Fotos für diesen Blogpost habe ich in dem schönen "Faliezusterpark", Maastricht (NL) aufgenommen. Dort kann man noch verbleibenden Teile der Stadtbefestigung Maastricht´s besichtigen besuchen. Um 1350 wurde hier ein kleines Nonnenkloster mit dem Namen „St. Catharina“ gegründet. Nach einem großen Brand wurde das Kloster 1647 bis 1652 in dem Maastrichter-Renaissance-Stil neu gebaut. Die angrenzende Kirche wurde 1865 abgerissen. Heute beherbergt das ehemalige Nonnenkloster St. Catharina eine Galerie ("Galerie La Falie"), in der Kunstausstellungen und Workshops angeboten werden.




Next to the former convent, you can visit the "The Helspoort" or "Hell's Gate", part of the original city wall, built after Henry I, Duke of Brabant, gave permission for its construction in April 1229. It is the only remaining city gate in Maastricht and the oldest one in the Netherlands. Today there is a small museum inside the gate.


For more information on the locations where the pictures were taken:

Formerly "Feilzusterklooster St. Catharina", Faliezusterpark 8-6-4, Maastricht, The Netherlands.

"Helpoort" or "Hell's Gate", Sint Bernardusstraat 24b, Maastricht, The Netherlands
Unweit des ehemaligen Klosters, kann man das sogenannte"Helpoort" besichtigen. Das ursprüngliche Stadttor wurde gebaut nachdem Henry I, Herzog von Brabant, im April 1229 die Erlaubnis für den Bau gab. Es ist das einzige verbleibende Stadttor in Maastricht und das älteste in den Niederlanden. Heute gibt es ein kleines Museum in dem Stadttor.


Weitere Informationen zu den Orten, wo die Bilder aufgenommen wurden:

Ehemals "Feilzusterklooster St. Catharina", Faliezusterpark 8-6-4, Maastricht, NL.

"Helpoort", Sint Bernardusstraat 24b,
Maastricht, NL






Monday, January 6, 2014

Foodies Blog Award 2013 - Thank you!!!


I am more than thrilled!
The German foodies Magazin has chosen my blog as "Food-Blog of the year 2013".
Thank you for voting and all your woderful support!
Ich bin überglücklich.
Das foodies Magazin hat meinen Blog als "Food-Blog des Jahres 2013" ausgezeichnet.
Und ich freue mich riesig, dass so viele von euch für mich abgestimmt haben.




Thanks again.
Vielen, vielen Dank dafür!